Flutterpage
Flutterpage
Mr. Duncan
Mr. DuncanWillow Character Profile




Charlotte O'Hagan
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Hag's Steps
[Insight I]
At the start of the round, inflict 2 instances of [Poison<id:2>] on 2 enemy targets for 2 rounds, prioritizing targets with the most instances of [Poison]. When another ally actively casts and attacks an enemy with an incantation, Willow inflicts 2 additional instances of [Poison<id:2>] on the main target for 2 rounds, this effect can trigger up to 2 times per round.<br>
[Insight II]
ATK +5% when entering battle.<br>
[Insight III]
Enhances [Ancient Ritual]: Grants an additional Max Moxie +5; gains an additional Moxie +1 from casting or moving incantations.<br>
Character Portray
[Hag's Advice]: All [Hag's Bane] inflicted by Willow is increased to (the user's ATK x24%) Genesis DMG.<br>
[Hag's Steps]: The damage of all [Poison<id:2>] effects inflicted by this passive is increased to (the user's ATK x40%) Genesis DMG. In addition, each time Willow's [Hag's Bane<id:1>] resolves, the compounding damage the target takes from each subsequent resolve of Hag's Bane is increased to 45%.<br>
[Hag's Advice]: At incantation rank 1/2/3, the instances of Poisons that can be converted is increased to 4/5/6.<br>
[Hag's Steps]: When another ally actively casts and attacks an enemy with an incantation, the instances of [Poison<id:3>] Willow inflicts on the main target is increased to 3.<br>
[Hag's Advice]: Each time Willow's [Hag's Bane<id:2>] resolves, the compounding damage the target takes from each subsequent resolve of Hag's Bane is increased to 50%.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Madeleine Dee
Chinese:
蒋静菊 (Jiang Jingju)
Japanese:
りん (Lynn)
Korean:
유혜지 (Yu Hye-ji)
Regional Names
Simplified Chinese:
笃笃骨
Traditional Chinese:
篤篤骨
Japanese:
ヴィロー
Korean:
윌로우
Other Names
Charlotte O'Hagan
Euphoria Tags
Depart the Earth on Open Wings
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Willow笃笃骨篤篤骨ヴィロー윌로우
Willow笃笃骨篤篤骨ヴィロー윌로우

14Sometimes, it is not the outfit that defines the individual, but the individual that defines the outfit.伦敦衣帽店中常见的帽子款式,选择这款帽子的女性在当时并不少,却只有受访者用它给人留下了深刻印象。
有时并非是服装影响人,而是人影响服装。倫敦衣帽店中常見的帽子款式,選擇這款帽子的女性在當時並不少,卻只有受訪者用它給人留下了深刻印象。
有時並非是服裝影響人,而是人影響服裝。ロンドンの衣料品店によくある帽子。このデザインを選ぶ女性はその時代において少なくはなかったが、私たちに深い印象を残したのはインタビューゲストだけだった。
時には、ファッションが人を影響するのではなく、人がファッションを影響することもあるみたい。런던 옷 가게에서 흔히 보이는 모자 스타일. 당시 이 모자를 선택하는 여성이 적지 않았지만, 인터뷰 대상자만이 이것으로 사람들에게 깊은 인상을 남겼다.
의상이 사람을 다르게 만드는 것이 아닌, 사람이 의상을 다르게 만드는 경우가 있다.

1.2Its hem strategically conceals her legs from the side and rear, sparing her from unwanted attention.因领口的设计新颖而在女性之间流行过一段时间的长斗篷。在流行热潮过后仍是受访者常用的穿着。
斗篷的下摆恰好可以从侧面与后方遮住受访者的双腿,为她减少不必要的关注。因領口的設計新穎而在女性之間流行過一段時間的長斗篷。在流行熱潮過後仍是受訪者常用的穿著。
斗篷的下擺恰好可以從側面與後方遮住受訪者的雙腿,為她減少不必要的關注。斬新な襟のデザインで、一時期女性たちに大人気だったロングマント。ブームが過ぎた後も、インタビューゲストが愛用している一着。
長い裾が、ちょうど横と後ろから持ち主の両脚を隠してくれるおかげで、彼女は不必要な注目を多く浴びずに済んでいる。옷깃의 디자인이 새로워 여성들 사이에서 한동안 유행했던 긴 망토. 유행이 지난 후에도 인터뷰 대상자가 자주 입는 의상이 되었다.
망토의 밑단이 딱 좋게 측면과 후면에서 인터뷰 대상자의 두 다리를 가려주어 불필요한 관심을 막아준다.

21Nevertheless, the interviewee describes it as "an ugly, awkward fire poker."根据受访者体型与使用习惯定制的假肢,关节灵活,重量和外形都几近仿真,堪称是艺术品。
而受访者对此的评价为“丑陋又笨重的拨火棒”。根據受訪者體型與使用習慣定製的假肢,關節靈活,重量和外形都相當擬真,堪稱是藝術品。
而受訪者對此的評價為“醜陋又笨重的撥火棒”。インタビューゲストの体型と動きの癖に基づいて作られた義肢。関節の動きはスムーズで、重さも外見も本物とほぼ見分けがつかない。芸術品と称されるべき一品だ。
しかし、インタビューゲストはこれのことを、「バカ重い火かき棒」と呼んでいる。인터뷰 대상자의 체형과 사용 습관에 따라 맞춤 제작한 의족. 관절이 부드럽고 무게와 외형이 모두 진짜와 흡사해 예술품이라고도 불릴 만하다.
그러나 인터뷰 대상자는 이를 ‘추악하고 무거운 쇠꼬챙이’라고 평가했다.

80The mage has held golden lamps fueled by dragon fat and danced with nothing but a torch in hand. When asked why she ultimately settled on such an ordinary lamp, she replied, "It doesn't interfere with my magic, and it doesn't trip me up while I dance. Just like how my expression right now won't stop you from continuing with these pointless questions."一盏普通的铜制油灯。
法师曾托举过以龙脂为油的黄金灯,也曾仅仅握着一只火把起舞。在被问及为何最终选择了毫无特色的铜油灯时,她答道:“它既没妨碍奥术施展,也没让我的舞步踉跄。就像我现在的表情不妨碍你继续就这些没意义的话题提问一样。”一盞普通的銅製油燈。
法師曾托舉過以龍脂為油的黃金燈,也曾僅僅握著一隻火把起舞。在被問及為何最終選擇了毫無特色的銅油燈時,她答道:“它既沒妨礙奧術施展,也沒讓我的舞步踉蹌。就像我現在的表情不妨礙你繼續就這些沒意義的話題提問一樣。”ごく普通の銅製のオイルランプ。
魔法使いはかつて、竜の脂をオイルに使った黄金のランプを掲げたことも、松明を握りながら踊ったこともあった。なぜこの普通のオイルランプを選んだ理由を尋ねると、彼女はこう答えた。「魔法の発動を妨げることもなく、ダンスの邪魔にもならないから。わたしの表情が、あなたのつまらない質問を邪魔しないのと同じようにね」구리로 만든 평범한 오일램프다.
마법사는 용의 기름을 원료로 쓰는 황금 등을 바쳐 올린 적도 있고, 횃불 하나만 쥐고 춤을 춘 적도 있다. 특별한 점 하나 없는 구리 오일램프를 최종적으로 선택한 이유를 묻자, 그녀는 이렇게 답했다: "비술을 시전하는 데 방해되지 않을뿐더러 춤을 춰도 비틀거리지 않거든. 지금 내 표정이 너의 그 무의미한 질문을 이어가는 데 방해되지 않는 것처럼 말이야."

65Before the game even started, the adventurer insisted on calling it this to "save time coming up with fancy names for equipment."兼具美丽与实用功能的装备,能够防御一次巨龙吐息。
游戏开始前,为“减少给装备取名造成的时间浪费”,冒险者执意如此称呼它。兼具美麗與實用功能的裝備,能夠防禦一次巨龍吐息。
遊戲開始前,為“減少給裝備取名造成的時間浪費”,冒險者執意如此稱呼它。美しさと実用性を兼ね備えた装備。ドラゴンのブレスを1回だけ防ぐことができる。
ゲームを始める前、「装備の名前を考える時間がもったいない」と思い、冒険者はどうしてもそう呼ぶことにした。아름다우면서도 실용적인 기능을 갖춘 장비로, 용의 숨결을 한 번 막아낼 수 있다.
모험가는 게임 시작 전에 '장비 이름을 짓는 데 낭비되는 시간을 줄이기 위해' 이 이름을 고집하고 있다.

2另一方面,清脆的铃音也完美掩饰了假肢落地时的“笃笃”声。飾有鈴鐺的腰飾與腳鐲。傳聞這位法師從古老的異域生物那裡習得了失傳之奧秘,以和著鈴聲與火光的舞步代替吟唱,擁有擊退邪魔的強大力量。
另一方面,清脆的鈴音也完美掩飾了假肢落地時的“篤篤”聲。鈴飾りのベルトと足輪。この魔法使いは、古代の異界生物から失われた奥義を習得したと伝えられている。鈴の音と炎の光に合わせて踊ることで、邪悪なものを打ち払う強大な力を手に入れることができるという。
一方、その澄んだ鈴の音は、義足が地面に着く際の「トントン」の音を完璧に隠してくれる。방울이 달린 허리 장식과 발찌다. 전해지는 이야기에 따르면 이 마법사는 고대의 이역 생물로부터 실전된 오의를 터득했다고 하는데, 방울 소리에 맞춰 노래 대신 불꽃의 스텝을 밟으면 악을 물리치는 강력한 힘을 발휘할 수 있다고 한다.
게다가 맑은 방울 소리는 의족이 땅에 부딪히면서 나는 '똑똑' 소리를 완벽히 감춰줬다.

200Beauty always comes at a price, but an experienced dancer carries the weight effortlessly.以珍珠镶嵌,以珐琅坠饰,连黄金都以恣意灵动的造型呈现。其主题不言而喻——春正好,梅发新蕊,燕子归未?
美总有其代价,好在对于一位老练的舞者来说,这种程度的负重绝不会影响她的舞姿。以珍珠鑲嵌,以琺瑯墜飾,連黃金都以恣意靈動的造型呈現。其主題不言而喻——春正好,梅發新蕊,燕子歸未?
美總有其代價,好在對於一位老練的舞者來說,這種程度的負重絕不會影響她的舞姿。真珠を散りばめ、エナメルの装飾を垂らし、黄金さえもが自由でしなやかな造形を描いている。そのテーマが語るのは、今、まさに芽吹かんとする春。梅は新たな蕾を綻ばせ、燕はどこかの空から帰ってきた頃だ。
美しさには常に代償が伴うもの。しかし幸いなことに、練達の踊り手である彼女にとって、この程度の重みが舞を乱すことなどないのだ。진주를 박고, 법랑을 달아 장식하며, 황금마저도 자유롭고 생동감 있게 형상화했다. 그 주제는 말하지 않아도 알 수 있다. 봄이 한창이어서 매화가 새 봉오리를 틔웠는데, 제비는 돌아왔을까?
아름다움에는 늘 대가가 따르기 마련이지만, 다행히도 노련한 무용수에게 이 정도의 무게는 춤을 추는 데 아무 영향도 주지 않는다.

100In Eastern dance, ribbons and sleeves often serve as extensions of the dancer's body. A skilled dancer can move the soft fabrics as if they were additional arms. The interviewee had already perfected this art by the age of eleven.仙子携来碧罗带,点作春水映春山。
在东方的舞蹈中,飘带、衣袖往往是舞者肢体的延伸。优秀的舞者能将柔软的布料变成他们的第三、第四条手臂。而受访者早在十一岁时就将此类技艺练至炉火纯青。仙子攜來碧羅帶,點作春水映春山。
在東方的舞蹈中,飄帶、衣袖往往是舞者肢體的延伸。優秀的舞者能將柔軟的布料變成他們的第三、第四條手臂。而受訪者早在十一歲時就將此類技藝練至爐火純青。仙女が緑の帯をたなびかせ、春の山影を映す水面へと、一歩、また一歩と足跡を刻んでゆく。
東方の舞において、翻る帯や袖は踊り手の肉体の一部、いわば四肢の延長とされている。真に優れた踊り手は、柔らかな布地を自らの三本目、四本目の腕であるかのように自在に操るもの。驚くべきことに、インタビューゲストはわずか11歳の頃に、その奥義を完璧に身に付けたらしい。선자가 가져온 푸른 비단 띠로, 마치 봄날의 물이 봄날의 산을 비추듯 아른거린다.
동양의 춤에서 띠와 소매는 종종 무용수의 신체와 다름없는 역할을 한다. 뛰어난 무용수는 부드러운 천을 자신의 세 번째, 네 번째 팔처럼 다룰 수 있는데, 인터뷰 대상자는 이미 11살 때부터 이러한 기술을 갈고닦아 최고의 경지에 이르렀다.

Verdant leaves of yesterday remain, and endless layers grow anew.自衣袖伸出的轻盈柳枝。与舞者一贯的沉郁风格不同,不断萌发的嫩绿色展现出蓬勃的生命力。
昔日青青今仍在,更发新绿几万重。自衣袖伸出的輕盈柳枝。與舞者一貫的沉鬱風格不同,不斷萌發的嫩綠色展現出蓬勃的生命力。
昔日青青今仍在,更發新綠幾萬重。衣の袖からしなやかに伸びる、若柳の枝。踊り手の憂鬱さとは対照的に、次々と芽吹く鮮やかな若緑は、今にも溢れ出さんばかりの生命力を物語っている。
かつての瑞々しき柳は、今も存在し続ける。幾万もの新緑が、新たな命を吹き込まれていく。소매에서 뻗어 나온 가느다란 버들가지. 무용수의 한결같이 우울한 분위기와 달리 끝없이 싹트는 연둣빛은 넘치는 생명력을 드러낸다.
옛 푸르름은 오늘도 여전한데, 수만 겹의 새로운 연둣빛이 싹을 틔운다.

While some believed the compromise to be just the first part of a larger plan, others considered it an outright betrayal of freedom. The debate over peace seemed to have no end in sight.
And so, the poor, innocent black swan, entrusting her faith to peace, danced gracefully that day.
Her misjudgment took everything from her—her family, her dreams, her home ...
Leaving only a stiff, clunky prosthetic as compensation.随着1921年的一纸条约,爱尔兰对自由的追求得到了回报。那场大战的余波在此告一段落,一个大多数人都能够接受的磋商结果被搬上了桌,但不同的人对此则抱有不同的看法。
有些人认为眼前的妥协只是计划的头一步,还有些人认为这是一次彻头彻尾的对自由的背叛。前者与后者各持己见,关于和平的争执似乎永无止境。
可怜一只天真的黑天鹅相信了和平,她在那天翩翩起舞。
作为判断错误的代价,她失去了至亲、梦想、故乡的生活。
唯一的补偿是那条笨重僵硬的假肢。隨著1921年的一紙條約,愛爾蘭對自由的追求得到了回報。那場大戰的餘波在此告一段落,一個大多數人都能夠接受的磋商結果被搬上了桌,但不同的人對此則抱有不同的看法。
有些人認為眼前的妥協只是計畫的第一步,還有些人認為這是一次徹頭徹尾的對自由的背叛。前者與後者各持己見,關於和平的爭執似乎永無止境。
可憐一隻天真的黑天鵝相信了和平,她在那天翩翩起舞。
作為判斷錯誤的代價,她失去了至親、夢想、故鄉的生活。
唯一的補償是那條笨重僵硬的假肢。1921年に調印された条約のおかげで、自由を追い求めてきたアイルランドは報いを受けた。先の大戦の余波も一段落し、大多数の人が受け入れられる妥協案がテーブルの上に運ばれた。しかし、これに対する見方は、実に人それぞれだった。
目の前の妥協は計画の始まりにすぎないと思う人もいれば、これこそが、自由に対する完全なる裏切りだと罵る人もいた。皆それぞれの意見を譲らず、平和に関する論争は終わりが見えなかった。
とある哀れな黒鳥は、無邪気にも平和を信じ、優雅に舞い踊った。
彼女は判断を誤った代償に、家族も、夢も、故郷での生活も失ってしまった。
そして唯一の償いとして、あの重くて硬い義肢を受け取った。1921년에 맺은 조약에 따라 자유를 좇던 아일랜드가 마침내 보답받았다. 큰 전쟁의 여파는 여기서 일단락됐고, 대부분의 사람이 받아들일 수 있는 협상 결과가 결국 테이블 위에 올랐지만, 저마다 다른 관점을 보였다.
누군가는 일시적인 타협은 그저 계획의 첫 단계일 뿐이라고 생각했고, 또 누군가는 이를 자유에 대한 완전한 배신으로 여겼다. 마치 평화에 관한 논쟁은 영원히 끝나지 않을 것처럼, 전자와 후자는 서로의 의견을 고수했다.
순진하고 불쌍한 검은 백조는 평화를 믿고 그날 춤을 추었다.
잘못된 판단의 대가로 그녀는 가족과 꿈, 고향에서의 삶을 잃었다.
그녀에게 돌아온 유일한 보상은 무겁고 딱딱한 그 의족뿐이었다.

The old woman across the street looks at everyone with pitying eyes, but after losing her son in the war, how could she spare any sympathy for anyone else?
"I'm not your daughter. Save your energy for yourself."
...
"Afternoon, miss, we live just down the street. We're getting married in a week—would you like to come?"
A new couple? Everyone else is struggling just to get by—and they're inviting a stranger to their wedding, of all things?
"A wedding? You'd be better off saving that money for your rent."
...
"Shh ... quiet, the witch is here—watch out or she'll put a curse on you."
"She curses anyone who gets too close to her—just look at Mrs. Kate and the Jameses!"
Utter foolishness, but it's not like I care—as long as they leave me alone.
"Your lives are already cursed with misery anyway, with or without me."“可怜的姑娘……你还这么年轻就……有困难就来找我吧。”
街对面的老妇人对谁都是一副怜悯的眼神,她自己的儿子都死在了战争中,怎么会有余力帮助别人?
“我不是你的孩子,省点力气照顾你自己吧。”
……
“女士你好,我们是和你一条街的邻居,一周后我们就要结婚了,不知你有没有兴趣来参加婚礼?”
一对新人?东区每个人的生活都捉襟见肘,居然还邀请陌生人参加婚礼。
“婚礼?留着积蓄交房租更适合你们。”
……
“嘘……小声点,女巫来了,当心被诅咒。”
“靠近她的人都会变得不幸!看看凯特太太和詹姆斯夫妇吧!”
愚蠢的想法,不过算了,清净的日子挺好的。
“你们都活在不幸里,没有我也一样。”“可憐的姑娘……你還這麼年輕就……有困難就來找我吧。”
街對面的老婦人對誰都是一副憐憫的眼神,她自己的兒子都死在了戰爭中,怎麼會有餘力幫助別人?
“我不是你的孩子,省點力氣照顧你自己吧。”
……
“女士你好,我們是和你一條街的鄰居,一週後我們就要結婚了,不知你有沒有興趣來參加婚禮?”
一對新人?東區每個人的生活都捉襟見肘,居然還邀請陌生人參加婚禮。
“婚禮?留著積蓄交房租更適合你們。”
……
“噓……小聲點,女巫來了,當心被詛咒。”
“靠近她的人都會變得不幸!看看凱特太太和詹姆斯夫婦吧!”
愚蠢的想法,不過算了,清淨的日子挺好的。
“你們都活在不幸裡,沒有我也一樣。”「可哀想に…まだこんなに若いのにねぇ…困ったことがあったら、あたしのところに来なさい」
向かい通りの老婦人は誰に対しても慈しむような目を向ける。自分の息子が戦争で死んだのに、他人を助ける余力がどこにあるというのだ?
「わたしはあなたの子どもじゃないわ。そんな余裕があったら、自分の面倒を見たらどう?」
……
「こんにちは、ミス。僕たちもこの通りに住んでるんだけど、来週結婚式を挙げるんだ。よかったら来てもらえないかな?」
新人夫婦?このイーストエンドの人は、みんなぎりぎりな生活を送ってるのに、知り合いでもないわたしを誘うなんて。
「結婚式?その分のお金を家賃に回した方がいいわ」
……
「しー、静かに…魔女が来たぞ。呪われるぞ」
「あの女に近づいた人はみんな不幸になるんだ!ケイトおばあちゃんとジェームス夫婦を見てみろよ!」
バカバカしい。でも、いいわ。静かな暮らしは清々するし。
「みんな不幸の中で生きてるんだから、わたしがいなくても、おんなじだわ」"가여운 아가씨... 이렇게 어린 나이에... 힘들면 날 찾아오렴."
거리 맞은 편 노부인은 누구에게나 연민의 눈빛을 보낸다. 자신의 아들이 전쟁에서 목숨을 잃었는데도 어떻게 다른 사람을 도울 여력이 있는 걸까?
"난 그 쪽 자식이 아니에요. 그러니 본인이나 잘 챙기시죠."
...
"안녕하세요, 이 거리에 사는 이웃입니다. 저희가 다음주에 결혼하거든요. 혹시 저희 결혼식에 와 주시겠어요?"
새로운 커플? 이스트 엔드 사람들은 모두 가난에 허덕이는데, 낯선 사람을 결혼식에 초대하다니.
"결혼식이요? 그 돈 아껴서 차라리 방세 내는 데 보태는 게 더 좋을 것 같은데."
...
"쉿... 조용히 해. 마녀가 나타났어. 저주받지 않게 조심해."
"마녀에게 접근한 사람은 모두 불행해졌어요! 케이트 아주머니와 제임스 부부 좀 봐요!"
멍청한 생각이지만 그냥 넘어가자. 무난한 나날은 좋으니까.
"너희는 모두 불행 속에 살고 있어. 내가 없어도 똑같다고."

Willow: Honestly, I am bored out of my mind.
Pandora Wilson: Oh, that's unexpected ... I thought you'd have deeper feelings than just boredom.
Willow: Were you expecting lofty dreams of glory? Or for me to speak of a burning desire for victory? Only a child would waste their thoughts on such trifles, and I curse anyone who gives a damn about them—may they never get what they want.
Pandora Wilson: I didn't mean to bring up any of those topics, but you make thought-provoking points all the same. So, what do you really care about when it comes to performing?
Willow: There's a particular person I want to watch my performance.
Pandora Wilson: Would you care to tell us who that is?
Willow: Charlotte. Charlotte O'Hagan.
Pandora Wilson: So, this is about proving something to yourself? And to her?
Willow: Who knows? I just want to dedicate this dance to her, and wish her all the best of health.白雪松:时隔许久重回赛场,你的心中有什么感想么?
笃笃骨:无聊透顶。
白雪松:这实在是意料之外,我本以为你的感想至少会更复杂些。
笃笃骨:荣誉感?好胜心?小孩子才抱着这些不放,我诅咒将这些放在首位的人永远得不到自己想要的。
白雪松:我没有提及过这些,但这是个好方向。你在表演时,究竟将什么放在了首位?
笃笃骨:我要让一个人看到这些。
白雪松:介意透露对方的名字么?
笃笃骨:夏洛特,夏洛特·奥黑根。
白雪松:这么看来,你的动力是自我证明。
笃笃骨:或许?我只是想把这支舞献给她,好祝她身体健康。白雪松:時隔許久重回賽場,你的心中有什麼感想嗎?
篤篤骨:無聊透頂。
白雪松:這實在是意料之外,我本以為你的感想至少會更複雜些。
篤篤骨:榮譽感?好勝心?小孩子才抱著這些不放,我詛咒將這些放在首位的人永遠得不到自己想要的。
白雪松:我沒有提及過這些,但這是個好方向。你在表演時,究竟將什麼放在了首位?
篤篤骨:我要讓一個人看到這些。
白雪松:介意透露對方的名字嗎?
篤篤骨:夏洛特,夏洛特·奧黑根。
白雪松:這麼看來,你的動力是自我證明。
篤篤骨:或許?我只是想把這支舞獻給她,好祝她身體健康。パンドラ・ウィルソン:久しぶりに試合に復帰したわけですが、ご感想は?
ヴィロー:退屈この上なし、と言うべきかしら。
パンドラ・ウィルソン:意外です。もう少し、複雑な言葉が聞けるかと思っていました。
ヴィロー:へぇ?つまり、「名誉のために全力を」とか、「絶対負けたくない気持ちを大事に」みたいな…そんな綺麗事が聞きたいわけ?そんなものにこだわるのは子どもだけよ。そんなものを一番にしてるやつらなんか、永遠に欲しいものが手に入らないように呪ってやるわ。
パンドラ・ウィルソン:そんなことは言ってませんが、でも、いいでしょう。では、貴女が演技の時、一番にしていることはなんですか?
ヴィロー:ある人に、すべてを見ていてほしい。
パンドラ・ウィルソン:その方のお名前を伺っても?
ヴィロー:シャーロット。シャーロット・オヘーゲン。
パンドラ・ウィルソン:ということは、貴女の原動力は、自分自身を証明すること、ですね?
ヴィロー:かもね。わたしはただ、このダンスを彼女に捧げて、彼女の健康を祝福したいだけよ。판도라 윌슨: 오랜만에 다시 경기장으로 돌아오면 어떤 생각이 들어요?
윌로우: 따분하기 짝이 없지.
판도라 윌슨: 정말 예상 밖이네요. 적어도 그것보단 좀 더 복잡할 줄 알았어요.
윌로우: 명예욕? 승부욕? 애들이나 그런 거에 집착하는 법이지. 그런 걸 최우선으로 여기는 녀석들은 영원히 원하는 걸 얻지 못하게 해달라고 저주할 거야.
판도라 윌슨: 제가 그런 걸 언급한 건 아니지만, 그래도 좋은 방향성인 것 같네요. 그럼 공연할 때 무엇을 최우선으로 여기시나요?
윌로우: 난 한 사람에게 내 공연을 보여주고 싶어.
판도라 윌슨: 상대의 이름을 알려줄 수 있나요?
윌로우: 샬롯, 샬롯 오하간.
판도라 윌슨: 그렇다면 당신의 동기는 자신을 증명하는 것이겠네요.
윌로우: 그럴지도? 난 그저 이 춤을 그녀에게 바치고 싶을 뿐이야. 그녀의 건강을 기원하는 마음으로.
Willow
The Last Portent第二枚预兆第二枚預兆第二の予見두 번째 징조
advancedSome distant, indistinct prophecy delivered through the morning sun, on glistening dew, and in a sharp sting between her toes. The dancer must perform an endless dance, never ceasing even should her feet run red with blood—not until the gods answer, not until fate reveals another fortunate omen.
But not every dancer is fortunate enough to receive an answer. She plunged herself into merciless training, imagining herself as a die in the most torturous times, wavering between giving up in one moment and eagerly hoping for a response in the next. She continued, suffering through the temptation of rest, tormented by the space between total triumph and utter failure. And then came a knock.
"Charlotte, are you alright?"
This was the inevitable interruption every immersed player must unfortunately face: concern from loved ones. Fortunately, just as she prepared to abandon the ritual and respond, fate cast a second lucky die her way.在第一枚预兆落下的时候,她得到了启示。
那是某种遥远而含糊的预言,借由清晨的太阳、闪光的露水、脚趾间的蛰痛来完成传递。舞者必须进行一场永不休止的舞蹈,哪怕双脚布满鲜血,也不能就此停止——直至神明回应,直到命运朝她展露另一种好运的预兆。
但不是每个舞者都能拥有被回应的幸运,她将自我坠入一场严酷的修行,每当最煎熬的时刻来临,她就会将自己想象成一枚骰子,在就此放弃还是祈祷下一秒得到回应间摇摆,在休憩的诱惑下享受苦痛,在大成功与大失败之间煎熬折磨。此时,门扉那侧,响起了轻轻的敲门声。
“夏洛特,你还好吗?”
很可惜,这是任何沉浸派玩家必然会面临的意外情况——来自亲友的关心。就在她准备放弃仪式欲作答时,命运朝她丢出了第二枚幸运的骰子。在第一枚預兆落下的時候,她得到了啟示。
那是某種遙遠而含糊的預言,籍由清晨的太陽、閃光的露水、腳趾間的蟄痛來完成傳遞。舞者必須進行一場永不休止的舞蹈,哪怕雙腳佈滿鮮血,也不能就此停止——直至神明回應,直到命運朝她展露另一種好運的預兆。
但不是每個舞者都能擁有被回應的幸運,她將自我墜入一場嚴酷的修行,每當最煎熬的時刻來臨,她就會將自己想像成一枚骰子,在就此放棄還是祈禱下一秒得到回應間搖擺,在休憩的誘惑下享受苦痛,在大成功與大失敗之間煎熬折磨。此時,門扉那側,響起了輕輕的敲門聲。
“夏洛特,你還好嗎?”
很可惜,這是任何沉浸派玩家必然會面臨的意外情況——來自親友的關心。就在她準備放棄儀式欲作答時,命運朝她丟出了第二枚幸運的骰子。最初の予兆が舞い降りたその時、彼女は啓示を授かった。
それは、朝の陽光や煌めく露、そして足の指に走る鋭い痛みによってもたらされる、遠く朧げな予言だった。ダンサーは、たとえ両足が血に染まろうとも、決して踊りを止めてはならない。神がその呼びかけに応じ、運命が次なる幸運を差し出す時までは。
だが、すべてのダンサーがその幸運にあずかれるわけではない。彼女は自らを過酷な修行へと追い込み、極限の苦痛の中で、己の存在を一つのダイスになぞらえた。このまま崩れ落ちるか、それとも次の瞬間の救済に賭けるか。休息という名の甘い誘惑を退け、苦痛さえも楽しみながら、彼女は大成功と大失敗の狭間で激しく揺れ動く。その時だった。静まり返った部屋に、扉を叩く小さな音が響いた。
「大丈夫、シャーロット?」
残念ながら、これは没入型ゲームのプレイヤーなら誰もが直面する避けがたい悲劇――すなわち、親しい者からの何気ない気遣いである。彼女が儀式を断念して返事をしようとしたその瞬間、運命は彼女に、二つ目の幸運のダイスを投げかけた。첫 번째 징조가 나타났을 때, 그녀는 계시를 받았다.
그건 아득하고도 모호한 예언이었는데, 새벽의 태양, 반짝이는 이슬, 그리고 발가락 사이의 고통을 빌려 전해졌다. 댄서는 신이 답하고, 운명에 행운의 징조가 드러날 때까지 영원히 멈추지 않는 춤을 이어가야 했는데, 양발이 피투성이가 되어도 멈춰서는 안 됐다.
하지만 모든 댄서에게 답을 받는 행운이 주어지는 건 아니었다. 스스로 잔혹한 수행에 빠진 그녀는 가장 괴로운 순간이 올 때마다 자신을 하나의 주사위라고 상상하면서, 이대로 포기할 것인지, 아니면 다음 순간에 답을 얻기를 기도할 것인지 사이에서 흔들리고, 휴식이라는 유혹 아래에서 고통을 견디며, 대성공과 대실패 사이에서 괴로워했다. 바로 그때, 문 너머에서 가벼운 노크 소리가 들려왔다.
"샬롯, 괜찮아?"
정말 안타깝게도 몰입한 자라면 누구나 겪게 되는 예상치 못한 상황... 그러니까 친구로부터 관심이 닥쳐왔다. 그녀가 의식을 포기하고 대답하려고 하자, 운명은 그녀에게 두 번째 행운의 주사위를 던졌다.
Reborn and Restored裁春衫裁春衫春粧新裁봄날의 옷
roar_jukeboxShe hated spring—the so-called season of renewal, greenery, and new life. She loathed the very symbolism of it. She hated how new sprouts would grow just to mock those that had already withered. She hated it all. To her, every raindrop that struck the eaves and tapped the glass sounded like a heavy sigh.
She spent much of her time leaning against the window frame, watching swallows build new nests. Their graceful movements awakened something buried deep in her heart. She imitated their motions—bending, stretching, practicing. Then one day, when a tender green bud emerged from the old scar on the withered willow, her feelings began to shift. Spring suddenly wasn't so bad.
Its rain still brought dampness and pain, but she started seeing more facets of the world. She couldn't change what had already happened, but at least the future held all sorts of possibilities. Even lost swallows could find a new home beneath the willow.她讨厌雨水,她不喜欢骤变的天气,变化的温度与湿度会引发残肢的疼痛。
她也不喜欢春天,这个季节意味着复苏、绿意和新生,她痛恨这种意象的本身,因这所谓新芽的萌发,不过针对枯树的一种嘲笑。她痛恨这些,每一滴落在屋檐的声响,听起来都像回响的叹息。
她总是靠在窗棂上,看燕子在檐角筑新巢,那些轻盈的姿态唤醒了某种深藏于心的渴望。她学着燕子的动作,屈伸、舒展、练习。直至那株枯柳的旧疤上,长出了第一朵青色的嫩芽时,她开始有点喜欢春天了。
春雨依然带来潮湿与疼痛,但她开始看到世界更多的侧面。也许她并不能改变那些已经发生的事,但至少未来还存在着无数的可能性,迷途的燕子也能在柳树下找到新的家园。她討厭雨水,她不喜歡驟變的天氣,變化的溫度與濕度會引發殘肢的疼痛。
她也不喜歡春天,這個季節意味著復甦、綠意和新生,她痛恨這種意象的本身,因這所謂新芽的萌發,不過針對枯樹的一種嘲笑。她痛恨這些,每一滴落在屋簷的聲響,聽起來都像迴響的嘆息。
她總是靠在窗櫺上,看燕子在簷角築新巢,那些輕盈的姿態喚醒了某種深藏於心的渴望。她學著燕子的動作,屈伸、舒展、練習。直至那株枯柳的舊疤上,長出了第一朵青色的嫩芽時,她開始有點喜歡春天了。
春雨依然帶來潮濕與疼痛,但她開始看到世界更多的側面。也許她並不能改變那些已經發生的事,但至少未來還存在著無數的可能性,迷途的燕子也能在柳樹下找到新的家園。彼女は雨が嫌いだった。目まぐるしく変わる空模様もだ。気温や湿度の揺らぎが、傷んだ肢体の奥を鋭く刺すからだ。
春という季節も好きになれなかった。芽吹き、潤い、生まれ変わる。世界が謳歌するそんな輝きを、彼女は激しく憎んでいた。新芽が萌え出す姿は、死に体となった古木への嘲笑にしか思えなかった。軒先を叩く雨音さえ、自分を憐れむ溜息のように響き、彼女の心を容赦なく逆撫でした。
彼女はいつも窓辺に身を寄せ、軒先に新たな巣を編む燕をじっと見つめていた。その軽やかな身のこなしは、心の深淵に眠っていたある種の渇望を呼び覚ます。彼女は燕の動きをなぞるように、手足を屈伸させ、幾度も鍛錬を繰り返した。やがて、あの枯れ柳の古びた傷跡から、瑞々しい初芽が顔を出したとき、彼女は春という季節を、ほんの少しだけ好きになり始めた。
春の雨は、今も変わらず湿気と痛みをもたらす。だが、彼女はまだ見ぬ世界の相貌に目を向け始めている。過去を書き換えることは叶わなくとも、未来にはまだ、無数の可能性が残されている。道に迷った燕が、柳の下にそっと巣を結んだように、彼女もまた、歩み出せるはずなのだ。그녀는 빗물이 싫었다. 변화하는 온도와 습도는 잃어버린 신체의 고통을 가져다줬기에, 그녀는 급변하는 날씨가 싫었다.
그녀는 봄도 싫었다. 봄이라는 계절은 소생, 푸르른 기운, 새로운 생명을 뜻했는데, 돋아난 새싹은 시든 나무를 비웃는 거에 불과했기에, 그녀는 그런 것들이 연상되는 것들을 몹시 싫어했다. 그녀에게는 지붕에 떨어지는 빗방울 소리조차 메아리치는 탄식처럼 들렸다.
그녀는 늘 창살에 기대 제비가 처마 끝에 새로운 둥지를 트는 걸 바라봤다. 그 경쾌한 모습은 마음속 깊이 숨어 있는 어떤 갈망을 깨웠다. 그녀는 제비의 움직임을 따라 굽혔다가 펴는 연습을 했다. 그렇게 계속 반복한 끝에 그 시든 버드나무의 오래된 흉터 위에 푸른 새싹이 돋아나자, 그녀는 봄이 조금 좋아지기 시작했다.
봄비는 여전히 습하고 고통을 가져다줬지만, 그녀는 세상의 더 다양한 면을 보기 시작했다. 어쩌면 이미 일어난 일들은 바꿀 수 없을지도 모르지만, 적어도 길을 잃은 제비가 버드나무 아래에서 새로운 터전을 찾아낸 것처럼 미래에는 무수한 가능성이 존재했다.

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
Some distant, indistinct prophecy delivered through the morning sun, on glistening dew, and in a sharp sting between her toes. The dancer must perform an endless dance, never ceasing even should her feet run red with blood—not until the gods answer, not until fate reveals another fortunate omen.
But not every dancer is fortunate enough to receive an answer. She plunged herself into merciless training, imagining herself as a die in the most torturous times, wavering between giving up in one moment and eagerly hoping for a response in the next. She continued, suffering through the temptation of rest, tormented by the space between total triumph and utter failure. And then came a knock.
"Charlotte, are you alright?"
This was the inevitable interruption every immersed player must unfortunately face: concern from loved ones. Fortunately, just as she prepared to abandon the ritual and respond, fate cast a second lucky die her way.在第一枚预兆落下的时候,她得到了启示。
那是某种遥远而含糊的预言,借由清晨的太阳、闪光的露水、脚趾间的蛰痛来完成传递。舞者必须进行一场永不休止的舞蹈,哪怕双脚布满鲜血,也不能就此停止——直至神明回应,直到命运朝她展露另一种好运的预兆。
但不是每个舞者都能拥有被回应的幸运,她将自我坠入一场严酷的修行,每当最煎熬的时刻来临,她就会将自己想象成一枚骰子,在就此放弃还是祈祷下一秒得到回应间摇摆,在休憩的诱惑下享受苦痛,在大成功与大失败之间煎熬折磨。此时,门扉那侧,响起了轻轻的敲门声。
“夏洛特,你还好吗?”
很可惜,这是任何沉浸派玩家必然会面临的意外情况——来自亲友的关心。就在她准备放弃仪式欲作答时,命运朝她丢出了第二枚幸运的骰子。在第一枚預兆落下的時候,她得到了啟示。
那是某種遙遠而含糊的預言,籍由清晨的太陽、閃光的露水、腳趾間的蟄痛來完成傳遞。舞者必須進行一場永不休止的舞蹈,哪怕雙腳佈滿鮮血,也不能就此停止——直至神明回應,直到命運朝她展露另一種好運的預兆。
但不是每個舞者都能擁有被回應的幸運,她將自我墜入一場嚴酷的修行,每當最煎熬的時刻來臨,她就會將自己想像成一枚骰子,在就此放棄還是祈禱下一秒得到回應間搖擺,在休憩的誘惑下享受苦痛,在大成功與大失敗之間煎熬折磨。此時,門扉那側,響起了輕輕的敲門聲。
“夏洛特,你還好嗎?”
很可惜,這是任何沉浸派玩家必然會面臨的意外情況——來自親友的關心。就在她準備放棄儀式欲作答時,命運朝她丟出了第二枚幸運的骰子。最初の予兆が舞い降りたその時、彼女は啓示を授かった。
それは、朝の陽光や煌めく露、そして足の指に走る鋭い痛みによってもたらされる、遠く朧げな予言だった。ダンサーは、たとえ両足が血に染まろうとも、決して踊りを止めてはならない。神がその呼びかけに応じ、運命が次なる幸運を差し出す時までは。
だが、すべてのダンサーがその幸運にあずかれるわけではない。彼女は自らを過酷な修行へと追い込み、極限の苦痛の中で、己の存在を一つのダイスになぞらえた。このまま崩れ落ちるか、それとも次の瞬間の救済に賭けるか。休息という名の甘い誘惑を退け、苦痛さえも楽しみながら、彼女は大成功と大失敗の狭間で激しく揺れ動く。その時だった。静まり返った部屋に、扉を叩く小さな音が響いた。
「大丈夫、シャーロット?」
残念ながら、これは没入型ゲームのプレイヤーなら誰もが直面する避けがたい悲劇――すなわち、親しい者からの何気ない気遣いである。彼女が儀式を断念して返事をしようとしたその瞬間、運命は彼女に、二つ目の幸運のダイスを投げかけた。첫 번째 징조가 나타났을 때, 그녀는 계시를 받았다.
그건 아득하고도 모호한 예언이었는데, 새벽의 태양, 반짝이는 이슬, 그리고 발가락 사이의 고통을 빌려 전해졌다. 댄서는 신이 답하고, 운명에 행운의 징조가 드러날 때까지 영원히 멈추지 않는 춤을 이어가야 했는데, 양발이 피투성이가 되어도 멈춰서는 안 됐다.
하지만 모든 댄서에게 답을 받는 행운이 주어지는 건 아니었다. 스스로 잔혹한 수행에 빠진 그녀는 가장 괴로운 순간이 올 때마다 자신을 하나의 주사위라고 상상하면서, 이대로 포기할 것인지, 아니면 다음 순간에 답을 얻기를 기도할 것인지 사이에서 흔들리고, 휴식이라는 유혹 아래에서 고통을 견디며, 대성공과 대실패 사이에서 괴로워했다. 바로 그때, 문 너머에서 가벼운 노크 소리가 들려왔다.
"샬롯, 괜찮아?"
정말 안타깝게도 몰입한 자라면 누구나 겪게 되는 예상치 못한 상황... 그러니까 친구로부터 관심이 닥쳐왔다. 그녀가 의식을 포기하고 대답하려고 하자, 운명은 그녀에게 두 번째 행운의 주사위를 던졌다.

She hated spring—the so-called season of renewal, greenery, and new life. She loathed the very symbolism of it. She hated how new sprouts would grow just to mock those that had already withered. She hated it all. To her, every raindrop that struck the eaves and tapped the glass sounded like a heavy sigh.
She spent much of her time leaning against the window frame, watching swallows build new nests. Their graceful movements awakened something buried deep in her heart. She imitated their motions—bending, stretching, practicing. Then one day, when a tender green bud emerged from the old scar on the withered willow, her feelings began to shift. Spring suddenly wasn't so bad.
Its rain still brought dampness and pain, but she started seeing more facets of the world. She couldn't change what had already happened, but at least the future held all sorts of possibilities. Even lost swallows could find a new home beneath the willow.她讨厌雨水,她不喜欢骤变的天气,变化的温度与湿度会引发残肢的疼痛。
她也不喜欢春天,这个季节意味着复苏、绿意和新生,她痛恨这种意象的本身,因这所谓新芽的萌发,不过针对枯树的一种嘲笑。她痛恨这些,每一滴落在屋檐的声响,听起来都像回响的叹息。
她总是靠在窗棂上,看燕子在檐角筑新巢,那些轻盈的姿态唤醒了某种深藏于心的渴望。她学着燕子的动作,屈伸、舒展、练习。直至那株枯柳的旧疤上,长出了第一朵青色的嫩芽时,她开始有点喜欢春天了。
春雨依然带来潮湿与疼痛,但她开始看到世界更多的侧面。也许她并不能改变那些已经发生的事,但至少未来还存在着无数的可能性,迷途的燕子也能在柳树下找到新的家园。她討厭雨水,她不喜歡驟變的天氣,變化的溫度與濕度會引發殘肢的疼痛。
她也不喜歡春天,這個季節意味著復甦、綠意和新生,她痛恨這種意象的本身,因這所謂新芽的萌發,不過針對枯樹的一種嘲笑。她痛恨這些,每一滴落在屋簷的聲響,聽起來都像迴響的嘆息。
她總是靠在窗櫺上,看燕子在簷角築新巢,那些輕盈的姿態喚醒了某種深藏於心的渴望。她學著燕子的動作,屈伸、舒展、練習。直至那株枯柳的舊疤上,長出了第一朵青色的嫩芽時,她開始有點喜歡春天了。
春雨依然帶來潮濕與疼痛,但她開始看到世界更多的側面。也許她並不能改變那些已經發生的事,但至少未來還存在著無數的可能性,迷途的燕子也能在柳樹下找到新的家園。彼女は雨が嫌いだった。目まぐるしく変わる空模様もだ。気温や湿度の揺らぎが、傷んだ肢体の奥を鋭く刺すからだ。
春という季節も好きになれなかった。芽吹き、潤い、生まれ変わる。世界が謳歌するそんな輝きを、彼女は激しく憎んでいた。新芽が萌え出す姿は、死に体となった古木への嘲笑にしか思えなかった。軒先を叩く雨音さえ、自分を憐れむ溜息のように響き、彼女の心を容赦なく逆撫でした。
彼女はいつも窓辺に身を寄せ、軒先に新たな巣を編む燕をじっと見つめていた。その軽やかな身のこなしは、心の深淵に眠っていたある種の渇望を呼び覚ます。彼女は燕の動きをなぞるように、手足を屈伸させ、幾度も鍛錬を繰り返した。やがて、あの枯れ柳の古びた傷跡から、瑞々しい初芽が顔を出したとき、彼女は春という季節を、ほんの少しだけ好きになり始めた。
春の雨は、今も変わらず湿気と痛みをもたらす。だが、彼女はまだ見ぬ世界の相貌に目を向け始めている。過去を書き換えることは叶わなくとも、未来にはまだ、無数の可能性が残されている。道に迷った燕が、柳の下にそっと巣を結んだように、彼女もまた、歩み出せるはずなのだ。그녀는 빗물이 싫었다. 변화하는 온도와 습도는 잃어버린 신체의 고통을 가져다줬기에, 그녀는 급변하는 날씨가 싫었다.
그녀는 봄도 싫었다. 봄이라는 계절은 소생, 푸르른 기운, 새로운 생명을 뜻했는데, 돋아난 새싹은 시든 나무를 비웃는 거에 불과했기에, 그녀는 그런 것들이 연상되는 것들을 몹시 싫어했다. 그녀에게는 지붕에 떨어지는 빗방울 소리조차 메아리치는 탄식처럼 들렸다.
그녀는 늘 창살에 기대 제비가 처마 끝에 새로운 둥지를 트는 걸 바라봤다. 그 경쾌한 모습은 마음속 깊이 숨어 있는 어떤 갈망을 깨웠다. 그녀는 제비의 움직임을 따라 굽혔다가 펴는 연습을 했다. 그렇게 계속 반복한 끝에 그 시든 버드나무의 오래된 흉터 위에 푸른 새싹이 돋아나자, 그녀는 봄이 조금 좋아지기 시작했다.
봄비는 여전히 습하고 고통을 가져다줬지만, 그녀는 세상의 더 다양한 면을 보기 시작했다. 어쩌면 이미 일어난 일들은 바꿀 수 없을지도 모르지만, 적어도 길을 잃은 제비가 버드나무 아래에서 새로운 터전을 찾아낸 것처럼 미래에는 무수한 가능성이 존재했다.
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4























