Lorelei
Lorelei
Vila
VilaSemmelweis Character Profile




ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Blood Thirst
[Insight I]
When entering battle, lose own (Current HP x20%) HP and grant Moxie +3 to self.<br>
[Insight II]
DMG Dealt +8% when entering battle.<br>
[Insight III]
Right after casting an Ultimate, lose an additional own (Current HP x10%) HP and gain Moxie +1.<br>When in the [Feral Instinct<id:61901>] status, for each HP loss effect suffered by any ally when an ally takes an action, this [Truth Revealed<id:61901>] deals an additional Reality DMG +30%, stacking up to 20 times.<br>
Character Portray
[And So It Rises Again]: [Blood Domain<id:61901>]'s deployed effect is now: Whenever an ally attacks, for every 10% of their Missing HP, gain an additional DMG Bonus +7.5% (up to 60%).<br>
[Blood Thirst]: When in the [Feral Instinct<id:61901>] status, for each HP loss effect suffered by any ally when an ally takes an action, this [Truth Revealed<id:61901>] now deals an additional Reality DMG +45%.<br>
[And So It Rises Again]: When in the [Feral Instinct<id:61901>] status, [Truth Revealed<id:61901>]'s Reality DMG dealt to all enemies is increased to 120%.<br>
[Signature Floppy]: Reality DMG is increased to 260/390/630%.<br>
[Blood Thirst]: When in the [Feral Instinct<id:61902>] status, for each HP loss effect suffered by any ally when an ally takes an action, this [Truth Revealed<id:61902>] now deals an additional Reality DMG +60%.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Chinese:
陈奕雯 (Chen Yiwen)
Japanese:
市ノ瀬加那 (Ichinose Kana)
Korean:
채림 (Chae Rim)
Regional Names
Simplified Chinese:
塞梅尔维斯
Traditional Chinese:
塞梅爾維斯
Japanese:
センメルワイス
Korean:
제멜바이스
Euphoria Tags
The Red from a Thousand Moons
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Semmelweis塞梅尔维斯塞梅爾維斯センメルワイス제멜바이스
Semmelweis塞梅尔维斯塞梅爾維斯センメルワイス제멜바이스

530However, the interviewee stated they were unaware of the artistic significance behind the item, using it only to shield themselves from the sun.
"It has changed owners countless times, and I will not be its last" — Interviewee Statement艾尔莎·瑞丽的品牌创意总监于世纪末设计的一款以“Born Again”为主题的黑色天鹅绒斗篷。恰到好处的雨珠蕾丝边、流苏卷边与不对称设计,在整体简洁的构思下突出对细节把控的精密巧思。
但受访者表示自己对该物件背后的时尚价值并不知情,仅将其用于为自己遮挡阳光。
“它易主无数,我不会是它最后一任主人。”——受访者表示。艾爾莎·瑞麗的品牌創意總監於世紀末設計的一款以“Born Again”為主題的黑色天鵝絨斗篷。恰到好處的雨珠蕾絲邊、流蘇卷邊與不對稱設計,在整體簡潔的構思下突出對細節把控的精密巧思。
但受訪者表示自己對該物件背後的時尚價值並不知情,僅將其用於為自己遮擋陽光。
“它易主無數,我不會是它最後一任主人。”——受訪者表示。エルザ・レッリのチーフデザイナーが世紀末において作った、「Born Again(新生)」をテーマとした黒いベルベットのクローク。繊細なパールレースにタッセル、そしてアシンメトリーの組み合わせは、全体のシンプルな清潔感の中にこだわり抜けたディティールの美しさを目立たせている。
しかし、インタビューゲスト本人はこのクロークの価値をよくわかっておらず、ただの日よけとして使っているようだ。
「今までいろんな人が使ってきた物なの。わたしが最後の持ち主じゃないと思うわ」엘사 라일리의 브랜드 디렉터가 세기말 디자인한 ‘본 어게인’을 모티브로 디자인한 블랙 벨벳 망토. 딱 맞는 빗방울 레이스, 태슬 롤업과 언발란스 디자인으로 전체적으로 깔끔한 발상 아래 디테일을 잡아주는 정교한 아이디어가 돋보인다.
그러나 인터뷰 응답자는 그 물건이 지닌 패션의 가치를 알지 못하고 햇빛을 차단하는 용도로만 사용한다고 말한다.
“주인이 무수히 바뀌었으니 내가 마지막 주인이 되지는 않겠지.”——인터뷰 응답자는 이렇게 말했다.


18

0.8"Just to be clear, the feather on this hat isn't a critter feather as the shopkeeper claimed. It's a plain old ostrich feather," the interviewee commented.伦敦时兴的丝绒女帽。雾都的流行瞬息万变,不同场合佩戴不同的帽子,这是淑女们必须研习的学问。
“顺便一说,这顶帽子上并没有店主夸耀的魔精羽毛,那只是一簇驼鸟毛。”受访者如是说。倫敦時興的絲絨女帽。霧都的流行瞬息萬變,不同場合佩戴不同的帽子,這是淑女們必須研習的學問。
“順便一說,這頂帽子上並沒有店主誇耀的魔精羽毛,那只是一簇駝鳥毛。”受訪者如是說。ロンドンでブーム中のチロリアンハット。霧の都の流行り廃りは一瞬のうちに変わってしまう。場面に合わせて帽子を変えるのが、淑女としての嗜みだ。
「ついでに言うと、この帽子の羽は、店主が自慢げに言っていた魔精のものじゃないわ。これは、ただのダチョウの羽よ」
インタビューゲストはそう教えてくれた。런던에서 유행했던 벨벳 모자. 안개 도시의 유행은 쉴 새 없이 변한다. 장소에 따라 다른 모자를 쓰는 것, 이것은 숙녀들이 반드시 배워야 하는 학문이다.
"참고로 말씀드리자면, 이 모자에 달린 건 가게 주인이 자랑한 크리터 깃털이 아닌, 평범한 타조의 깃털이에요." 인터뷰 대상자가 말했다.

3.2The interviewee praised its functionality—in fact, she was quite intrigued by the idea of adding more arcane implements.一组小巧的工具,用于校准和保养弓箭,以及令淑女的腰带显得更加丰富、优雅。
受访者对其实用性表示肯定。事实上,她对在其中放入更多神秘学工具相当感兴趣。一組小巧的工具,用於校準和保養弓箭,以及令淑女的腰帶顯得更加豐富、優雅。
受訪者對其實用性表示肯定。事實上,她對在其中放入更多神秘學工具相當感興趣。射撃の精度を保証し、弓矢をメンテナンスするための小さくて精巧な道具セット。そして、レディのベルトに華を添え、よりエレガントに見せるアクセサリーでもある。
インタビューゲストはその実用性を肯定しており、実際、彼女は中にたくさんの神秘学アイテムを収納できることに相当興味があるそうだ。작은 도구 모음. 활의 교정과 유지보수 그리고 숙녀의 벨트가 더 풍성하고 우아해 보이게 하는 데 사용된다.
인터뷰 대상자는 이것의 실용성에 동의했다. 사실 그녀는 이 안에 든 다양한 마도학 도구에 큰 관심을 보이고 있다.

17.5With her deep knowledge of oak, the lady was immediately drawn to the bow. After a brief touch of the wood, she realized—the bowyer had once studied under her family, as she could hear the faint whispers within the beech.一把好长弓的制作难度不亚于一根优质术杖,在选取原料方面,二者实际上有诸多相通之处。
那位熟悉橡木的女士曾被这把弓吸引,短暂地摩挲木材后,她作出判定:制弓师曾同她的家族有师承关系,她能听到榉木中的喃喃细语。一把好長弓的製作難度不亞於一根優質術杖,在選取原料方面,二者實際上有諸多相通之處。
那位熟悉橡木的女士曾被這把弓吸引,短暫地摩挲木材後,她作出判定:製弓師曾同她的家族有師承關係,她能聽到櫸木中的喃喃細語。良い弓を作ることは、上質なワンドの制作に負け劣らないほど大変なことだ。原料の厳選においても、二者の間には実に多くの共通点がある。
オークの木に詳しいあのレディも、この弓に興味を引かれたことがあった。軽く木の部分をさすると、彼女はその理由がわかった。この弓の制作者は彼女の一族と師弟関係にあり、そのため、彼女はケヤキの静かな囁きが聞こえていた。좋은 롱보우의 제작 난이도는 좋은 완드를 만드는 일만큼 어려운데, 원재료를 선택하는 데 있어서 이 두 도구는 서로 통하는 부분이 많다.
고무나무를 잘 아는 그녀는 이 활에 끌린 적이 있는데, 짧게 목재를 만져보고는 이 활의 제작자가 자신의 가문과 사제 관계가 있다고 확신했다. 느티나무 안에서 들려오는 속삭임을 들었기 때문이다.

30"There is no doubting the beauty of the mirror, but I find mirrors only show comfortable lies. I'd rather face what's real."以四叶草纹和茛苕纹装饰的红色铜制手镜,但比起注视自己的面容,受访者似乎更乐意欣赏位于镜子背面、狞笑着注视众生的怪奇浮雕。
“手镜虽华丽,可镜中的虚影太模糊,不如看些更实在的东西。”以四葉草紋和茛苕紋裝飾的紅色銅製手鏡,但比起注視自己的面容,受訪者似乎更樂意欣賞位於鏡子背面、獰笑著注視眾生的怪奇浮雕。
“手鏡雖華麗,可鏡中的虛影太模糊,不如看些更實在的東西。”四つ葉のクローバーとアカンサスの模様が施された、赤い銅製の手鏡。しかし、インタビューゲストは自分の顔を映すより、鏡の裏側にある不気味な浮彫りを眺めるのを好むようだ。そこには、すべてを見下し、不敵に笑う姿が刻まれている。
「手鏡は美しいけど、映る影はぼやけてるだけ。それなら、もっと現実的なものを見るほうがいいわ」네잎클로버와 덩굴무늬 장식이 새겨진 적동 손거울. 하지만 인터뷰 대상자는 자기 얼굴을 보는 것보다 거울 뒷면에 새겨진 기이한 부조가 섬뜩한 미소로 사람들을 내려다보는 모습이 더 흥미로운 듯하다.
"손거울은 화려하지만, 거울 속의 그림자가 너무 흐릿한걸. 차라리 더 사실적인 걸 보는 게 낫지."

350The interviewee speaks softly, lifting her arm as the gray veil slips aside, revealing a golden bracelet encircling her wrist.
"Don't let it fool you."“朦朦胧胧,像笼罩在眼帘前的迷雾,让我想到了‘暴雨’前的维也纳。”
受访者一边说着,一边轻轻抬起手臂。灰色的头纱滑落,露出了受访者腕处的金镯。
“别被它迷惑。”“朦朦朧朧,像籠罩在眼簾前的迷霧,讓我想到了‘暴雨’前的維也納。”
受訪者一邊說著,一邊輕輕抬起手臂。灰色的頭紗滑落,露出了受訪者腕處的金鐲。
“別被它迷惑。”「曖昧で、まるで目の前を覆う霧みたいね…『ストーム』が来る前のウィーンを思い出すわ」
そう言って、インタビューゲストは静かに腕を上げた。すると、灰色のヴェールが滑り落ち、手首の金の腕輪をのぞかせた。
「惑わされないようにね」"눈앞을 뒤덮는 안개처럼 ‘폭풍우’ 전의 빈이 흐릿하게 떠올라."
인터뷰 대상자는 말하면서 팔을 살짝 들어 올렸다. 회색 베일이 흘러내리며, 손목의 금팔찌가 드러났다.
"그것에 현혹되지 마."

"The waxing and waning of the moon speaks of a truth," she murmurs. "Chaos and change are the world's constant companions."
With a graceful turn, she hides the artwork from view.
"And, of course, such transformations are never meant to be plainly seen."绘于受访者脊骨处的月相彩绘,颜料以狼毫、独角兽角、月光鱿墨等神秘学材料制成,完整地记录了月相的变化。
“月相的变幻揭示了一个真理,混乱与变化是万物的世界的常态。”
而后,受访者转过身去,将彩绘隐藏在了身后。
“当然,这种变化从来都不是明面上的。”繪於受訪者脊骨處的月相彩繪,顏料以狼毫、獨角獸角、月光魷墨等神秘學材料製成,完整地記錄了月相的變化。
“月相的變幻揭示了一個真理,混亂與變化是萬物的世界的常態。”
而後,受訪者轉過身去,將彩繪隱藏在了身後。
“當然,這種變化從來都不是明面上的。”背骨に描かれる月の満ち欠けのボディペイント。その絵の具には、狼の毛、ユニコーンの角、月光イカの墨などの神秘学の素材が使われており、月の変化を完璧に描き出している。
「月の満ち欠けはね、ある真実を教えてくれてるのよ。混乱と変化こそが、この世界の常態だということを」
そう語ると、インタビューゲストはそのボディペイントを隠すように、体の向きを変えた。
「もちろん、その変化は決して表には現れないものよ」인터뷰 대상자의 어깨뼈 쪽에 그려져 있는 달의 위상 채색화. 늑대 털, 유니콘 뿔, 달빛 오징어 먹물 등 마도학 재료를 이용해 달의 위상 변화를 완벽하게 기록해 냈다.
"달의 위상 변화는 혼란스럽고 변화하는 게 만물의 세상이라는 진리를 드러내고 있어."
그렇게 말한 인터뷰 대상자는 몸을 돌려 채색화를 뒤로 숨겼다.
"물론 그러한 변화가 항상 드러나는 건 아니지만."

Dracula never dies. In the novel, he is repeatedly killed by travelers from the New World, but outside the story, tales of the blood-drinking monster continue to spread.
In a dark and damp attic, a black-haired girl places a letter into an envelope. Soon after, it will be sent to the Budapest branch of the Foundation.
She has made her choice.世界进入了它20世纪的最后一个十年。当布达佩斯的黄色有轨电车沿着多瑙河驶过贝姆广场,任何人都会发现,广场中央那原先占据着视野焦点的雕像早已被推倒,手握“莫诺托夫鸡尾酒”的少年们成为了父辈,而他们的孩子开始消费起一种怪谈。
德古拉永不死亡,即便在故事中他被新大陆来的旅行者一次又一次地杀死,但是在故事之外,血食怪的怪谈却永传不止。
阴暗潮湿的阁楼之中,一名黑发少女将信件放入了信封之中。在不久之后,它便会送往布达佩斯的基金会分部。
她做出了自己的选择。世界進入了它20世紀的最後一個十年。當布達佩斯的黃色有軌電車沿著多瑙河駛過貝姆廣場,任何人都會發現,廣場中央那原先佔據著視野焦點的雕像早已被推倒,手握“莫諾托夫雞尾酒”的少年們成為了父輩,而他們的孩子開始消費起一種怪談。
德古拉永不死亡,即便在故事中他被新大陸來的旅行者一次又一次地殺死,但是在故事之外,血食怪的怪談卻永傳不止。
陰暗潮濕的閣樓之中,一名黑髮少女將信件放入了信封之中。在不久之後,它便會送往布達佩斯的基金會分部。
她做出了自己的選擇。世界は20世紀最後の10年間に突入した。ブダペストの黄色い路面電車がドナウ川に沿って英雄広場を走り抜けると、誰でも、広場の中心で人々の視線を我が物顔で独占していた彫像が倒されていることに気がつくだろう。「モロトフ・カクテル」を手にした少年たちは父となり、その子どもたちの間では今、とある恐ろしい噂で持ち切りだ。
ドラキュラに死は訪れない。たとえ物語の中で、新大陸からやってきた旅人に何度殺されようと、画角の外では、吸血鬼たちの怪談は途絶えることなく、今も語り継がれている。
暗くてじめじめとした屋根裏部屋の中で、黒髪の少女は手紙を封筒に入れた。もう少しすると、財団のブダペスト支部に届けられるだろう。
彼女は自身で決断を下した。세계는 20세기의 마지막 10년에 들어섰다. 부다페스트의 노란색 트램이 다뉴브강을 따라 회쇠크 광장을 지나다 보면 광장 중앙에서 시선을 빼앗던 조각상은 밀려나고, ‘모노토프 칵테일’을 손에 쥔 소년들이 아버지 세대가 되면서 그들의 아이들이 괴담을 소비하게 된다는 사실을 누구나 알 수 있다.
드라큘라는 죽지 않는다. 설령 신대륙에서 온 여행자에게 죽임을 당한다 하더라도 이야기 밖에서는 흡혈귀의 괴담이 끊이지 않는다.
어둡고 습한 다락방에서 검은 머리의 소녀가 봉투에 넣은 편지는 곧 부다페스트의 재단 지부로 보내질 것이다.
그녀는 그렇게 선택을 했다.

Finally, the lady closes the dossier and neatly returns it to the black-haired girl wearing a white scarf.
"Such a remarkable talent for information gathering. You've passed. In six months, you've collected all the information on every child in the orphanage, even recording their talents for arcanum, one after another.
I must admit, you're naturally cut out for investigation work. But are you sure you want to join the Foundation. Perhaps it's not as perfect as you might imagine."
The black-haired girl goes silent for a moment, then she reveals a gentle smile:
"One of the teachers here often tells us a story—about a cheetah cub who becomes friends with a deer."
"It's an interesting story, and the teacher tells it well. It's just that she always leaves one thing out—cheetahs can't be friends with deer."
"Cheetahs are predators. To them, the whole world is just prey."
"Do you see yourself as that cheetah?"
The lady from the Foundation asks.
"No, I'm just a deer who wants to grasp her own destiny."
The black-haired girl blinks her doelike eyes.一本厚厚的资料放在来访人员的面前,白手套翻页的动作显得越来越沉重。
最后,女士合上资料簿,将其工整地递还到系着白色领巾的黑发女孩面前。
“了不起的信息收集能力,你合格了。六个月的时间,你已经收集到了整个孤儿院里每一个孩子的各项信息,甚至连他们的神秘学天赋都逐一记录了下来。
“我必须承认,你天生就是做调查员的料。但是,你真的确定要加入基金会吗?或许,它并没有你想象中的那么完美。”
黑发女孩沉默了片刻,随后她露出了一个温和的笑容:
“您知道吗?在这里,老师会跟我们讲这样的故事——猎豹的孩子同牝鹿成为了朋友。
“这个故事很有趣,老师讲得也很好听。只不过她遗漏了一点——猎豹不可能和牝鹿成为朋友。
“因为猎豹是捕食者,对于它来说,全世界都只是它的食物而已。”
“你认为你是那只猎豹吗?”
来自基金会的女士如此问道。
“不,我仅仅只是那只想要把握住自己命运的牝鹿而已。”
黑发女孩眨了眨她的眼睛。一本厚厚的資料放在來訪人員的面前,白手套翻頁的動作顯得越來越沉重。
最後,女士合上資料簿,將其工整地遞還到繫著白色領巾的黑髮女孩面前。
“了不起的資訊收集能力,你合格了。六個月的時間,你已經收集到了整個孤兒院裡每一個孩子的各項資訊,甚至連他們的神秘學天賦都逐一記錄了下來。
“我必須承認,你天生就是做調查員的料。但是,你真的確定要加入基金會嗎?或許,它並沒有你想像中的那麼完美。”
黑髮女孩沉默了片刻,隨後她露出了一個溫和的笑容:
“您知道嗎?在這裡,老師會跟我們講這樣的故事——獵豹的孩子同牝鹿成為了朋友。
“這個故事很有趣,老師講得也很好聽。只不過她遺漏了一點——獵豹不可能和牝鹿成為朋友。
“因為獵豹是捕食者,對於它來說,全世界都只是它的食物而已。”
“你認為你是那隻獵豹嗎?”
來自基金會的女士如此問道。
“不,我僅僅只是那只想要把握住自己命運的牝鹿而已。”
黑髮女孩眨了眨她的眼睛。訪問者の前には分厚い資料が置かれており、白い手袋をした手がページをめくる動作がどんどん重たそうになっていった。
最後に、その女性は資料の裏表紙を閉じて、丁寧に白いスカーフを巻いた黒髪の少女に返した。
「素晴らしい情報収集能力だわ。合格よ。たったの半年で、孤児院の子どもの情報を全て集めてくるなんて。彼らの神秘学の才能までここまで調べられるとは…
「確かに、あなたは調査員にぴったりな人材だわ。でも、本当にいいの?財団は、あなたが思ってるようないいところじゃないかもしれないよ?」
黒髪の少女は少しだけ沈黙してから、柔らかな笑みを浮かべた。
「ご存知でしょうか?ここでは、先生がこのようなお話をしてくれるんです――豹の子どもが牝鹿と友だちになるお話。
「面白い話ですよ。先生が話してくれると特に。でも一点だけ、語られていないことがあるんです――豹と鹿は、友だちになんてなれないのですよ。
「豹は捕食者だから、豹にとって、世界中の生き物は、ただの食べ物でしかないのよ」
「君は、自分のことを豹だと思っているの?」
財団から来た女性が問うた。
「いいえ。わたしは、自分で運命を掴みたいだけの、牝鹿です」
黒髪の少女は目を瞬かせてみせた。두툼한 자료 한 권이 방문객들 앞에 놓였다. 흰 장갑이 페이지를 넘기는 동작이 갈수록 무거워 보인다.
여자는 서류철을 덮고 흰 넥타이를 맨 검은 머리의 여자아이에게 그것을 돌려줬다.
“대단한 정보 수집 능력이네요. 합격이에요. 6개월 동안 고아원 전체에 있는 모든 아이들의 정보를 수집했고, 심지어 그들의 마도학 특성까지 하나하나 기록했군요.
“솔직히 말씀드리자면, 당신은 조사원으로서 타고난 소질이 있네요. 정말 재단에 가입하시겠어요? 아마도 당신이 생각하는 것만큼 완벽하진 않을 거예요.”
검은 머리의 소녀는 잠시 침묵하다 온화한 미소를 지었다.
“그거 아세요? 여기서 선생님은 치타와 암사슴이 친구가 되었다는 이야기를 들려주세요.
“재미있는 이야기였어요. 선생님께서도 잘 들려주셨고요. 하지만... 치타는 암사슴과 친구가 될 수 없다는 걸 간과하신 것 같아요.
“치타는 포식자이기 때문에 그에게는 세상 모든 것이 먹잇감일 뿐입니다.”
“그렇다면 당신이 그 치타라고 생각하나요?”
재단의 여자는 그렇게 물었다.
“아니요, 저는 제 운명을 잡으려는 암사슴일 뿐이에요.”
검은 머리의 여자아이가 눈을 깜박거렸다.

Pandora Wilson: Oh ... well, you're the first arcanist to notice.
Semmelweis: Forgive me for not knowing much about graphic design, but I feel that this cover may have some deeper meaning. What was the impetus for UTTU to change this particular element?
Pandora Wilson: I'd love to discuss our design considerations with you, but that will probably have to wait until after this interview.
Semmelweis: Wonderful.
Pandora Wilson: You don't mind if I get straight to the point, do you?
Semmelweis: Of course not. You're the expert here, after all.
Pandora Wilson: What happened to you is nothing short of a miracle. In fact, many of your colleagues were shocked because they'd always thought you were human like them.
Semmelweis: There are humans and arcanists in the Foundation. I'm not exactly a rarity.
Pandora Wilson: I remember hearing that you were quite popular at the Foundation. How do you plan to continue interacting with everyone under your current identity?
Semmelweis: The entire Foundation is made up of friendly people, thanks to everyone's hard work. Oh, by the way, I also find UTTU's method of distribution quite fascinating. I wonder what arcane principles are at work here?塞梅尔维斯:我注意到《UTTU》刊物最新一期的扉页装潢有所改变,非常有趣。
白雪松:噢——你是第一个注意到这一点的神秘学家。
塞梅尔维斯:原谅我对平面装饰了解不多,但我能够感受到装潢的设计别有深意,《UTTU》是出于什么样的考虑而改变这部分的设计的呢?
白雪松:我很乐意与你探讨设计其后的考量,不过,那恐怕需要留在这次采访之后了。
塞梅尔维斯:非常荣幸。
白雪松:你不介意我直入主题吧。
塞梅尔维斯:当然了,这是你的主场。
白雪松:在你身上发生的事堪称奇迹。事实上,你的很多同僚都非常震惊,他们此前一直以为你同他们一样是一个人类。
塞梅尔维斯:基金会内有人类也有神秘学家,这并非什么稀罕事。
白雪松:我记得你在基金会人缘不错,你要如何以现在的身份与他们继续保持交往呢?
塞梅尔维斯:整个基金会都关系友善,这得益于大家的功劳——顺便一提,我认为《UTTU》的配送方式相当有趣,它的神秘学原理是什么?塞梅爾維斯:我注意到《UTTU》刊物最新一期的扉頁裝潢有所改變,非常有趣。
白雪松:噢——你是第一個注意到這一點的神秘學家。
塞梅爾維斯:原諒我對平面裝飾瞭解不多,但我能夠感受到裝潢的設計別有深意,《UTTU》是出於什麼樣的考慮而改變這部分的設計的呢?
白雪松:我很樂意與你探討設計其後的考量,不過,那恐怕需要留在這次採訪之後了。
塞梅爾維斯:非常榮幸。
白雪松:你不介意我直入主題吧。
塞梅爾維斯:當然了,這是你的主場。
白雪松:在你身上發生的事堪稱奇跡。事實上,你的很多同僚都非常震驚,他們此前一直以為你同他們一樣是一個人類。
塞梅爾維斯:基金會內有人類也有神秘學家,這並非什麼稀罕事。
白雪松:我記得你在基金會人緣不錯,你要如何以現在的身份與他們繼續保持交往呢?
塞梅爾維斯:整個基金會都關係友善,這得益於大家的功勞——順便一提,我認為《UTTU》的配送方式相當有趣,它的神秘學原理是什麼?センメルワイス:最新号の『UTTU』、表紙のデザインが前と少し違うわね。
パンドラ・ウィルソン:あら、気づいてくれた方は貴女が初めてです。
センメルワイス:デザインのことはそこまで詳しくないけど…この表紙には深い意図が込められていると感じたわ。一体どういう狙いで、このデザインにしたの?
パンドラ・ウィルソン:そこまで興味を持っていただけるだなんて光栄です。しかし、その話はインタビューのあとにしてもよろしいでしょうか?
センメルワイス:楽しみだわ。
パンドラ・ウィルソン:では、早速本題に入っても?
センメルワイス:もちろん。
パンドラ・ウィルソン:貴女は奇跡と呼んでもおかしくない存在だと思います。ご同僚のみなさんは、ずっと貴女のことを同じ人間だと思っていたと聞きました。
センメルワイス:財団には人間も神秘学家もいるもの、別段珍しいことでもないわ。
パンドラ・ウィルソン:職場では人気者だったとお伺いしましたが、今後はどのようにみなさんと接するおつもりでしょうか?
センメルワイス:財団では、みんな仲良しよ。メンバー1人1人のおかげでね――そういえば、ずっと気になっていたけど、『UTTU』の配達はどういう神秘術を使っているの?제멜바이스: 《UTTU》 최신호의 속표지 장식이 바뀐 점이 흥미롭군.
판도라 윌슨: 오, 그걸 알아차린 마도학자는 당신이 처음이에요.
제멜바이스: 평면 장식에 대해서는 잘 모른다는 점을 미리 사과하지. 하지만 장식의 깊이에 대해서는 이해할 수 있었어. 《UTTU》는 어떤 생각으로 이렇게 디자인을 바꾼거지?
판도라 윌슨: 당신과 디자인에 대해 논의해 보고 싶습니다만, 이번 인터뷰 이후로 미뤄야 할 것 같네요.
제멜바이스: 영광이야.
판도라 윌슨: 바로 주제로 들어가도 상관없겠죠?
제멜바이스: 물론. 이건 네 무대니까.
판도라 윌슨: 당신에게 일어난 일은 기적이라고 할 수 있어요. 사실, 당신의 많은 동료들이 당신을 그들과 같은 인간이라고 생각했던 것에 매우 놀랐고요.
제멜바이스: 재단 안에 인간도 있고 마도학자도 있지 않나? 그리 드문 일이 아니야.
판도라 윌슨: 재단의 인맥이 두터웠던 걸로 기억하는데, 지금 상태로 그들과 계속 교류할 건가요?
제멜바이스: 재단이 모두 친하게 지내는 것은 모두 당신들 덕분이지. 참고로 《UTTU》의 배송 방식은 매우 흥미로워. 어떤 마도학 원리를 가지고 있지?
Semmelweis
A Knock on the Door叩门礼仪叩門禮儀ノックのマナー노크 에티켓
basicIt all began with an arcane artefact: the Winged Key. Its instinct to seek out keyholes caused all kinds of unnecessary trouble. First played in Yorkshire over a wager. An Arcanist claimed he could, in the split second before the key reached the lock, fire a silver arrow through its hole and pin it to the door.
To test their skill, ten keys and ten locks were prepared. The game was on. Though the Arcanist only managed to hit one rusty key and lost spectacularly, the game nonetheless became a popular pastime, and it's been played ever since.在18世纪的末期,叩门飞匙成为了乌卢鲁运动会的正式项目。
这项运动最早起源于一种神秘学造物:翼造门匙。正是它寻找锁孔的本能,引发了后续所有不必要的麻烦——一切始于约克郡的一个赌约,一个神秘学家宣称:他能够在钥匙找到锁孔的前一个瞬间,用银箭穿过钥匙上的孔洞,将它牢牢地钉死在门板上。
为了验证这件事,有好事者找来了十把钥匙和十个门锁。于是,赌局开始了。虽然这个神秘学家在后续的比赛中仅仅射中了一把老旧的钥匙而遭遇了惨败,但活动本身已成为一种茶余饭后的游戏,一直延续,直到今天。在18世紀的末期,叩門飛匙成為了烏盧魯運動會的正式項目。
這項運動最早起源於一種神秘學造物:翼造門匙。正是它尋找鎖孔的本能,引發了後續所有不必要的麻煩——一切始於約克郡的一個賭約,一個神秘學家宣稱:他能夠在鑰匙找到鎖孔的前一個瞬間,用銀箭穿過鑰匙上的孔洞,將它牢牢地釘死在門板上。
為了驗證這件事,有好事者找來了十把鑰匙和十個門鎖。於是,賭局開始了。雖然這個神秘學家在後續的比賽中僅僅射中了一把老舊的鑰匙而遭遇了慘敗,但活動本身已成為一種茶餘飯後的遊戲,一直延續,直到今天。18世紀末、翼のカギアーチェリーはウルル運動会の正式種目になった。
この競技は元々、神秘学の造物「翼のカギ」から生まれたものだ。鍵穴を探すというカギの本能が、後々余計なトラブルを引き起こすことになった。その始まりは、ヨークシャーでのとある賭けだ。ある神秘学家が、こう言い放った。「カギが鍵穴を見つける直前に、銀の矢でカギの穴を射抜き、ドアにしっかり打ち付けることができる」と。
これを検証するため、物好きな連中がカギを10本、そしてドア錠を10個用意して賭けが始まった。この神秘学家は、その後の競技で古いカギを一本射抜いただけで大敗を喫したが、この催し自体は食後のゲームとして、今日まで脈々と続いている。18세기 말, 노크 플라잉 스푼이 울루루 운동회의 정식 종목이 되었다.
이 스포츠는 마도학 피조물의 하나인 윙키에서 기원했다. 자물쇠 구멍을 찾는 그것의 본능은 후에 불필요한 번거로움을 만들었다. 모든 것은 요크셔의 한 도박에서 비롯됐다. 한 마도학자가 "열쇠가 자물쇠 구멍을 찾아내는 순간 은화살로 열쇠에 있는 구멍을 꿰뚫어 문짝에 단단히 박을 수 있다"라고 공언했다.
이를 검증하기 위해 한 호사가가 열쇠 열 개와 자물쇠 열 개를 가져왔다. 그렇게 도박이 시작됐다. 이 마도학자는 이후 경기에서 낡은 열쇠 하나만 쏴서 참패를 당했지만 이벤트 자체는 일종의 레저 게임이 되어 오늘날까지 이어지고 있다.
The Wax and Wane of the Heart心之盈亏心之盈虧心の満ち欠け마음의 손익
roar_jukeboxShe arrives by Death's invitation, moonlight draping over her like a delicate veil. Along twisting paths, she lingers near the windows of those destined to die.
No matter how lost or scared people feel, they cannot stop her visit—just as the dying cannot turn Death away, just as the moon must cycle through its phases.
Her song always comes before the funeral dirges, weaving through final words and confessions to create each lament anew. Some who study arcanum believe this is a sacred mourning ritual, perhaps tied to the moon's arcane influence on madness. Semmelweis, however, offers a different view: "Could it simply be an illusion born from the fear of death?"一轮惶惑、不安、善变的月亮,正高悬于天际。
她受死神的邀约前来,月光洒在她的身上,如同一层薄而柔软的轻纱。沿着曲折的道路,她将徘徊在那些必死之人的窗边。
无论人们如何彷徨,如何恐惧,都无法阻止她的造访,就如同将死之人无法拒绝死神的到来,如同月亮必然迎来圆缺。
她的歌声总是比葬礼上的悼歌来得更早,伴随着临终的遗言与忏悔,编织一首又一首独一无二的丧曲。有神秘学研究者猜测这是一种独特、带有仪式性的哀悼礼,又或许与满月令人发狂的神秘学特征有关。而塞梅尔维斯提出了更大胆的设想——“只是一种面对死亡时的彷徨幻觉也说不定?”一輪惶惑、不安、善變的月亮,正高懸於天際。
她受死神的邀約前來,月光灑在她的身上,如同一層薄而柔軟的輕紗。沿著曲折的道路,她將徘徊在那些必死之人的窗邊。
無論人們如何彷徨,如何恐懼,都無法阻止她的造訪,就如同將死之人無法拒絕死神的到來,如同月亮必然迎來圓缺。
她的歌聲總是比葬禮上的悼歌來得更早,伴隨著臨終的遺言與懺悔,編織一首又一首獨一無二的喪曲。有神秘學研究者猜測這是一種獨特、帶有儀式性的哀悼禮,又或許與滿月令人發狂的神秘學特徵有關。而塞梅爾維斯提出了更大膽的設想——“只是一種面對死亡時的彷徨幻覺也說不定?”惑い、不安、移ろう月、それらが夜の高い空に漂う中――
死神に招かれて現れた彼女は、薄くて柔らかい、ヴェールのような月光をその身に纏っていた。
曲がりくねった道を辿りながら、その者は死を運命づけられた者たちの窓辺を彷徨い歩く。
人々がどれだけ戸惑い、怯えようと、その訪問を拒むことはできない。死にゆく者が死神を拒めないように、月が満ち欠けを必ず繰り返すように、それは抗うことのできない定めなのだ。
彼女の歌声は必ず葬送の調べよりも先に響き、臨終の言葉や懺悔の念とともに、二つとない哀歌を織りあげる。
ある神秘学の研究者はこれを儀式的な弔いだと推測し、満月が人々を狂わせるという神秘学の特徴と結びつけた。しかし、センメルワイスはさらに大胆な仮説を示した。
「それは死を前にした者が見る、彷徨の幻覚に過ぎないのかもしれない」と。당혹, 불안, 다변의 달이 하늘 높이 걸려 있다.
달빛이 한 겹의 얇고 부드러운 베일처럼 사신의 초대를 받고 온 그녀의 몸을 비췄다. 그녀는 구불구불한 길을 따라 죽을 운명인 자의 창가를 맴돌았다.
사람들이 아무리 방황하고 두려워해도 죽은 자가 사신이 찾아오는 걸 거부할 수 없는 것처럼, 달이 반드시 차오르고 이지러지는 것처럼, 그 누구도 그녀의 방문을 막을 수 없었다.
그녀의 노랫소리는 언제나 장례식의 애도곡보다 빨리 찾아왔는데, 임종의 유언과 참회 속에서 하나하나의 유일무이한 장송곡이 만들어졌다. 어떤 마도학 연구자는 이를 독특하고 의식적인 애도의 선물이거나, 보름달에 미치는 마도학 특징과 관련이 있을지도 모른다고 추측했다. 그리고 제멜바이스는 그보다 더 대담한 가설을 세웠다. "단순히 죽음에 직면했을 때 방황해서 환각을 본 게 아닐까?"

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
It all began with an arcane artefact: the Winged Key. Its instinct to seek out keyholes caused all kinds of unnecessary trouble. First played in Yorkshire over a wager. An Arcanist claimed he could, in the split second before the key reached the lock, fire a silver arrow through its hole and pin it to the door.
To test their skill, ten keys and ten locks were prepared. The game was on. Though the Arcanist only managed to hit one rusty key and lost spectacularly, the game nonetheless became a popular pastime, and it's been played ever since.在18世纪的末期,叩门飞匙成为了乌卢鲁运动会的正式项目。
这项运动最早起源于一种神秘学造物:翼造门匙。正是它寻找锁孔的本能,引发了后续所有不必要的麻烦——一切始于约克郡的一个赌约,一个神秘学家宣称:他能够在钥匙找到锁孔的前一个瞬间,用银箭穿过钥匙上的孔洞,将它牢牢地钉死在门板上。
为了验证这件事,有好事者找来了十把钥匙和十个门锁。于是,赌局开始了。虽然这个神秘学家在后续的比赛中仅仅射中了一把老旧的钥匙而遭遇了惨败,但活动本身已成为一种茶余饭后的游戏,一直延续,直到今天。在18世紀的末期,叩門飛匙成為了烏盧魯運動會的正式項目。
這項運動最早起源於一種神秘學造物:翼造門匙。正是它尋找鎖孔的本能,引發了後續所有不必要的麻煩——一切始於約克郡的一個賭約,一個神秘學家宣稱:他能夠在鑰匙找到鎖孔的前一個瞬間,用銀箭穿過鑰匙上的孔洞,將它牢牢地釘死在門板上。
為了驗證這件事,有好事者找來了十把鑰匙和十個門鎖。於是,賭局開始了。雖然這個神秘學家在後續的比賽中僅僅射中了一把老舊的鑰匙而遭遇了慘敗,但活動本身已成為一種茶餘飯後的遊戲,一直延續,直到今天。18世紀末、翼のカギアーチェリーはウルル運動会の正式種目になった。
この競技は元々、神秘学の造物「翼のカギ」から生まれたものだ。鍵穴を探すというカギの本能が、後々余計なトラブルを引き起こすことになった。その始まりは、ヨークシャーでのとある賭けだ。ある神秘学家が、こう言い放った。「カギが鍵穴を見つける直前に、銀の矢でカギの穴を射抜き、ドアにしっかり打ち付けることができる」と。
これを検証するため、物好きな連中がカギを10本、そしてドア錠を10個用意して賭けが始まった。この神秘学家は、その後の競技で古いカギを一本射抜いただけで大敗を喫したが、この催し自体は食後のゲームとして、今日まで脈々と続いている。18세기 말, 노크 플라잉 스푼이 울루루 운동회의 정식 종목이 되었다.
이 스포츠는 마도학 피조물의 하나인 윙키에서 기원했다. 자물쇠 구멍을 찾는 그것의 본능은 후에 불필요한 번거로움을 만들었다. 모든 것은 요크셔의 한 도박에서 비롯됐다. 한 마도학자가 "열쇠가 자물쇠 구멍을 찾아내는 순간 은화살로 열쇠에 있는 구멍을 꿰뚫어 문짝에 단단히 박을 수 있다"라고 공언했다.
이를 검증하기 위해 한 호사가가 열쇠 열 개와 자물쇠 열 개를 가져왔다. 그렇게 도박이 시작됐다. 이 마도학자는 이후 경기에서 낡은 열쇠 하나만 쏴서 참패를 당했지만 이벤트 자체는 일종의 레저 게임이 되어 오늘날까지 이어지고 있다.

She arrives by Death's invitation, moonlight draping over her like a delicate veil. Along twisting paths, she lingers near the windows of those destined to die.
No matter how lost or scared people feel, they cannot stop her visit—just as the dying cannot turn Death away, just as the moon must cycle through its phases.
Her song always comes before the funeral dirges, weaving through final words and confessions to create each lament anew. Some who study arcanum believe this is a sacred mourning ritual, perhaps tied to the moon's arcane influence on madness. Semmelweis, however, offers a different view: "Could it simply be an illusion born from the fear of death?"一轮惶惑、不安、善变的月亮,正高悬于天际。
她受死神的邀约前来,月光洒在她的身上,如同一层薄而柔软的轻纱。沿着曲折的道路,她将徘徊在那些必死之人的窗边。
无论人们如何彷徨,如何恐惧,都无法阻止她的造访,就如同将死之人无法拒绝死神的到来,如同月亮必然迎来圆缺。
她的歌声总是比葬礼上的悼歌来得更早,伴随着临终的遗言与忏悔,编织一首又一首独一无二的丧曲。有神秘学研究者猜测这是一种独特、带有仪式性的哀悼礼,又或许与满月令人发狂的神秘学特征有关。而塞梅尔维斯提出了更大胆的设想——“只是一种面对死亡时的彷徨幻觉也说不定?”一輪惶惑、不安、善變的月亮,正高懸於天際。
她受死神的邀約前來,月光灑在她的身上,如同一層薄而柔軟的輕紗。沿著曲折的道路,她將徘徊在那些必死之人的窗邊。
無論人們如何彷徨,如何恐懼,都無法阻止她的造訪,就如同將死之人無法拒絕死神的到來,如同月亮必然迎來圓缺。
她的歌聲總是比葬禮上的悼歌來得更早,伴隨著臨終的遺言與懺悔,編織一首又一首獨一無二的喪曲。有神秘學研究者猜測這是一種獨特、帶有儀式性的哀悼禮,又或許與滿月令人發狂的神秘學特徵有關。而塞梅爾維斯提出了更大膽的設想——“只是一種面對死亡時的彷徨幻覺也說不定?”惑い、不安、移ろう月、それらが夜の高い空に漂う中――
死神に招かれて現れた彼女は、薄くて柔らかい、ヴェールのような月光をその身に纏っていた。
曲がりくねった道を辿りながら、その者は死を運命づけられた者たちの窓辺を彷徨い歩く。
人々がどれだけ戸惑い、怯えようと、その訪問を拒むことはできない。死にゆく者が死神を拒めないように、月が満ち欠けを必ず繰り返すように、それは抗うことのできない定めなのだ。
彼女の歌声は必ず葬送の調べよりも先に響き、臨終の言葉や懺悔の念とともに、二つとない哀歌を織りあげる。
ある神秘学の研究者はこれを儀式的な弔いだと推測し、満月が人々を狂わせるという神秘学の特徴と結びつけた。しかし、センメルワイスはさらに大胆な仮説を示した。
「それは死を前にした者が見る、彷徨の幻覚に過ぎないのかもしれない」と。당혹, 불안, 다변의 달이 하늘 높이 걸려 있다.
달빛이 한 겹의 얇고 부드러운 베일처럼 사신의 초대를 받고 온 그녀의 몸을 비췄다. 그녀는 구불구불한 길을 따라 죽을 운명인 자의 창가를 맴돌았다.
사람들이 아무리 방황하고 두려워해도 죽은 자가 사신이 찾아오는 걸 거부할 수 없는 것처럼, 달이 반드시 차오르고 이지러지는 것처럼, 그 누구도 그녀의 방문을 막을 수 없었다.
그녀의 노랫소리는 언제나 장례식의 애도곡보다 빨리 찾아왔는데, 임종의 유언과 참회 속에서 하나하나의 유일무이한 장송곡이 만들어졌다. 어떤 마도학 연구자는 이를 독특하고 의식적인 애도의 선물이거나, 보름달에 미치는 마도학 특징과 관련이 있을지도 모른다고 추측했다. 그리고 제멜바이스는 그보다 더 대담한 가설을 세웠다. "단순히 죽음에 직면했을 때 방황해서 환각을 본 게 아닐까?"
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4























