Brimley
Brimley
Willow
WillowFlutterpage Character Profile




Liberti
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















"I Can Fly"
[Insight I]
After any ally takes an action, Flutterpage gains 1 stack of [Gust<id:0>] for 3 rounds.<br>At the start of the round, Flutterpage gains a Force Field based on the stacks of [Gust<id:0>] she has, while removing other Gust Force Fields she applied to herself in this way:<br>At 5 or more stacks, gain [Paper Parade<id:0>].<br>At 15 or more stacks, gain [Wave of Sheets<id:0>].<br>At 25 or more stacks, gain [Adieu, Mother Earth<id:0>].<br>
[Insight II]
ATK +5% when entering battle.<br>
[Insight III]
Max Eureka +2. After attacking, grant Eureka +2 to self.<br>When entering battle, grant Moxie +2 to self, and gain 10 stacks of [Gust<id:0>] for 2 rounds.<br>
Character Portray
[Cotton Kite]: At incantation rank 1/2/3, Reality DMG is increased to 150%/225%/375%. The duration of [Continuous Action I<id:0>] is increased to 2 rounds.<br>
["I Can Fly"]: [Paper Parade<id:0>], [Wave of Sheets<id:0>], and [Adieu, Mother Earth<id:0>]'s added damage is increased to 18%/18% when attacking and to 18/18% when performing an extra action.<br>
["I Can Fly"]: When entering battle, the Moxie granted to self is increased to 3, and the stacks of [Gust<id:2>] gained is increased to 20. For each stack of [Gust<id:2>] Flutterpage has, the DMG Dealt and Genesis DMG granted by [Wave of Sheets<id:2>] and [Adieu, Mother Earth<id:2>] are increased to 2.5%.<br>
["I Can Fly"]: [Paper Parade<id:2>], [Wave of Sheets<id:3>], and [Adieu, Mother Earth<id:3>]'s added damage is increased to 23%/23% when attacking and to 23%/23% when performing an extra action.<br>
[A Dream That Never Grows Old]: [Regards from the Sky<id:0>]'s Reality DMG is increased to 60%/60%. When [A Dream That Never Grows Old<id:0>]'s channel status ends, the Moxie granted to self is increased to 2/3/4.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Chinese:
张楷轩 (Zhang Kaixuan)
Japanese:
大地葉 (Taichi Yō)
Korean:
이주은 (Lee Ju-eun)
Regional Names
Simplified Chinese:
纸信圈儿
Traditional Chinese:
紙信圈兒
Japanese:
パタパタペーパー
Korean:
플러터 페이지
Other Names
Liberti
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Flutterpage纸信圈儿紙信圈兒パタパタペーパー플러터 페이지
Flutterpage纸信圈儿紙信圈兒パタパタペーパー플러터 페이지

0.01Sewing was a skill most children learned in her time, though the interviewee's proficiency in it was decidedly below average.受访者从回收的碎布条中拣出符合其喜好的部分,再加工制成的发饰。
缝纫技术是当时几乎每个儿童都会掌握的技能,受访者在这方面要低于平均水平。受訪者從回收的碎布條中揀出符合其喜好的部分,再加工製成的髮飾。
縫紉技術是當時幾乎每個兒童都會掌握的技能,受訪者在這方面要低於平均水準。インタビューゲストが、回収した布切れの中から好きな物を選び、縫い合わせて作った髪飾り。
その時代の子どもにとって、針仕事はほぼ誰にでもできることだった。その点から見て、インタビューゲストの技術は、平均以下のように見える。인터뷰 대상자가 회수한 천 조각에서 자신의 취향에 맞는 부분만 골라서 재가공한 머리장식.
봉제 기술은 당시 거의 모든 아동이 배우는 기술이었지만, 이 방면에서 인터뷰 대상자의 수준은 평균 이하다.

0.01According to the interviewee, she has been banned from using it indoors and in tight spaces, due to past incidents.受访者爱用的Y字型金属长杆,用途的多寡取决于想象力的丰富程度。
据受访者称,因为其多次闯祸,已被禁止在室内和狭窄空间挥舞晾衣杆。受訪者愛用的Y字型金屬長杆,用途的多寡取決於想像力的豐富程度。
據受訪者稱,因為其多次闖禍,已被禁止在室內和狹窄空間揮舞晾衣杆。インタビューゲスト愛用のY字型の金属棒。物の用途がどれぐらいあるのかは、想像力の豊かさによる。
インタビューゲストによると、彼女が何度もやらかしているせいで、今は室内や、狭い空間で物干し竿を振り回すことを禁止されているそうだ。인터뷰 대상자가 애용하는 Y자 금속 막대. 용도의 다양성은 상상력의 풍부한 정도에 달렸다.
인터뷰 대상자의 말에 따르면, 이걸로 여러 번 사고를 쳤기 때문에 실내와 비좁은 공간에서 빨래 건조 막대를 휘두르는 게 금지됐다고 한다.

0.5The interviewee enjoys the loose fit and sense of freedom these oversized boots offer, and plans to wear them for a while longer until they eventually fit snugly.受访者最好的且唯一的靴子,她的姐姐收到新鞋作为生日礼物后,将这双靴子送给了她。
受访者很享受这双偏大的靴子带来的宽松与自由感,她立志要在靴子合脚前多穿几次。受訪者最好的且唯一的靴子,她的姐姐收到新鞋作為生日禮物後,將這雙靴子送給了她。
受訪者很享受這雙偏大的靴子帶來的寬鬆與自由感,她立志要在靴子合腳前多穿幾次。インタビューゲストが持っている一番上等で、彼女の唯一の靴。本当はお姉さんがもらった誕生日プレゼントだったが、彼女にくれたそうだ。
彼女はこのちょっとぶかぶかな靴がもたらす開放感を気に入っているようで、足に合うようになるまで、たくさん履こうと決めている。인터뷰 대상자의 최고이자 유일한 부츠. 그녀의 언니가 새로운 신발을 생일 선물로 받아 이 부츠를 받게 되었다.
인터뷰 대상자는 이 조금 큰 부츠가 주는 널널함과 자유로움을 아주 좋아해서 부츠가 발에 딱 맞기 전에 여러 번 신어야겠다고 다짐했다.

0.3During the interview, subtle movements beneath her cloak may reveal the truth of how such delicate paper creations fly.一只被春风托住的纸燕,被衔住的报春花似乎在微风中翩翩抖动,迎风的样子与受访者颇为相似。
在采访期间,笔者注意到了受访者斗篷下的小动作,也许这就是纸燕能够飞行的秘诀。一隻被春風托住的紙燕,被銜住的報春花似乎在微風中翩翩抖動,迎風的樣子與受訪者頗為相似。
在採訪期間,筆者注意到了受訪者斗篷下的小動作,也許這就是紙燕能夠飛行的秘訣。春風に乗って飛ぶ紙製のツバメ。そのくちばしにくわえられたプリムラは、風になびいてひらひらと揺れているようだ。風を一身に受けるその姿は、インタビューゲストとよく似ている。
取材中、インタビューゲストがコートの下でこっそり行っている動きに気づいた。おそらくそれが、この紙のツバメが飛ぶ秘密なのだろう。종이 제비 한 마리가 봄바람을 타고 날아오르고, 피어난 앵초가 산들바람에 나풀나풀 흔들린다. 바람을 맞이하는 그 모습은 마치 인터뷰 대상자 같았다.
인터뷰 동안, 필자는 인터뷰 대상자의 망토 아래에서 미묘한 움직임을 알아차렸는데, 어쩌면 그게 바로 종이 제비가 날 수 있는 비결인지도 모른다.

"It's meant to keep us from losing our way," she explains confidently, "I've never needed it, though—and even if I did, I have other means."塞满信件的藤篮。在它上方,作为动力源的金属制小飞机在采访过程中也未曾停歇。我们注意到,其上附着了某种与受访者佩戴的基金会特别徽章相呼应的神秘术。
“那是用来防止我们走失或迷路的,不过我没有用上过。”受访者自信满满地说,“即使迷路了,我也有其他办法。”塞滿信件的藤籃。在它上方,作為動力源的金屬製小飛機在採訪過程中也未曾停歇。我們注意到,其上附著了某種與受訪者佩戴的基金會特別徽章相呼應的神秘術。
“那是用來防止我們走失或迷路的,不過我沒有用上過。”受訪者自信滿滿地說,“即使迷路了,我也有其他辦法。”手紙でいっぱいの籐かご。その上を、動力源の小さな金属製の飛行機が、インタビューの間もずっと飛び続けていた。その飛行機に、インタビューゲストが身につけている財団の特別なバッジと共鳴する、ある種の神秘術が施されていることに気づいた。
「これはね、あたしたちが道に迷ったり、はぐれたりしないようにするためのものなんだ。でも、使ったことはないの。もし迷子になっても、あたしには別のやり方があるからね」と、インタビューゲストは自信満々に語った。편지가 가득 담긴 등나무 바구니. 그 위쪽의 동력원인 금속 미니 비행기는 인터뷰 중에도 멈추지 않고 움직였다. 우리는 그것에 대상자가 달고 있는 재단의 특별 휘장과 대응하는 어떤 마도술이 부여되어 있다는 걸 알아차렸다.
"그건 우리가 길을 잃거나 헤매는 걸 방지하기 위한 거야. 하지만 써본 적은 없어." 대상자는 자신만만하게 말했다. "길을 헤매게 되더라도 내게는 다른 방법이 있거든."

15She cheerfully opens the bag, revealing an assortment of objects that reflect local customs: strange frogs, a white rooster's feather, her sister's sign-in card, and more. With equal warmth, she offers the writer a piece of candy.装满了春天的邮差包,缠绕其上的藤蔓与受访者一样活泼又坚强。
受访者打开背包,欣然为笔者展示了奇异的青蛙、白色公鸡的羽毛、姐姐的签到卡等足够彰显当地风土人情的物品。她还非常热情地询问了笔者是否想吃一颗糖。裝滿了春天的郵差包,纏繞其上的藤蔓與受訪者一樣活潑又堅強。
受訪者打開背包,欣然為筆者展示了奇異的青蛙、白色公雞的羽毛、姐姐的簽到卡等足夠彰顯當地風土人情的物品。她還非常熱情地詢問了筆者是否想吃一顆糖。春をいっぱい詰めたポストマンバッグ。それに絡みつくつるは、インタビューゲスト自身のように活発で力強い。
インタビューゲストはバッグを開け、珍しいカエルや白い雄鶏の羽、姉の出席カードなど、その土地の風土を感じさせる品々を喜んで見せてくれた。彼女はまた、キャンディを食べないかと、とても熱心に尋ねた。봄이 가득 담긴 우체부 가방. 그것을 휘감고 있는 덩굴은 인터뷰 대상자처럼 활발하고 강인하다.
인터뷰 대상자는 가방을 열어 이상한 개구리, 하얀 수탉의 깃털, 언니의 출석 카드 등 현지의 특색과 풍습이 드러나는 물건들을 기꺼이 보여줬다. 심지어 그녀는 매우 친절하게도 필자에게 사탕 한 알을 권했다.

However, after the Industrial Revolution took the children out of their homes and into the factories, problems began to surface.
This problem plagued Britain from the late 18th century and well into the 20th, only to be definitively resolved by the Children and Young Persons Act of 1933.
Yet, for some families, this resolution came at a price, how was the Grove family supposed to make ends meet when children were no longer allowed to work in factories?
"How about being a knocker-upper? You'll at least earn your lunch money that way."
"It's not a bad little job, runnin' around the city, meeting all kinds of people, and knockin' on their windows. It's better than polishin' shoes, anyway."家里并不富裕,所以由孩子承担家务,替忙碌工作的大人分担劳动,这是非常合理的行为。而当大人的收入不足以维系整个家庭的生活所需,就让孩子发挥自己的动手能力,做些小玩意儿来补贴家用,也是无可奈何。
可等到工业革命将每个人的家和工厂绑在一起,问题便发生了。
这一问题从十八世纪起就存在于不列颠,一直到1933年的《儿童及青少年法案》通过才得到解决。
现在孩子们不能去工厂干活了,那么格罗夫家的日常开支怎么办呢?
“去做个叫醒工吧,至少能自己赚自己的午餐钱。”
这是个还算不错的差事,可以在城里到处跑,见识很多人,还能抬起头敲别人家的窗户,而且总好过擦皮鞋。家裡並不富裕,所以由孩子承擔家務,替忙碌工作的大人分擔勞動,這是非常合理的行為。而當大人的收入不足以維繫整個家庭的生活所需,就讓孩子發揮自己的動手能力,做些小玩意來補貼家用,也是無可奈何。
可等到工業革命將每個人的家和工廠綁在一起,問題便發生了。
這一問題從十八世紀起就存在於不列顛,一直到1933年的《兒童及青少年法案》通過才得到解決。
現在孩子們不能去工廠幹活了,那麼格羅夫家的日常開支怎麼辦呢?
“去做個叫醒工吧,至少能自己賺自己的午餐錢。”
這是個還算不錯的差事,可以在城裡到處跑,見識很多人,還能抬起頭敲別人家的窗戶,而且總好過擦皮鞋。お世辞にも裕福とは言えない家だから、子どもが家事を担うことで、忙しい大人の負担を少しでも減らしてあげている。これは実に合理的なことだ。そして大人の収入だけでは家計を支えきれなくなったら、今度は子どもが手を動かして、少しでも家計の足しになる物を作って売る。これもどうしようもないことだ。
しかし、産業革命が家庭と工場を結び付けてから、問題が起きてしまった。
この問題は、18世紀からブリテンに存在していたが、『児童及び青少年法』が通過した1933年になって、ようやく解決された。
今、子どもたちは工場に働きに行けなくなった。では、グローブ家の家計はどうすればいいのか?
「目覚まし屋さんをやっておいで。少なくとも、自分のお昼ごはん代は自分でなんとかしなさい」
悪くないお仕事だ。町の中を走り回れるし、たくさんの人と知り合える。その上、顔を上げて、人んちの窓を叩ける。靴磨きよりはずっとマシさ。집안 형편이 좋지 않아 아이들이 바쁜 어른들 대신 집안일을 맡는다. 이는 아주 합리적인 행위이다. 그리고 어른들의 수입이 가족 전체의 삶을 유지하기 부족하다면, 아이들이 자신의 손재주를 발휘해 뭔가를 만들어 팔게 하는 것도 어쩔 수 없는 일이다.
그러나 공업 혁명이 모든 가정과 공장을 하나로 묶으면서 문제가 생겼다.
이 문제는 18세기부터 브리튼 섬에 존재했었는데, 1933년<아동 및 법안 청소년>이 통과된 후에야 해결이 되었다.
이제 아이들은 공장에서 일을 할 수 없게 되었다. 그러면 그로브 가족의 일상 지출은 어떻게 해야 하는가?
"가서 모닝콜 알바라도 해. 적어도 점심값은 벌 수 있을 거야."
나쁘지 않은 일이다. 도시 곳곳을 돌아다니며 여러 사람을 만날 수 있고, 고개를 올려 다른 사람의 집 창문을 두드릴 수도 있으니까. 그리고 적어도 구두닦이보다는 낫지 않은가.아동>

She's at it again, same old nagging. Better get comfy.
"Sleeping in on workdays is bleedin' awful. You get the whip and a pay cut and all. No wages, no bread, and if you've got no bread, you'll starve, then you'll have to eat bugs and the like."
What's she even on about? She's doing my poor head in ...
"I know, love, you're all over the place with questions right now—why this, why that, why get up so early? Can't we have a cheeky lie-in? When all you get for your day's work is a measly loaf, you can't help but wonder why in God's name the bakery charges so much for it."
I get it now. She's the one who's confused.
"Sorry, can't say I know either. But I reckon there's an answer somewhere, right? If not, why do the grown-ups never ask?"
Sorry, little one. I see you're in a muddle, but there's not much I can do about that.
"So, you'll wake me up tomorrow too, right?"
The day's done, little one. Time to close your eyes.
"Night-night, Ollie. See ya tomorrow."
"Cluck, cluck."“你知道么?你的工作非常重要。如果你不工作的话,人们就没法按时起床。”
又来了,她又要开始唠叨了,这会持续很久。
“在要工作的日子睡了懒觉是很可怕的事情,会被鞭子抽,还会被扣工钱。扣了工钱就没有钱买面包,你也就填不饱肚子,只能去地里抓虫子吃了。”
她在说什么呢?好难懂。
“我知道的,你一定有很多问题,为什么要干这个,再干那个,为什么一定要早起,晚一些不行么?如果工作赚钱是为了换面包,那面包房要钱做什么呢?”
我懂了,总之她特别困惑,我懂了。
“抱歉,我也不知道答案。但答案一定是存在的,如果不知道答案,为什么大人们都从不问问题呢?”
抱歉,小姑娘,虽然你很困惑,但我无能为力。
“所以明天也要叫醒我,好么?”
太阳早就落山了,小姑娘,该合眼了。
“晚安,奥利,明早见。”
“咯咯哒。”“你知道嗎?你的工作非常重要。如果你不工作的話,人們就沒法按時起床。”
又來了,她又要開始嘮叨了,這會持續很久。
“在要工作的日子睡了懶覺是很可怕的事情,會被鞭子抽,還會被扣工錢。扣了工錢就沒有錢買麵包,你也就填不飽肚子,只能去地裡抓蟲子吃了。”
她在說什麼呢?好難懂。
“我知道的,你一定有很多問題,為什麼要幹這個,再幹那個,為什麼一定要早起,晚一些不行嗎?如果工作賺錢是為了換麵包,那麵包工房要錢做什麼呢?”
我懂了,總之她特別困惑,我懂了。
“抱歉,我也不知道答案。但答案一定是存在的,如果不知道答案,為什麼大人們都從不問問題呢?”
抱歉,小姑娘,雖然你很困惑,但我無能為力。
“所以明天也要叫醒我,好嗎?”
太陽早就落山了,小姑娘,該合眼了。
“晚安,奧利,明早見。”
“咯咯噠。”「いい?あなたの仕事はとっても大切なのよ?もしあなたがやってくれなかったら、あたしたちは時間通りに起きれないんだから」
また始まったよ。こうなったら長いんだよね。
「大事な仕事の日に寝過ごしてしまうのは恐ろしいことなの。鞭に打たれるし、お給料も引かれちゃう。そしたらパンが買えなくなって、食べる物がなくなるから、虫を捕まえて食べるしかなくなるの」
何を言ってるんだろう?わからない…
「わかってる。あなたは今、きっと聞きたいことがいっぱいあると思う。どうしてこれをやってからあれをやるのか。どうして早起きしなくちゃいけないのか。どうして少しも遅刻しちゃだめなのか。もし仕事をするのはパンを買うお金を稼ぐためなら、パン屋はそのお金を何に使うのか…」
とりあえず、彼女は困惑してるんだね。それだけはわかった。
「ごめんね、あたしも答えを知らないの。でも、答えって、きっと存在してるはずよ。だって、もしそうじゃなかったら、大人たちが誰も質問をしないのはおかしいでしょう?」
ごめんね、お嬢さん。困惑してるようだけど、ボクじゃどうしようもないんだ。
「だから、明日もちゃんと起こしに来てね?約束だよ?」
もうとっくに日が暮れてるよ、お嬢さん。そろそろおねむの時間だよ。
「おやすみ、オリー、また明日ね」
「コッケコッコー」"그거 알아? 네 일은 아주 중요해. 네가 일을 하지 않으면 사람들이 제때 일어날 수 없거든."
또 시작이다. 그녀가 또 잔소리를 시작한다. 이건 꽤 오래간다.
"일하는 날에 늦잠을 자는 건 아주 끔찍한 일이야. 채찍을 맞고 급여도 깎일 수 있어. 급여가 깎이면 빵을 살 돈이 없고, 그럼 배를 못 채우니까 벌레나 잡아먹어야 해."
무슨 말을 하는 걸까? 이해가 안 된다.
"나도 알아. 넌 궁금한 게 많겠지. 왜 이걸 해야 하고, 또 저걸 해야 할까? 왜 좀 더 자지 못하고 일찍 일어나야 할까? 일을 해서 돈을 버는 게 빵을 구하기 위한 거면, 빵집은 돈을 왜 받는 걸까?"
알겠다. 아무튼 그녀는 지금 매우 혼란스러운 거다. 알지, 알지.
"미안한데 나도 답을 몰라. 하지만 답은 분명 있을 거야. 그런데 어른들은 왜 답을 모르는데도 전혀 질문을 하지 않는 거지?"
미안, 꼬마 아가씨. 아주 혼란스럽겠지만, 난 도와줄 수 없어.
"그러니까 내일도 날 깨워줘. 알겠지?"
해는 진작에 졌다. 꼬마 아가씨, 이제 눈 감을 시간이다.
"잘 자, 올리. 내일 봐."
"꼬꼬댁."

Flutterpage: Mum and Dad keep bangin' on about it, tellin' me to grow up quicker, but I ain't quite figured that out yet—feels like I'm still just doing it one year at a time.
Pandora Wilson: I assume they're talking about growing up mentally, not physically.
Flutterpage: I reckon someone oughta put the secret to growin' up in the papers for the whole world to know.
Pandora Wilson: That's quite an interesting concept, and one I'd certainly never considered before. Perhaps we can start a column on it—"The Secret of Growing Up."
Flutterpage: Well, how about I go first and let you in on me own little secret, too.
Pandora Wilson: I have no doubt it's something brimming with creativity.
Flutterpage: How's about I share the secret of flying with you! It's well easy, honest!
Pandora Wilson: For the safety of our more impressionable younger readers, we may have to keep this next part between you and me.白雪松:考虑到你所在的时代和你的年纪,能像你这样保持童真可以说非常难得。
纸信圈儿:爸爸和妈妈也总说我该快些长大了,但我至今没抓到诀窍,一年还是只能长一岁。
白雪松:我想他们指的是心理上的成熟。
纸信圈儿:我认为应该有人把成长的诀窍公开,比如印到报纸上。
白雪松:这是个我也不曾想到的有趣议题,或许可以为此开一期专栏,就叫作成长的诀窍。
纸信圈儿:那么我也要分享我的诀窍。
白雪松:那一定会是充满奇思妙想的诀窍。
纸信圈儿:我可以分享飞行的诀窍,其实很简单的。
白雪松:为了防止有年轻读者模仿,接下来的内容我可能不会公开。白雪松:考慮到你所在的時代和你的年紀,能像你這樣保持童真可以說非常難得。
紙信圈兒:爸爸和媽媽也總說我該快些長大了,但我至今沒抓到訣竅,一年還是只能長一歲。
白雪松:我想他們指的是心理上的成熟。
紙信圈兒:我認為應該有人把成長的訣竅公開,比如印到報紙上。
白雪松:這是個我也不曾想到的有趣議題,或許可以為此開一期專欄,就叫作成長的訣竅。
紙信圈兒:那麼我也要分享我的訣竅。
白雪松:那一定會是充滿奇思妙想的訣竅。
紙信圈兒:我可以分享飛行的訣竅,其實很簡單的。
白雪松:為了防止有年輕讀者模仿,接下來的內容我可能不會公開。パンドラ・ウィルソン:貴女が生きてきた時代とご年齢から考えて、その純真さは実に貴重なものだと思います。
パタパタペーパー:お父さんとお母さんもね、いつも、早く大きくなりなさいって言うんだけど…でもあたし、大きくなるコツが全然わからないの。今でも、1年に1歳しか大きくなれないもん。
パンドラ・ウィルソン:おそらくですが、ご両親が仰っているのは、心理的な成長のことかと思います。
パタパタペーパー:誰かが成長する秘訣を公開してくれないかな〜。例えば、新聞に載せるとか?
パンドラ・ウィルソン:それは斬新な発想ですね…とても興味深いです。専用コーナーを作ってもいいかもしれませんね。『成長の秘訣』コーナーとか、いかがでしょうか?
パタパタペーパー:いいね!じゃあ、あたしもあたしの秘訣を公開するよ。
パンドラ・ウィルソン:きっと、とてもユニークで面白い秘訣でしょうね。
パタパタペーパー:空を飛ぶコツを教えようかな?簡単だよ!
パンドラ・ウィルソン:若い読者が真似しないように、ここからの内容は非公開になる可能性があります。판도라 윌슨: 당신이 속한 시대와 당신의 나이를 고려했을 때, 당신처럼 순수함을 유지하는 건 매우 어려운 일이라고 할 수 있습니다.
플러터 페이지: 엄마 아빠도 자주 나한테 철 좀 들으라고 했는데, 지금까지도 어떻게 해야 할지 모르겠어. 그냥 나이만 먹고 있어.
판도라 윌슨: 제 생각에 그분들이 말한 건 심리적인 성숙함일 거예요.
플러터 페이지: 난 누군가 성장하는 비결을 좀 공개해야 한다고 생각해. 예를 들어 신문에 기재한다거나.
판도라 윌슨: 이건 저도 생각해 보지 못한 재밌는 논제네요. 관련 칼럼을 만들어도 되겠어요. 성장의 비결이라는 이름으로요.
플러터 페이지: 그럼 나도 내 비결을 나눌래.
판도라 윌슨: 분명 기묘한 생각이 가득한 비결이겠네요.
플러터 페이지: 난 비행의 비결을 나눌 수 있어. 사실 아주 쉽거든.
판도라 윌슨: 어린 독자가 모방하는 것을 방지하기 위해 다음 내용은 공개하지 않을게요.
Flutterpage
Gently Comes the Thawing Breeze明日的春风明日的春風明日へなびく春風내일을 여는 봄바람
advancedStamps are always in short supply during the war, and empty mailboxes have become the norm. Flutterpage had witnessed this quiet disappointment too many times. After a brief pause, she gently knocks on the door, presenting a primrose to the disappointed woman.
"Is this for me? How kind ... thank you, dear." Leaning on her walking stick, the woman steps outside the house. "I'm waiting for news—the kind that blooms like this flower."
Flutterpage lifts her gaze curiously. "You mean ...?"
"War lingers like the coldest winter. May peace arrive with the spring."
"I think I get it. When spring comes, I'll make sure you're the first to know—you can bet on it. Good news travels quick as anything on the wind ... and deliverin' is what I do best."“她走了,已经3个月没有回信了。”纸信圈儿跑下台阶时,听见老妇人向屋内说道。她顿住脚,回头看见门边歪斜的信箱。信箱上裂了条大缝,因此,这家老妇人总守在门边等她。
战地邮票从来都不充裕,没有信来才是常事,纸信圈儿见过太多次类似的失望。小信使想了想,又敲敲门将一朵报春花送给了略带失望的老人。
“送给我的?谢谢你……孩子。”老妇人拄着拐杖,挪出房门,“我在等一个消息,像这朵报春花似的消息。”
小信使仰起头:“您是说……?”
“战争和冬天一样难熬,但愿和平能和春天一同到来。”
“我明白了。春天来临的时候,我保证,您会很快、很快地知道的。传递春天只需要一阵风……我很擅长那个。”“她走了,已經3個月沒有回信了。”紙信圈兒跑下台階時,聽見老婦人向屋內說道。她頓住腳,回頭看見門邊歪斜的信箱。信箱上裂了條大縫,因此,這家老婦人總守在門邊等她。
戰地郵票從來都不充裕,沒有信來才是常事,紙信圈兒見過太多次類似的失望。小信使想了想,又敲敲門將一朵報春花送給了略帶失望的老人。
“送給我的?謝謝你……孩子。”老婦人拄著拐杖,挪出房門,“我在等一個消息,像這朵報春花似的消息。”
小信使仰起頭:“您是說……?”
“戰爭和冬天一樣難熬,但願和平能和春天一同到來。”
“我明白了。春天來臨的時候,我保證,您會很快、很快地知道的。傳遞春天只需要一陣風……我很擅長那個。”「あの子が行ってから、もう3ヶ月も便りがないのよ」
階段を降りていくパタパタペーパーは、家の中から聞こえる老婦人の声に足を止めた。振り返ると、ドアのそばには傾いた郵便受けがあり、大きな割れ目が入っているところを見るに、老婦人はいつもその近くで便りを待っているのだろう。
戦地からの手紙はめったに届かず、便りが途絶えるのも珍しくはない。パタパタペーパーはこれまでにも幾度となく似たような落胆を目にしてきた。小さなメッセンジャーは少し考えると、家の扉をノックした。そして、落胆の色を浮かべる老婦人にそっと一輪のプリムラを手渡した。
「私に…? ありがとう…お嬢ちゃん」
老婦人は杖をついてドアから出てくると、優しい声色で続けた。「私はね、このプリムラのような、いい知らせを待っているんだ」
小さなメッセンジャーは顔を上げ、「それって…」と尋ねる。
「戦争は冬と同じくらい厳しいからね。春と一緒に平和が訪れてくれたらって…」
「わかった! 春が来たら絶対、すぐに知らせてあげるね。春を運ぶのに必要なのは一陣の風で、それはあたしの得意技だから」"그 아이가 떠나서, 답장이 오지 않은 지도 벌써 3달이나 됐어." 계단을 뛰어 내려가던 플러터 페이지의 귀에 집안을 향해 말하는 노부인의 목소리가 들려왔다. 걸음을 멈춘 그녀가 고개를 돌려 문 옆에 있는 비뚤어진 우체통을 바라보니, 커다란 틈이 벌어져 있는 게 보였다. 그래서 이 집의 노부인이 항상 문가에서 그녀를 기다리는 거였다.
전장에서는 우표가 항상 부족했기에 편지가 오지 않는 건 흔한 일이었다. 플러터 페이지는 그와 비슷한 실망을 수없이 봐왔다. 편지 전달자는 고민 끝에 문을 두드려 약간 실망한 노인에게 앵초 한 송이를 선물했다.
"내게 주는 거니? 고맙구나... 아이야." 노부인은 지팡이를 짚으며 방 밖으로 나와 말했다. "난 이 앵초 같은 소식을 기다리고 있단다."
편지 전달자가 고개를 들며 물었다. "그게 무슨 뜻이에요....?"
"전쟁은 겨울처럼 견디기 힘들지만, 평화가 봄과 함께 찾아오기를 바라고 있다는 뜻이지."
"알겠어요. 봄이 찾아오면 바로, 바로 알게 될 거예요. 제가 약속할게요. 한차례의 바람만으로도 봄을 전할 수 있으니까요... 그건 제가 가장 잘하는 거예요."

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
Stamps are always in short supply during the war, and empty mailboxes have become the norm. Flutterpage had witnessed this quiet disappointment too many times. After a brief pause, she gently knocks on the door, presenting a primrose to the disappointed woman.
"Is this for me? How kind ... thank you, dear." Leaning on her walking stick, the woman steps outside the house. "I'm waiting for news—the kind that blooms like this flower."
Flutterpage lifts her gaze curiously. "You mean ...?"
"War lingers like the coldest winter. May peace arrive with the spring."
"I think I get it. When spring comes, I'll make sure you're the first to know—you can bet on it. Good news travels quick as anything on the wind ... and deliverin' is what I do best."“她走了,已经3个月没有回信了。”纸信圈儿跑下台阶时,听见老妇人向屋内说道。她顿住脚,回头看见门边歪斜的信箱。信箱上裂了条大缝,因此,这家老妇人总守在门边等她。
战地邮票从来都不充裕,没有信来才是常事,纸信圈儿见过太多次类似的失望。小信使想了想,又敲敲门将一朵报春花送给了略带失望的老人。
“送给我的?谢谢你……孩子。”老妇人拄着拐杖,挪出房门,“我在等一个消息,像这朵报春花似的消息。”
小信使仰起头:“您是说……?”
“战争和冬天一样难熬,但愿和平能和春天一同到来。”
“我明白了。春天来临的时候,我保证,您会很快、很快地知道的。传递春天只需要一阵风……我很擅长那个。”“她走了,已經3個月沒有回信了。”紙信圈兒跑下台階時,聽見老婦人向屋內說道。她頓住腳,回頭看見門邊歪斜的信箱。信箱上裂了條大縫,因此,這家老婦人總守在門邊等她。
戰地郵票從來都不充裕,沒有信來才是常事,紙信圈兒見過太多次類似的失望。小信使想了想,又敲敲門將一朵報春花送給了略帶失望的老人。
“送給我的?謝謝你……孩子。”老婦人拄著拐杖,挪出房門,“我在等一個消息,像這朵報春花似的消息。”
小信使仰起頭:“您是說……?”
“戰爭和冬天一樣難熬,但願和平能和春天一同到來。”
“我明白了。春天來臨的時候,我保證,您會很快、很快地知道的。傳遞春天只需要一陣風……我很擅長那個。”「あの子が行ってから、もう3ヶ月も便りがないのよ」
階段を降りていくパタパタペーパーは、家の中から聞こえる老婦人の声に足を止めた。振り返ると、ドアのそばには傾いた郵便受けがあり、大きな割れ目が入っているところを見るに、老婦人はいつもその近くで便りを待っているのだろう。
戦地からの手紙はめったに届かず、便りが途絶えるのも珍しくはない。パタパタペーパーはこれまでにも幾度となく似たような落胆を目にしてきた。小さなメッセンジャーは少し考えると、家の扉をノックした。そして、落胆の色を浮かべる老婦人にそっと一輪のプリムラを手渡した。
「私に…? ありがとう…お嬢ちゃん」
老婦人は杖をついてドアから出てくると、優しい声色で続けた。「私はね、このプリムラのような、いい知らせを待っているんだ」
小さなメッセンジャーは顔を上げ、「それって…」と尋ねる。
「戦争は冬と同じくらい厳しいからね。春と一緒に平和が訪れてくれたらって…」
「わかった! 春が来たら絶対、すぐに知らせてあげるね。春を運ぶのに必要なのは一陣の風で、それはあたしの得意技だから」"그 아이가 떠나서, 답장이 오지 않은 지도 벌써 3달이나 됐어." 계단을 뛰어 내려가던 플러터 페이지의 귀에 집안을 향해 말하는 노부인의 목소리가 들려왔다. 걸음을 멈춘 그녀가 고개를 돌려 문 옆에 있는 비뚤어진 우체통을 바라보니, 커다란 틈이 벌어져 있는 게 보였다. 그래서 이 집의 노부인이 항상 문가에서 그녀를 기다리는 거였다.
전장에서는 우표가 항상 부족했기에 편지가 오지 않는 건 흔한 일이었다. 플러터 페이지는 그와 비슷한 실망을 수없이 봐왔다. 편지 전달자는 고민 끝에 문을 두드려 약간 실망한 노인에게 앵초 한 송이를 선물했다.
"내게 주는 거니? 고맙구나... 아이야." 노부인은 지팡이를 짚으며 방 밖으로 나와 말했다. "난 이 앵초 같은 소식을 기다리고 있단다."
편지 전달자가 고개를 들며 물었다. "그게 무슨 뜻이에요....?"
"전쟁은 겨울처럼 견디기 힘들지만, 평화가 봄과 함께 찾아오기를 바라고 있다는 뜻이지."
"알겠어요. 봄이 찾아오면 바로, 바로 알게 될 거예요. 제가 약속할게요. 한차례의 바람만으로도 봄을 전할 수 있으니까요... 그건 제가 가장 잘하는 거예요."
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4





















