Avgust
Avgust
Ulu
UluWindsong Character Profile




Екатерина
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Interdisciplinary Research
[Insight I]
Whenever an ally scores a critical hit with an incantation or an enemy gets a stack of [Confusion], grant 1 stack of [Measure] to self.<br>
[Insight II]
Critical Rate +10% when entering battle.<br>
[Insight III]
When entering battle, gain Critical Rate +10% and Critical DMG +10%.<br>After casting an Ultimate, gain 1 stack of [Preparation - Windsong].<br>
Character Portray
[Rehabilitation]: at rank 1/2/3 incantation, Mental DMG dealt is increased to 200/290/480%, and the additional Mental DMG dealt by spending Eureka is increased to 90/130/200%.<br>
[Interdisciplinary Research]: When entering battle, the Critical Rate and Critical DMG increase is now +25%.<br>
[Long Long Journey]: The Eureka gained is increased to 5.<br>
[Practicability]: At rank 1/2 incantation, the Mental DMG is increased to 180/230%.<br>
[Rehabilitation]: At rank 1/2/3 incantation, the Mental DMG dealt is increased to 220/320/520%, and the additional Mental DMG dealt by spending Eureka is increased to 110/160/240%.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Yelizaveta Sorkin
Chinese:
张琦 (Zhang Qi)
Japanese:
小松未可子 (Komatsu Mikako)
Korean:
김예림 (Kim Yea-lim)
Regional Names
Simplified Chinese:
北方哨歌
Traditional Chinese:
北方哨歌
Japanese:
スヴィスティ
Korean:
윈드송
Other Names
Екатерина
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Windsong北方哨歌北方哨歌スヴィスティ윈드송
Windsong北方哨歌北方哨歌スヴィスティ윈드송

7.328

41


6

104

At night, the interviewee lifts the thin veil to admire the moon shattered in rippling river water.
"It's here, and that's all the perfection I need."一顶经月光晕染的帷帽。
每到夜晚,受访者便会撩起薄纱,欣赏被河水搅碎的明月。
“它出现在这儿,就已足够完满。”一頂經月光暈染的帷帽。
每到夜晚,受訪者便會撩起薄紗,欣賞被河水攪碎的明月。
“它出現在這裡,就已足夠完滿。”月の光に縁取られた帷帽。
夜になると、インタビューゲストは薄いヴェールを持ち上げ、川面に映る砕けた月の影を眺める。
「月がここにあるだけで、もう十分に満ち足りているのさ」달빛에 물든 너울 모자.
밤이 되면 인터뷰 대상자는 너울을 걷고 강물에 부서지는 달을 감상한다.
"그것이 여기 나타난 것만으로 이미 완벽합니다."

30Within its ruby ornament lies a drop of vampire blood, its scent a quiet guarantee to the castle's master that the midnight banquet shall proceed as planned, with no uninvited guests in attendance.一顶帽檐格外宽大的帽子,用于遮蔽受访者浅色的头发,使其融入夜色之中。
红宝石帽饰中藏着一滴血食怪的鲜血,这气味能让城堡主人打消疑虑:午夜的宴会如期举办,并无任何不速之客光临。一頂帽檐格外寬大的帽子,用於遮蔽受訪者淺色的頭髮,使其融入夜色之中。
紅寶石帽飾中藏著一滴血食怪的鮮血,這氣味能讓城堡主人打消疑慮:午夜的宴會如期舉辦,並無任何不速之客光臨。つばが格段に広い帽子で、インタビューゲストの薄い色の髪を隠し、彼女を完全に夜の中に紛れ込ませる役割を果たす。
ルビー製の帽子飾りには、吸血鬼の新鮮な血が一滴仕込まれている。この血の匂いが、城の主人の警戒心を打ち消す。こうして、真夜中の宴会は予定通りに催され、不審な侵入者がいないことが確証されるのである。챙이 유난히 넓은 모자. 인터뷰 대상자의 색이 옅은 머리카락을 가려 밤에 녹아들 수 있게 한다.
루비 모자 장식 속에는 흡혈귀의 피 한 방울이 숨겨져 있는데, 이 냄새로 성주의 의심을 피할 수 있었다. 한밤중의 연회는 예정대로 열렸고, 그 어떤 불청객도 찾아오지 않았다.

100

79"This little flame marks the last line between sanity and madness. As long as the candle keeps burning, one remains connected to the civilized world."秘银锻制的枝形烛台。为了融入月光,它被施以过滤光和热的术式,使火焰呈现为莹莹的蓝色。
“这小小的火光即是理智与疯狂最后的分界线。只要烛焰不灭,你就仍未与文明世界断绝。”秘銀鍛製的枝形燭臺。為了融入月光,它被施以過濾光和熱的術式,使火焰呈現為瑩瑩的藍色。
“這小小的火光即是理智與瘋狂最後的分界線。只要燭焰不滅,你就仍未與文明世界斷絕。”シルバーを叩いて作られた枝付きの燭台。月の光に融け込むよう、光と熱を濾す術式が施されており、揺れ動く炎は微かに青みがかっている。
「この小さな炎は、正気と狂気を分かつ最後の境界だ。この炎が燃えている限り、お前が文明世界から断たれることはない」미스릴로 제작된 나뭇가지 형태의 촛대. 달빛에 녹아들기 위한 빛과 열을 걸러내는 술식이 새겨져 있어 불꽃이 영롱한 파란색을 띤다.
"이 작은 불빛이 바로 이성과 광기의 마지막 경계선이에요. 촛불이 꺼지지 않는 한, 문명 세계와는 단절되지 않아요."

Countless pioneers plunge headlong into various domains: computer science, emerging industries, Dadaism, and many others. Eager to spread their inspiration far and wide, these innovators paint every corner of the globe with their ideas. Archaeologists are no exception. Watkins, curious about these orderly, indescribable lines, called them "ley lines." Though he had few followers and faced much skepticism, his theory began its journey, albeit a rocky one.
Through "cultural transmission," this fledgling theory was spread around the world. It appeared in the newsletters of exclusive societies, was discussed in archaeological and geographical publications, and eventually found its way into university classrooms, where it was given a more formal title: the study of ley lines.
More and more young scholars, eyeing this promising field, are eager to contribute.
An ambitious girl with silver hair filled out her application form. "Excellent, this is a brand new era, and it is mine."毋庸置疑,这是个创造的世纪。
无数的先行者们前赴后继地扑在人类社会的各个角落,计算机、新工业、达达主义……人们恨不能将灵感的颜料倾倒在所见的每一寸土地。古物学家们同样如此,沃特金斯将好奇的目光投向那些错落有致的、无法言明的线条上,他赋予它们一个新的名字,“地脉线”。尽管应者寥寥,批评者众多,但好在,它仍算是磕磕绊绊地启程了。
名为“文化传播”的列车将这门稚嫩的、尚在襁褓的理论送往世界的各个角落。它叩响一小撮人的俱乐部的门扉,刊发在考古与地理研究的文献与报刊上,而后又登上大学课程的教室,它有了一个更确凿的名字,理线学。
越来越多的年轻人们为之侧目,立志投身于这一前途光明的殿堂。
银白色头发的姑娘踌躇满志地填好了登记表,“很好,这是个全新的时代,也是属于我的时代。”毋庸置疑,這是個創造的世紀。
無數的先行者們前赴後繼地撲在人類社會的各個角落,電腦、新工業、達達主義……人們恨不能將靈感的顏料傾倒在所見的每一寸土地。古物學家們同樣如此,沃特金斯將好奇的目光投向那些錯落有致的、無法言明的線條上,他賦予它們一個新的名字,“地脈線”。儘管應者寥寥,批評者眾多,但好在,它仍算是磕磕絆絆地啟程了。
名為“文化傳播”的列車將這門稚嫩的、尚在繈褓的理論送往世界的各個角落。它叩響一小撮人的俱樂部的門扉,刊發在考古與地理研究的文獻與報刊上,而後又登上大學課程的教室,它有了一個更確鑿的名字,理線學。
越來越多的年輕人們為之側目,立志投身於這一前途光明的殿堂。
銀白色頭髮的姑娘躊躇滿志地填好了登記表,“很好,這是個全新的時代,也是屬於我的時代。”疑いようもなく、これは創造的な世紀だ。
無数の先駆者たちがわれさきに人類社会の隅々に飛び込み、コンピュータ、産業革命、ダダイスム…人々は、目が届く限りの場所をインスピレーションのインクで染め上げようとした。考古学者たちもそうだ。ワトキンスは好奇的な視線を、あの規則正しいのに、理屈で説明できない線たちに向け、それらを「レイライン」と名付けた。彼の考えに賛同する声は少なく、ほとんどが批判だったが、なんとか、この学科はふらつきながらもスタートを切った。
「文化の伝達」という名の列車が、このいまだ幼く、おくるみに包まれたままの理論を世界各地へと送り届けた。そして赤子は少人数のサークルの門を叩き、考古学と地理研究の文献と記事に載り、やがて大学の講義台にのぼり、よりその内容にふさわしい名前を得た。「理線学」と。
ますます多くの若者がそれに憧れ、この光に溢れる前途を持つ殿堂に身を投じた。
銀髪の娘は得意げな笑みで名簿の空欄を埋めた。「これは、今までのどの時とも違う、全く新しい時代だ。私の時代だ」의심의 여지 없이, 지금은 창조의 세기다.
무수한 선구자들이 앞다투어 인간 사회의 구석구석으로 뛰어들었다. 컴퓨터, 새로운 공업, 다다이즘... 사람들은 할 수만 있다면 영감의 안료를 눈에 보이는 모든 땅에 들이 붇고 싶어 했다. 고고학자들도 마찬가지였다. 왓킨스는 호기심 가득한 눈빛으로 난잡함 속에도 질서가 있는, 말로 설명하기 힘든 선을 바라보았다. 그는 그것들에게 새로운 이름을 지어 주었다. ‘레이라인’. 비록 이를 받아들이는 이는 얼마 없었고 많은 이들이 비난했지만, 다행히 이것은 삐걱거리며 출발했다.
‘문화 전파’의 열차는 아직 조그마한 틀에서도 벗어나지 못한, 미숙한 이 이론을 세계 각지에 전파했다. 이 이론은 사람들이 모인 작은 클럽의 문을 드렸고, 고고학 및 지리 연구 관련의 문헌, 신문, 잡지에 실렸다. 얼마 뒤에는 대학 수업에서 이를 다루었고, 이것은 레이라인학이라는 더욱 확실한 이름을 얻게 되었다.
점점 더 많은 젊은이가 이것을 눈여겨봤고, 밝은 전망을 지닌 이 전당에 뛰어들기로 결심했다.
은백색 머리의 아가씨가 설렘을 가득 품고 등록서를 작성했다. "좋아. 이건 새로운 시대이자, 나의 시대야."

In the midst of the crowd, a young visitor is singled out and greeted by a pair of eyes as bright and eager as the aurora.
"Hey, friend, do you really want to be packed like a sardine into a tour bus, only to be dumped on a barren snowy plain to watch the aurora with a bunch of bobbing heads?"
"Uh ... of course!" The answer sounds determined. "I've never seen the aurora before!" He looks back at the advancing crowd, his voice trembling, betraying his nervous excitement.
"Oh, that's even better!" The girl's tone becomes friendlier as she lowers her voice, "I know a place where you can see any kind of aurora you want, in any shape you want!"
"Really ...?" The girl's confidence visibly sways the visitor.
"Don't you want to take full advantage of the breathtaking scenery? No need to huddle with those poor sardines. A moment like this would be all yours and yours alone!" Seeing the visitor's increasingly conflicted expression, the girl adds a persuasive nudge.
"Hurry up, friend, maybe I can introduce you to some more interesting new things, like the study of ley lines. Don't worry, my fees are quite reasonable."
"All right, I guess that wouldn't be a bad idea."
"Deal!" The girl smiles, "Tell me, friend, what else would you like to see?"
As they walk to a corner less frequented by other tourists, colorful lines flow slowly across the unnoticed snowy ground.特罗姆瑟永不疲倦的游轮与客船满载着一船又一船好奇而兴奋的客人,为这座“北方巴黎”注入源源不断的活力与财富。导游与商人们逡巡在灯光熠熠的人流中。在这儿,错失任何一位向往极光的客人都是对钱包的极大侮辱,至少那抹银白色的身影如此坚持着。
一位年轻的客人被精准地捞出了人潮,迎接他的是一双如极光般明亮的热切双眼。
“嘿,朋友,难道你真打算像沙丁鱼罐头一样地被塞进旅行大巴,再一股脑地被扔到寸草不生的雪原上,就为了和一堆攒动的人头一起看极光?”
“呃……当然!”对方表现得相当义无反顾,“我这辈子都没看到过极光!”他回望拥挤着向前的人流,微微颤抖的声线毫不留情地出卖了他。
“噢,那就更好了——!”姑娘看起来更亲切了,她压低声线,“我知道一个地方,那儿绝对有你想看到的任何一种极光,什么形状的都有~”
“真的吗……?”不知从何而来的自信显著地动摇了远道而来的客人。
“难道你不愿意享受这独一无二的心灵之旅么?不需要和这些可怜的沙丁鱼同胞们挤在一起,快活地欣赏仅仅属于你自己的时光。”瞥到对方愈发挣扎的脸色,姑娘又补上了一针强心剂。
“爽快点,朋友,说不定我还能给你介绍点更有意思的新玩意儿,像是理线学之类的。别担心,我的收费相当公道。”
“好吧,带我去看看。”
“成交!”姑娘心满意足地勾勒出一抹笑容,“朋友,先跟我说说,你还想观赏些什么……?”
一前一后的身影朝着更无人问津的角落而去。无人注意的雪地中,流光溢彩的线条缓缓流淌。特羅姆瑟永不疲倦的遊輪與客船滿載著一船又一船好奇而興奮的客人,為這座“北方巴黎”注入源源不斷的活力與財富。導遊與商人們逡巡在燈光熠熠的人流中。在這兒,錯失任何一位嚮往極光的客人都是對錢包的極大侮辱,至少那抹銀白色的身影如此堅持著。
一位年輕的客人被精準地撈出了人潮,迎接他的是一雙如極光般明亮的熱切雙眼。
“嘿,朋友,難道你真打算像沙丁魚罐頭一樣地被塞進旅行大巴,再一股腦地被扔到寸草不生的雪原上,就為了和一堆攢動的人頭一起看極光?”
“呃……當然!”對方表現得相當義無反顧,“我這輩子都沒看到過極光!”他回望擁擠著向前的人流,微微顫抖的聲線毫不留情地出賣了他。
“噢,那就更好了——!”姑娘看起來更親切了,她壓低聲線,“我知道一個地方,那兒絕對有你想看到的任何一種極光,什麼形狀的都有~”
“真的嗎……?”不知從何而來的自信顯著地動搖了遠道而來的客人。
“難道你不願意享受這獨一無二的心靈之旅麼?不需要和這些可憐的沙丁魚同胞們擠在一起,快活地欣賞僅僅屬於你自己的時光。”瞥到對方愈發掙扎的臉色,姑娘又補上了一針強心劑。
“爽快點,朋友,說不定我還能給你介紹點更有意思的新玩意兒,像是理線學之類的。別擔心,我的收費相當公道。”
“好吧,帶我去看看。”
“成交!”姑娘心滿意足地勾勒出一抹笑容,“朋友,先跟我說說,你還想觀賞些什麼……?”
一前一後的身影朝著更無人問津的角落而去。無人注意的雪地中,流光溢彩的線條緩緩流淌。トロムソの水上バスと豪華客船は疲れを知らずに、次々と好奇心旺盛な観光客を乗せて、この「北のパリ」に尽きない活力を注ぐ。ツアーガイドと商人たちは、街灯に照らされた人の往来の中を走り回る。ここでは、オーロラに憧れる旅人を見逃すことは、財布に対するその上ない侮辱だ。少なくとも、あの銀白色の姿はそう主張している。
若い観光客が人混みからうまく引き上げられ、オーロラのように明るくて情熱的な目に迎えられた。
「やぁきみ、まさか、本気でサーディンの缶詰みたいにツアーバスに積み込まれて、ぺんぺん草も生えないような雪原に放り出される気じゃないよね?あのうじゃうじゃとした観光客たちに埋もれながら、オーロラを一目見るためだけに?」
「えっ…そ、そのつもりだよ!」相手はきっぱりと答えた。「一度は、オーロラを見ておきたいからね!」彼は後ろでごった返しになっている人の群れに目を向けてそう言ったが、わずかに震えている声は容赦なく彼を裏切った。
「そうか!だったらきみ、本当にツイてるよ!」若い女性はますますフレンドリーになった。彼女はささやくように、「いい場所を知ってるよ。きみが見たいと思ってるオーロラがぜーんぶ見れる。どんな形のもあるよ」と言った。
「本当かい…?」正体不明の自信に、遠くから来た青年は明らかに動揺している。
「気にならないかい?あの可哀想なサーディンたちの間で窮屈な思いをしなくても、きみだけの素晴らしいオーロラタイムを過ごせるんだよ?」ためらう表情が目に入って、女性はもう一息ととどめを刺した。
「二度とないチャンスかもしれないよ?私なら、他にも面白いことを紹介してあげられる。そうだね、理線学とかどう?安心して、料金は至って良心的だから」
「わかった。お願いするよ」
「交渉成立!」女性は心から満足そうな笑顔を見せた。「それじゃあまず、他に見たいものを教えてくれる…?」
連れ立った姿は人々の関心から外れた場所へと向かっていく。誰も気にかけない雪原の中で、光溢れる線がゆったりと空を舞う。트롬쇠의 지치지 않는 크루즈와 여객선은 호기심에 흥분한 수많은 승객을 끊임없이 실어 나르며 이 ‘북방의 파리’에 끝없는 활력과 부를 불어넣었고, 가이드와 상인들은 활력 넘치는 이 인파 속을 맴돌았다. 이곳에서 오로라로 향하는 손님의 지갑을 하나라도 놓친다면 엄청난 영업 손실이었다. 적어도 그 은백색의 그림자는 줄곧 이렇게 생각했었다.
한 젊은 손님이 정확하게 인파 속에서 끌려 나왔고, 그를 맞이한 건 오로라처럼 빛나는 친절한 눈빛이었다.
"이봐요, 친구. 설마 정말 정어리 통조림처럼 여행 버스에 틀어박혀, 정신 차릴 새도 없이 풀 하나 안 자라는 설원에 던져질 건가요? 떼 지어온 사람들과 오로라를 보려고?"
"어... 당연하죠!" 상대방은 일말의 고민도 없이 대답했다. "전 평생 오로라를 본 적이 없어요!" 그는 고개를 돌려 앞으로 나아가는 인파를 보았고, 약간 떨리는 목소리가 그의 진심을 대변해 주었다.
"오, 그럼 더 잘됐네요!" 아가씨는 더욱 친절해졌다. 그녀는 목소리를 낮췄다. "제가 아는 곳이 있는데, 그곳에는 당신이 보고 싶은 모든 오로라가 있어요. 어떠한 형태도 다 있다고요~"
"정말요...?" 근거 없는 자신감이 먼 곳에서 온 이 손님의 마음을 흔들었다.
"설마 이 유일무이한 마음의 여행을 즐기고 싶지 않은 건가요? 저 가여운 정어리들과 어울리지 말고, 즐겁게 자신만의 시간을 보내 봐요." 점점 더 고민에 빠지는 듯한 표정을 본 아가씨는 쐐기를 박았다.
"과감해지세요, 친구. 제가 더 재밌는 것들을 소개해 줄 수도 있잖아요? 예를 들면 레이라인학 같은 거요. 걱정 말아요. 제 가격은 합리적이니까."
"좋아요. 구경시켜 주세요."
"좋습니다!" 아가씨는 만족스러운 미소를 지었다. "친구, 일단 말해 봐요. 뭘 보고 싶죠...?"
두 사람은 아무도 없는 구석으로 향했다. 아무도 보지 않는 설원에서, 화려하게 빛나는 선이 천천히 흘러나왔다.

Windsong: It's a fascinating magazine, and I think more people would benefit from adding it to their annual subscriptions. It could be a great help in spreading the liberal arts and growing your publisher ...
Pandora Wilson: And it would also increase the exposure of the interviewees, I suppose?
Windsong: Ah, that's certainly a ... side benefit.
Pandora Wilson: Unfortunately, UTTU has no plans to expand in that manner. Art, like the science you practice, has its boundaries.
Windsong: Your willingness to classify the study of ley lines as science showcases the boundless nature of art.
Pandora Wilson: Nevertheless, it remains an emerging field, albeit one that is on the verge of fading into obscurity.
Windsong: ... Should I be thanking you for this generous recognition?
Pandora Wilson: If anything, our readers are likely more intrigued by your vulnerability.
Windsong: ...?
Pandora Wilson: Will your study come into conflict with established disciplines? And how will you reconcile these differences?
Windsong: Naturally, I will fight back with the entirety of my wisdom.北方哨歌:白雪松女士,我真诚地建议你将《UTTU》投向更广阔的世界。
北方哨歌:这是本有趣的杂志,我相信会有更多人将它加入自己的年度订阅栏目。无论是艺术的传播,还是对出版社的发展而言,都是件再好不过的事……
白雪松:对于受访者的曝光度而言同样如此,对么?
北方哨歌:咳,这当然也是个微不足道的优点。
白雪松:很遗憾,《UTTU》暂时还没有类似的计划,艺术同样也有其局限性,正如你所从事的科学。
北方哨歌:你愿意将理线学定义为一门科学,这足以证明艺术的无限性了。
白雪松:无论如何,这都是一门尚在发生的学派,尽管它几乎绝迹。
北方哨歌:……我该感谢你的善良吗?
白雪松:比起善良与否,我想读者们更关心你的脆弱。
北方哨歌:……?
白雪松:你的学派是否会遭遇与普世学科的冲突?而你又是如何处理这一矛盾的?
北方哨歌:当然,以我为准。北方哨歌:白雪松女士,我真誠地建議你將《UTTU》投向更廣闊的世界。
北方哨歌:這是本有趣的雜誌,我相信會有更多人將它加入自己的年度訂閱欄目。無論是藝術的傳播,還是對出版社的發展而言,都是件再好不過的事……
白雪松:對於受訪者的曝光度而言同樣如此,對嗎?
北方哨歌:咳,這當然也是個微不足道的優點。
白雪松:很遺憾,《UTTU》暫時還沒有類似的計畫,藝術同樣也有其局限性,正如你所從事的科學。
北方哨歌:你願意將理線學定義為一門科學,這足以證明藝術的無限性了。
白雪松:無論如何,這都是一門尚在發生的學派,儘管它幾乎絕跡。
北方哨歌:……我該感謝你的善良嗎?
白雪松:比起善良與否,我想讀者們更關心你的脆弱。
北方哨歌:……?
白雪松:你的學派是否會遭遇與普世學科的衝突?而你又是如何處理這一矛盾的?
北方哨歌:當然,以我為準。スヴィスティ:ミス・パンドラ・ウィルソン、『UTTU』はもっと広く読まれるべき雑誌だと思う。
スヴィスティ:本当に面白い刊行物だ。きちんと宣伝すれば、もっと多くの人が年間購読してくれるよ。それは芸術の拡散にとっても、出版社の発展にとっても…素晴らしいことだ。
パンドラ・ウィルソン:インタビューゲスト個人の知名度アップにとっても、ですね?
スヴィスティ:コホン、もちろん、小さいけど、それもメリットの一つだね。
パンドラ・ウィルソン:しかし残念ながら今のところ、『UTTU』を宣伝する予定はありません。芸術には限定性というものがあります。貴女が研究している科学と同じく。
スヴィスティ:理線学を科学と定義づけてくれる時点で、芸術の無限性が証明されたようなものさ。
パンドラ・ウィルソン:どちらにせよ、いまだに発展中の学問ということは違いないでしょう。たとえ、今まさに息絶えようとしていても。
スヴィスティ:…えっと、きみの善意に感謝した方がいいのかな?
パンドラ・ウィルソン:それよりも、読者が読みたいものは貴女の弱さだと思いますよ。
スヴィスティ:と、いうと…?
パンドラ・ウィルソン:貴女の学科が、過去に世間で認められている他の科学と衝突したかどうか。そして、どうやってその問題を解決したのか、などですね。
スヴィスティ:それはもちろん、私なりの方法で、だよ。윈드송: 판도라 윌슨 여사님. 저는 진심으로 당신이
윈드송: 이건 재밌는 잡지예요. 분명 더 많은 사람이 이 잡지를 자신의 연간 구독 목록에 추가할 겁니다. 예술의 전파에 있어서도, 출판사의 발전에 있어서도 정말 좋은 일이죠...
판도라 윌슨: 인터뷰 대상자의 인지도에 있어서도 그렇겠죠?
윈드송: 크흠, 그것도 물론 소소한 장점이겠죠.
판도라 윌슨: 아쉽지만
윈드송: 당신은 레이라인학을 하나의 과학이라 정의하고 싶어 해요. 그것만으로 예술의 무한함을 증명할 수 있죠.
판도라 윌슨: 어찌 됐든, 이건 이제 막 생겨나는 학파예요. 지금 거의 사장되기 직전이지만요.
윈드송: ...당신의 상냥함에 감사해야 할까요?
판도라 윌슨: 상냥하든 아니든, 독자들은 당신의 취약함에 더 관심이 있을 거예요.
윈드송: ...?
판도라 윌슨: 당신의 학파는 기존 학과와의 충돌을 일으킬까요? 당신은 그 충돌을 어떻게 처리할 거죠?
윈드송: 물론이죠. 저를 중심으로 해서요.
Records from the Jade Hunt凿玉记鑿玉記開山記착옥기
free"He said that in his youth, he once encountered a wandering ascetic. The stranger's robes were white as snow, his manner pure and serene. He claimed to be an attendant from the Celestial Palace. The man opened his bundle and took out a bowl filled with rice that shone like jade in the moonlight. He invited my grandfather to eat with him ,and the meal was unlike any other he had ever tasted."
"I followed Grandfather's instructions and traveled far away to the place he had met the ascetic. I searched every village and field, but no one had ever heard of the dish, nor had they seen the man. Knowing my grandfather had little time left, I returned home with a heavy heart."
"The moon was already high when I returned. At first, I was dismayed to find that Grandfather had already passed. I feared I had failed him in his last request. But then I spied it, an empty bowl beside his pillow, containing the last glowing fragments of miraculous jade-like rice."“先祖弥留之际,曾向我索要一份美食,叫做玉屑饭。我问其中缘由,他便给我讲述了一则旧事。”
“他说年少时曾于月夜偶遇一道人。那人衣净如雪,风致高洁,自称是月宫的修月人。说着那人就解开包袱,取出玉屑饭,邀请祖父一起品尝。”
“我按照祖父所说,来到当年旧地,想要寻觅此饭,可问遍乡野,始终没有结果。我想到祖父时日无多,心下怅惘,就此归家。”
“回到祖父榻前,已是月上中天,祖父已安然逝去。枕头旁边有一个空碗,只见碗壁有数粒玉屑,发着淡淡的辉光。”“先祖彌留之際,曾向我索要一份美食,叫做玉屑飯。我問其中緣由,他便給我講述了一則舊事。”
“他說年少時曾於月夜偶遇一道人。那人衣淨如雪,風致高潔,自稱是月宮的修月人。說著那人就解開包袱,取出玉屑飯,邀請祖父一起品嚐。”
“我按照祖父所說,來到當年舊地,想要尋覓此飯,可問遍鄉野,始終沒有結果。我想到祖父時日無多,心下悵惘,就此歸家。”
“回到祖父榻前,已是月上中天,祖父已安然逝去。枕頭旁邊有一個空碗,只見碗壁有數粒玉屑,發著淡淡的輝光。”「祖父は人生の最期に、玉屑飯と呼ばれる特別な料理をせがんだ。何故と尋ねたところ、祖父は過去にあった出来事を語りだした」
「祖父の話によると、ある月の夜に、若かった頃の祖父はある道士に巡り会ったという。その人物は雪のように美しい着物姿で、優雅な人格を備え、自分を月の宮殿の者と紹介した。道士はその後、包みを開いて玉屑飯を示し、祖父にともに召し上がれと勧めたそうだ」
「祖父の教える通りにあの地へ赴き、玉屑飯について尋ねて回ったが、どの村でも山野でも、手がかりは得られなかった。余命幾ばくもない祖父を想うと、心には虚しさが募るばかりで、その場で諦め、家路に着いた」
「祖父の病床へ戻った時は、空高く月が懸かる真夜中で、祖父は穏やかな顔で眠るように逝っていた。枕元の茶碗は空だったが、内壁には、微かに光る玉の屑がいくつかついていた」"조부님께서 임종을 앞두셨을 때, 제게 맛있는 음식 하나를 찾아달라고 했는데 그게 바로 옥설밥입니다. 이유를 묻자, 제게 옛날이야기를 들려주었습니다."
"어릴 때 달이 뜬 밤에 도인 하나를 만났답니다. 눈처럼 깨끗한 옷을 입고 고결한 분위기를 풍기는 그 도인은 자신이 월궁에서 달을 관리하는 사람이라 소개했답니다. 그러더니 보따리를 풀어 옥설밥을 꺼내 조부님과 함께 맛있게 드셨다고 하죠."
"저는 선조께서 말씀하신 그곳으로 가서 음식을 찾아보았으나, 사방팔방을 돌아다녀도 얻지 못했습니다. 그러다 조부님의 살 날이 얼마 남지 않았다는 것이 떠올라 조급한 마음에 집에 돌아왔죠."
"조부님의 침상으로 돌아왔을 때는 달이 이미 중천에 떠 있었고, 조부님은 이미 눈을 감으신 뒤였습니다. 그런데 베개 옆에는 빈 그릇 하나가 있었고, 그릇에 붙은 옥가루만이 은은히 빛나고 있었습니다."
The Nightmare's Trespasser魇与夜魘與夜闇夜の奥へ악몽과 밤
advancedTwo things drew her here: a generous bounty—one sufficient to sustain her studies in ley lines, and an ornate and yet abstruse invitation.
Danger? She's faced the furious outburst of wild ley energy before.
Excitement? Perhaps, since she has never walked the halls of such a bizarre mansion.
Dark emerald shadows dance in silence. The twisted pendulum sways to and fro. A black cat perches on the clock, its golden eyes fixed upon her. Blood-red moonlight pours down, a cold shroud upon her skin.
A phantom masquerade, eerie yet beautiful. She alone stands out, like an uninvited guest. Yes, every dance must come to an end—a curtain call requires a moment of subtle transition with the power to feed the imagination.
And so, she slowly raises the gun in her hand—her sights fixed on that single flash of red amid the shades.一名称职的血食怪猎人需要敏锐的嗅觉与洞穿谎言的双眼,所幸她都具备。
促使她踏入此地的理由是一笔丰厚的赏金——它足以支持她推进理线学的研究,以及一封华丽却艰涩的邀请函。
若说危险?她见过狂暴的地脉乱流。
若论刺激?或许吧,毕竟,她从未涉足过如此怪诞的宅邸。
深绿的虚影们无声起舞,扭曲的钟摆来回摇晃,一只黑猫蹲伏在钟表上头,金色的眼睛一动不动地凝视着她。血色的月光倾泻而下,冰冷地覆在她身上。
一场鬼魂的舞会,诡异又美好。唯独她,像个格格不入的闯入者。是的,任何舞会都需要谢幕的时机,一个不突兀,又能稍微引发遐想的时机。
于是,她缓缓举起了手中的枪——瞄准了那虚影中的一抹红。一名稱職的血食怪獵人需要敏銳的嗅覺與洞穿謊言的雙眼,所幸她都具備。
促使她踏入此地的理由是一筆豐厚的賞金——它足以支持她推進理線學的研究,以及一封華麗卻艱澀的邀請函。
若說危險?她見過狂暴的地脈亂流。
若論刺激?或許吧,畢竟,她從未涉足過如此怪誕的宅邸。
深綠的虛影們無聲起舞,扭曲的鐘擺來回搖晃,一隻黑貓蹲伏在鐘錶上面,金色的眼睛一動不動地凝視著她。血色的月光傾瀉而下,冰冷地覆在她身上。
一場鬼魂的舞會,詭異又美好。唯獨她,像個格格不入的闖入者。是的,任何舞會都需要謝幕的時機,一個不突兀,又能稍微引發遐想的時機。
於是,她緩緩舉起了手中的槍——瞄準了那虛影中的一抹紅。優秀な吸血鬼ハンターには、鋭い嗅覚と真実を見抜く目が求められる。幸運にも、彼女はその両方を兼ね備えている。
彼女がこの地へ来た理由は二つある。一つは、理線学の研究費に充てるに十分な懸賞金。そしてもう一つは、ある華やかで謎めいた招待状だ。
危険と言っても、暴れる地脈の乱気流を見た彼女にとって、取るに足らない話だ。
スリルかと問えば、おそらく「イエス」と答えるだろう。何しろ、これほど奇妙な屋敷に足を踏み入れたのは、彼女にとって初めてのことなのだから。
深緑の影が音もなく踊り、歪んだ振り子が忙しなく往復する。一匹の黒猫が時計に鎮座し、その金色の目が彼女をじっと射抜いている。血色の冷たい月光が、彼女の体を包み込む。
それは亡霊たちの舞踏会だ。不気味であり、それでいて美しい。その中、彼女一人だけが、異質な侵入者として立っている。そろそろ、この舞踏会を終わらせる時だ。唐突にではなく、人々の想像をかき立てる、わずかな余韻を伴う幕切れで。
そして、彼女は銃を構え、影の奥に滲む一筋の赤に狙いを定める。유능한 흡혈귀 사냥꾼이 되려면 예민한 후각과 거짓을 꿰뚫는 시각이 필요하다. 다행히, 그녀는 모든 것을 갖추었다.
그녀가 이 땅에 온 이유는 엄청난 현상금——레이라인학 연구를 이어나가기에 충분한——그리고 화려하고 난해한 초대장 때문이었다.
위험? 그녀는 이미 광폭한 지맥의 난류도 경험한 바 있다.
자극? 그럴지도. 아무래도 그녀도 이렇게 기이한 저택은 처음이었으니까.
심록의 그림자들이 소리 없이 춤을 추었고, 왜곡된 시계추가 좌우로 흔들렸다. 검은 고양이 한 마리가 시계 위에 앉아 황금색 눈동자로 그녀를 흔들림 없이 응시하였다. 차가운 핏빛 달빛 아래, 그녀가 서있었다.
귀신들의 무도회, 이는 기이하고도 아름다웠다. 오직 그녀만이 전혀 어울리지 않는 침입자였다. 그렇다. 그 어떤 무도회라도 커튼콜은 존재한다. 어색하지 않고, 상상력을 다소 자극하는.
그렇게, 그녀는 천천히 총을 들어——허상 속의 붉음을 겨누었다.

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
"He said that in his youth, he once encountered a wandering ascetic. The stranger's robes were white as snow, his manner pure and serene. He claimed to be an attendant from the Celestial Palace. The man opened his bundle and took out a bowl filled with rice that shone like jade in the moonlight. He invited my grandfather to eat with him ,and the meal was unlike any other he had ever tasted."
"I followed Grandfather's instructions and traveled far away to the place he had met the ascetic. I searched every village and field, but no one had ever heard of the dish, nor had they seen the man. Knowing my grandfather had little time left, I returned home with a heavy heart."
"The moon was already high when I returned. At first, I was dismayed to find that Grandfather had already passed. I feared I had failed him in his last request. But then I spied it, an empty bowl beside his pillow, containing the last glowing fragments of miraculous jade-like rice."“先祖弥留之际,曾向我索要一份美食,叫做玉屑饭。我问其中缘由,他便给我讲述了一则旧事。”
“他说年少时曾于月夜偶遇一道人。那人衣净如雪,风致高洁,自称是月宫的修月人。说着那人就解开包袱,取出玉屑饭,邀请祖父一起品尝。”
“我按照祖父所说,来到当年旧地,想要寻觅此饭,可问遍乡野,始终没有结果。我想到祖父时日无多,心下怅惘,就此归家。”
“回到祖父榻前,已是月上中天,祖父已安然逝去。枕头旁边有一个空碗,只见碗壁有数粒玉屑,发着淡淡的辉光。”“先祖彌留之際,曾向我索要一份美食,叫做玉屑飯。我問其中緣由,他便給我講述了一則舊事。”
“他說年少時曾於月夜偶遇一道人。那人衣淨如雪,風致高潔,自稱是月宮的修月人。說著那人就解開包袱,取出玉屑飯,邀請祖父一起品嚐。”
“我按照祖父所說,來到當年舊地,想要尋覓此飯,可問遍鄉野,始終沒有結果。我想到祖父時日無多,心下悵惘,就此歸家。”
“回到祖父榻前,已是月上中天,祖父已安然逝去。枕頭旁邊有一個空碗,只見碗壁有數粒玉屑,發著淡淡的輝光。”「祖父は人生の最期に、玉屑飯と呼ばれる特別な料理をせがんだ。何故と尋ねたところ、祖父は過去にあった出来事を語りだした」
「祖父の話によると、ある月の夜に、若かった頃の祖父はある道士に巡り会ったという。その人物は雪のように美しい着物姿で、優雅な人格を備え、自分を月の宮殿の者と紹介した。道士はその後、包みを開いて玉屑飯を示し、祖父にともに召し上がれと勧めたそうだ」
「祖父の教える通りにあの地へ赴き、玉屑飯について尋ねて回ったが、どの村でも山野でも、手がかりは得られなかった。余命幾ばくもない祖父を想うと、心には虚しさが募るばかりで、その場で諦め、家路に着いた」
「祖父の病床へ戻った時は、空高く月が懸かる真夜中で、祖父は穏やかな顔で眠るように逝っていた。枕元の茶碗は空だったが、内壁には、微かに光る玉の屑がいくつかついていた」"조부님께서 임종을 앞두셨을 때, 제게 맛있는 음식 하나를 찾아달라고 했는데 그게 바로 옥설밥입니다. 이유를 묻자, 제게 옛날이야기를 들려주었습니다."
"어릴 때 달이 뜬 밤에 도인 하나를 만났답니다. 눈처럼 깨끗한 옷을 입고 고결한 분위기를 풍기는 그 도인은 자신이 월궁에서 달을 관리하는 사람이라 소개했답니다. 그러더니 보따리를 풀어 옥설밥을 꺼내 조부님과 함께 맛있게 드셨다고 하죠."
"저는 선조께서 말씀하신 그곳으로 가서 음식을 찾아보았으나, 사방팔방을 돌아다녀도 얻지 못했습니다. 그러다 조부님의 살 날이 얼마 남지 않았다는 것이 떠올라 조급한 마음에 집에 돌아왔죠."
"조부님의 침상으로 돌아왔을 때는 달이 이미 중천에 떠 있었고, 조부님은 이미 눈을 감으신 뒤였습니다. 그런데 베개 옆에는 빈 그릇 하나가 있었고, 그릇에 붙은 옥가루만이 은은히 빛나고 있었습니다."

Two things drew her here: a generous bounty—one sufficient to sustain her studies in ley lines, and an ornate and yet abstruse invitation.
Danger? She's faced the furious outburst of wild ley energy before.
Excitement? Perhaps, since she has never walked the halls of such a bizarre mansion.
Dark emerald shadows dance in silence. The twisted pendulum sways to and fro. A black cat perches on the clock, its golden eyes fixed upon her. Blood-red moonlight pours down, a cold shroud upon her skin.
A phantom masquerade, eerie yet beautiful. She alone stands out, like an uninvited guest. Yes, every dance must come to an end—a curtain call requires a moment of subtle transition with the power to feed the imagination.
And so, she slowly raises the gun in her hand—her sights fixed on that single flash of red amid the shades.一名称职的血食怪猎人需要敏锐的嗅觉与洞穿谎言的双眼,所幸她都具备。
促使她踏入此地的理由是一笔丰厚的赏金——它足以支持她推进理线学的研究,以及一封华丽却艰涩的邀请函。
若说危险?她见过狂暴的地脉乱流。
若论刺激?或许吧,毕竟,她从未涉足过如此怪诞的宅邸。
深绿的虚影们无声起舞,扭曲的钟摆来回摇晃,一只黑猫蹲伏在钟表上头,金色的眼睛一动不动地凝视着她。血色的月光倾泻而下,冰冷地覆在她身上。
一场鬼魂的舞会,诡异又美好。唯独她,像个格格不入的闯入者。是的,任何舞会都需要谢幕的时机,一个不突兀,又能稍微引发遐想的时机。
于是,她缓缓举起了手中的枪——瞄准了那虚影中的一抹红。一名稱職的血食怪獵人需要敏銳的嗅覺與洞穿謊言的雙眼,所幸她都具備。
促使她踏入此地的理由是一筆豐厚的賞金——它足以支持她推進理線學的研究,以及一封華麗卻艱澀的邀請函。
若說危險?她見過狂暴的地脈亂流。
若論刺激?或許吧,畢竟,她從未涉足過如此怪誕的宅邸。
深綠的虛影們無聲起舞,扭曲的鐘擺來回搖晃,一隻黑貓蹲伏在鐘錶上面,金色的眼睛一動不動地凝視著她。血色的月光傾瀉而下,冰冷地覆在她身上。
一場鬼魂的舞會,詭異又美好。唯獨她,像個格格不入的闖入者。是的,任何舞會都需要謝幕的時機,一個不突兀,又能稍微引發遐想的時機。
於是,她緩緩舉起了手中的槍——瞄準了那虛影中的一抹紅。優秀な吸血鬼ハンターには、鋭い嗅覚と真実を見抜く目が求められる。幸運にも、彼女はその両方を兼ね備えている。
彼女がこの地へ来た理由は二つある。一つは、理線学の研究費に充てるに十分な懸賞金。そしてもう一つは、ある華やかで謎めいた招待状だ。
危険と言っても、暴れる地脈の乱気流を見た彼女にとって、取るに足らない話だ。
スリルかと問えば、おそらく「イエス」と答えるだろう。何しろ、これほど奇妙な屋敷に足を踏み入れたのは、彼女にとって初めてのことなのだから。
深緑の影が音もなく踊り、歪んだ振り子が忙しなく往復する。一匹の黒猫が時計に鎮座し、その金色の目が彼女をじっと射抜いている。血色の冷たい月光が、彼女の体を包み込む。
それは亡霊たちの舞踏会だ。不気味であり、それでいて美しい。その中、彼女一人だけが、異質な侵入者として立っている。そろそろ、この舞踏会を終わらせる時だ。唐突にではなく、人々の想像をかき立てる、わずかな余韻を伴う幕切れで。
そして、彼女は銃を構え、影の奥に滲む一筋の赤に狙いを定める。유능한 흡혈귀 사냥꾼이 되려면 예민한 후각과 거짓을 꿰뚫는 시각이 필요하다. 다행히, 그녀는 모든 것을 갖추었다.
그녀가 이 땅에 온 이유는 엄청난 현상금——레이라인학 연구를 이어나가기에 충분한——그리고 화려하고 난해한 초대장 때문이었다.
위험? 그녀는 이미 광폭한 지맥의 난류도 경험한 바 있다.
자극? 그럴지도. 아무래도 그녀도 이렇게 기이한 저택은 처음이었으니까.
심록의 그림자들이 소리 없이 춤을 추었고, 왜곡된 시계추가 좌우로 흔들렸다. 검은 고양이 한 마리가 시계 위에 앉아 황금색 눈동자로 그녀를 흔들림 없이 응시하였다. 차가운 핏빛 달빛 아래, 그녀가 서있었다.
귀신들의 무도회, 이는 기이하고도 아름다웠다. 오직 그녀만이 전혀 어울리지 않는 침입자였다. 그렇다. 그 어떤 무도회라도 커튼콜은 존재한다. 어색하지 않고, 상상력을 다소 자극하는.
그렇게, 그녀는 천천히 총을 들어——허상 속의 붉음을 겨누었다.
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4























