Door
Door
Mesmer Jr.
Mesmer Jr.Erick Character Profile




ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Rhyme of Victory
[Insight I]
When an enemy dies, DMG Dealt +10% for all allies for 2 rounds.<br>
[Insight II]
DMG Dealt +8% when entering battle.<br>
[Insight III]
N/A
Character Portray
[Glory to the Jarl]: Reality DMG increased to 500%.<br>
[Heavy Axe]'s effect changes to: at 1/2/3 stars, deals 220/230/350% Reality DMG.<br>
[Glory to the Jarl]: Reality DMG increased to 550%.<br>
[Wooden Warship]'s effect changes to: Penetration Rate +40%.<br>
[Glory to the Jarl]'s effect changes to: deals 600% Reality DMG.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Chinese:
韩娇娇 (Han Jiaojiao)
Japanese:
田中ちえ美 (Tanaka Chiemi)
Korean:
정유정 (Jeong Yoo-jung)
Regional Names
Simplified Chinese:
埃里克
Traditional Chinese:
埃里克
Japanese:
エリック
Korean:
에릭
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Erick埃里克埃里克エリック에릭
Erick埃里克埃里克エリック에릭

99

5

14

149Every dwarf treasures their beard, and laughing at one is the surest way to earn a warrior's wrath.能够增强勇武气概的胡子,无需梳理就可以保持整洁浓密的外观。
每一位矮人都把自己的胡子视为珍宝,对着它发笑的行径将被伟大战士视作最恶劣的挑衅。能夠增強勇武氣概的鬍子,無需梳理就可以保持整潔濃密的外觀。
每一位矮人都把自己的鬍子視為珍寶,對著它發笑的行徑將被偉大戰士視作最惡劣的挑釁。勇気を高めることができるひげ。手入れをしなくても、いつもバッチリ決まっている。
ドワーフは皆、自分のひげを宝物とみなし、それを笑いものにする行為は、偉大な戦士にとっての挑発と思われる。용기를 북돋아 주는 기개 넘치는 수염이다. 손질하지 않아도 깔끔하고 풍성한 외모를 유지할 수 있다.
모든 드워프가 자신의 수염을 보물로 여기는데, 위대한 전사에게 있어서 이를 비웃는 행위는 그야말로 최악의 도발이다.

80一切都很完美,除了它“有概率使穿着者在挥舞武器时被裹住或绊倒”的附加诅咒。赤紅如戰火,熱烈如鮮血,並且擁有契合戰士身高的恰當長度。
一切都很完美,除了它“有機率使穿著者在揮舞武器時被裹住或絆倒”的附加詛咒。戦火のように赤く、鮮血のように情熱的。さらに、戦士の身長にぴったりの長さを持っている。
「着用者が武器を振るう際に、一定の確率で絡まれて転んでしまう」という呪いがなければ、すべてが完璧だ。전화처럼 붉고 피처럼 선명한 이것의 길이는 전사의 키에 딱 맞춰 제작됐다.
‘확률적으로 착용자가 무기를 휘두를 때 휘감거나 넘어뜨리는’ 저주가 있다는 점 외에는 모든 것이 완벽하다.

6
The Viking History Manual became the best seller at the newsstand, thanks to the steady tides of tourists.
The glory days recorded in the manual were already history. Now the people could only hear about Valhalla from the 24 inch TVs and the nonsense the elderlys uttering in their sleeps.
"No one realized that deep inside the fjord lives a Viking family with a long history ..."
An axe was held high under the spotlight.
"... And my mother Lagertha stepped into this city. She's the descendent of the Vikings and the glory of the family!"
"She had earned the people's trust after defeating all the bad guys in the town, yet she was captured by the cunning John! He tempted her to leave the fjord, like a siren singing to the sailors. How evil and despicable ... This little man! That was when the heroine Erick came in ..."
The story reached the climax and then the play came to a perfect ending. The children climbed up the stage and lifted Erick up in the air.
Her father, a policeman sitting in the audience, finally understood why his car had so many chewed gums sticked to the trunk.世界一隅,文化的浪潮群涌而来,却被挡于海堤之外,他们隔绝于世。他们的声名曾令整个欧洲震颤,时过境迁,如今他们隐匿在浩瀚海洋之中,静谧而安宁——卑尔根市。
《维京事迹手册》成为报亭的热销品,博物馆的游客络绎不绝,熙熙攘攘。
骄傲的时代已然逝去,英灵殿仅存在于24寸电视机屏幕,和老头们的呓语当中。
“无人意识到在峡湾深处,一个古老的维京家族隐居其中……”
舞台聚光灯下,一把斧头被高举起来。
“拉葛莎——我的妈妈,维京的后裔、家族的荣光!踏上了这个小镇。”
“她打败众多坏蛋,饱受人们喜爱。狡猾的约翰却把她抓了起来。他引诱她离开峡湾,像塞壬勾引水手一样,卑鄙、邪恶……小气!就在这时,英勇的埃里克出现了……”
随着她披荆斩棘,故事到达高潮,剧场迎来了盛大的落幕,孩子们爬上舞台,兴奋地将她高高举起。
台下的父亲想,现在他知道为什么警车的后备箱上沾满口香糖了。世界一隅,文化的浪潮群湧而來,卻被擋於海堤之外,他們隔絕於世。他們的聲名曾令整個歐洲震顫,時過境遷,如今他們隱匿在浩瀚海洋之中,靜謐而安寧——貝根市。
《維京事蹟手冊》成為報亭的熱銷品,博物館的遊客絡繹不絕,熙熙攘攘。
驕傲的時代已然逝去,英靈殿僅存在於24吋電視機螢幕,和老頭們的囈語當中。
“無人意識到在峽灣深處,一個古老的維京家族隱居其中……”
舞臺聚光燈下,一把斧頭被高舉起來。
“拉葛莎——我的媽媽,維京的後裔、家族的榮光!踏上了這個小鎮。”
“她打敗眾多壞蛋,飽受人們喜愛。狡猾的約翰卻把她抓了起來。他引誘她離開峽灣,像塞壬勾引水手一樣,卑鄙、邪惡……小氣!就在這時,英勇的埃裡克出現了……”
隨著她披荊斬棘,故事到達高潮,劇場迎來了盛大的落幕,孩子們爬上舞臺,興奮地將她高高舉起。
台下的父親想,現在他知道為什麼警車的後備箱上沾滿口香糖了。世界のどこかの片隅で、押し寄せてきた文化の波は堤防の外に弾かれてしまった。かつてヨーロッパ全土を震え上がらせたその名は、時が移ろった今では浩々たる大海原の中でひっそりと穏やかに過ごしている――ベルゲン市。
『ヴァイキングストーリーハンドブック』は新聞スタンドの人気商品となり、博物館は観光客の客足が途絶えずに賑わっていた。
偉大なる時代は過ぎ去り、ヴァルハラは24インチのテレビ画面の中と、老人たちのたわごとの中にしか存在しなくなった。
「誰も気付かない。峡湾の奥に、古くから続くヴァイキングの家族が隠れ住んでいることに…」
スポットライトの下で、斧が高く掲げられた。
「ラゲルタ――すなわちわが母、ヴァイキングの末裔、家族の栄光が、この町にやってきた!」
「彼女は大勢の悪者をやっつけ、人々から愛されていた。しかし狡猾なジョンが彼女を捕まえてしまった。ジョンは彼女を峡湾から引き離そうとした。まるでセイレーンが船乗りを誘惑するように、卑劣で邪悪で…セコい手で!その時、勇敢なエリックが現れた…」
彼女の悪戦苦闘とともに、物語はクライマックスに達し、劇場は盛大な幕締めを迎えた。子供たちはステージに這い上がり、興奮した様子で彼女の体を高く上げた。
「だから、パトカーのトランクがガムだらけになっていたのか…」ステージの下にいる父親はこう思った。세상의 어느 모퉁이로 문화의 물결이 쏟아져 들어오지만, 방파제에 막혀 그들은 세상과 단절되었다. 그들의 명성은 한때 유럽 전역을 뒤흔들었지만, 세월이 흐른 지금은 드넓은 바다의 고요하고 평화로운 베르겐시에서 숨어 지낸다.
<바이킹 안내서 역사>는 신문 가판대의 베스트셀러가 되었고, 박물관은 관광객의 발길이 끊이지 않았다.
오만의 시대는 어느덧 저물었고 발할라는 24인치 텔레비전 화면 속, 노인들의 잠꼬대 같은 대화 속에만 존재했다.
"피오르 깊은 곳에 오래된 바이킹 가문이 숨어 지내고 있다는 건 아무도 몰랐다..."
무대의 스포트라이트 아래에서 누군가 도끼를 높이 들어 올렸다.
"라게르사... 나의 어머니, 바이킹의 후예, 가문의 영광! 이 마을의 땅을 밟으셨네."
"수많은 악당을 물리친 그녀는 모두의 사랑을 받았으나 교활한 존이 그녀를 납치했다. 그는 선원을 홀리는 세이렌처럼 그녀가 피오르를 떠나도록 유혹했다. 비열하고 사악하며... 옹졸한 인간! 바로 그때, 용맹한 에릭이 나타나..."
에릭이 가시덤불을 헤치고 나아가며 이야기는 클라이맥스에 이르렀다. 극장의 막이 내리자 무대를 기어 올라간 아이들은 흥분한 채 에릭을 높이 들어 올렸다
무대 아래 있던 아버지는 왜 경찰차 트렁크에 껌이 잔뜩 붙어 있었는지 이제야 알 것 같았다.바이킹>

To Sheriff John Anderson
147, Nick Street
Erick's 9th Raiding Week
▪ Twisters - 40.3 Kr
▪ Cookies - 70.5 Kr
▪ Rubber - 4.0 Kr
...
April 3, A Letter
John Anderson,
I'm going to spend some days in the old house in the Sognefjord. Take good care of little Erick and don't let her take off the armlet.
(Please tell her Grandpa is out to raid.)
Harald
April 8, A Note
Dear Jarl,
The crew will be at Silent Lake Park tonight,
waiting for your return ...
Your loyal first mate,
Henry
April 10, Notice Regarding Theft at Stillwater Lake Park
A duck boat has gone missing in the past few days. Witness claimed it was seen on Nick Street. Please return it as soon as possible!3月15日 《威顿便利店的账单》
寄 尼克街道 147号
约翰·安德森警长 收
埃里克第九个“掠夺周”
▪ 扭扭糖 40.3 Kr
▪ 曲奇饼 70.5 Kr
▪ 橡皮擦 4.0 Kr
……
4月3日 《一封信件》
约翰·安德森:
我要回松娜峡湾的旧屋子一段时间,看好小埃里克,别让她把臂环摘下来。
(请告诉她,外公前去劫掠了。)
哈拉尔
4月8日 《小纸条》
尊敬的领主:
今晚,船员们会在静水湖公园,
等待您的归来……
您忠诚的大副
亨利
4月10日 《静水湖公园失窃通告》
我园近日遗失一辆鸭子船,有目击者称曾在尼克街道见过该鸭子船,望偷窃者早日返还!3月15日 《威頓便利店的帳單》
寄 尼克街道 147號
約翰·安德森警長 收
埃里克第九個“掠奪周”
▪ 扭扭糖 40.3 Kr
▪ 餅乾餅 70.5 Kr
▪ 橡皮擦 4.0 Kr
……
4月3日 《一封信件》
約翰·安德森:
我要回松娜峽灣的舊屋子一段時間,看好小埃里克,別讓她把臂環摘下來。
(請告訴她,外公前去劫掠了。)
哈拉爾
4月8日 《小紙條》
尊敬的領主:
今晚,船員們會在靜水湖公園,
等待您的歸來……
您忠誠的大副
亨利
4月10日 《靜水湖公園失竊通告》
我園近日遺失一輛鴨子船,有目擊者稱曾在尼克街道見過該鴨子船,望偷竊者早日返還!3月15日 『ヴィトンマーケットの請求書』
ニック・ストリート147号
ジョン・アンダーソン巡査長 宛て
エリックの9回目の「強奪ウィーク」
▪トゥイズラー40.3Kr
▪クッキー70.5Kr
▪消しゴム4.0Kr
……
4月3日 『手紙』
ジョン・アンダーソンへ
わしはしばらくソグネフィヨルドの古い家に戻る。エリックをちゃんと見て、アームレットを外させるなよ。
(じいちゃんは強奪しに行ったと伝えて)
ハラルド
4月8日 『小さなメモ書き』
敬愛なる領主さま
今夜、船員たちはスチルウォーターレイクパークにて、
ご帰還をお待ちします…
あなたの忠実なチーフオフィサー
ヘンリー
4月10日 『スチルウォーターレイクパークの窃盗事件について』
先日パークで紛失されたアヒルボートをニック・ストリートで見かけたとの目撃情報があり、盗んだ者は速やかにボートを返還せよ!3월 15일<윌튼 명세서 편의점>
발신 닉 스트리트 147호
존 앤더슨 경사 수신
에릭의 9번째 '약탈 주간'
▪ 트위스트 젤리 40.3 Kr
▪ 쿠키 70.5 Kr
▪ 지우개 4.0 Kr
...
4월 3일<한 통의 편지>
존 앤더슨:
당분간 송네 피오르의 옛집으로 돌아가 있을 거야. 에릭이 팔찌를 풀지 않게 잘 지켜보게나.
(에릭에게 할아버지는 약탈하러 갔다고 전해주게)
해럴드
4월 8일<쪽지>
존경하는 족장님께
오늘 밤, 선원들이 호수공원에서
당신이 돌아오시길 기다릴 겁니다...
당신의 충성스러운 일등 항해사
헨리
4월 10일<호수공원 도난 알림>
우리 공원에서 최근 오리배 한 척을 분실했습니다. 목격자는 닉 스트리트에서 해당 오리배를 보았다고 합니다. 가져가신 분은 조속히 반환해 주시기 바랍니다!호수공원>쪽지>한>윌튼>

Erick: Hey, don't call me "little." My axe is even longer than your arm!
Pandora Wilson: Very well ... Erick.
Pandora Wilson: Here's the question: what made you decide ... to follow your ancestors, aka the Vikings, and recreate their way of living?
Erick: For glory and Valhalla!
Pandora Wilson: ... Let me put it in a simpler way. What is your motivation behind the "raiding" at the Stillwater Lake Park and taking away their, um, duck boat?
Erick: ... For glory and Valhalla!
Pandora Wilson: Looks like you are not willing to give me a straight answer.
Erick: Th-The Jarl will never expose her great plan !
Pandora Wilson: But I learned your first mate was taken to the teacher's office and already given away your plan.
Erick: Ugh ... Henry you coward. If he didn't do my homework for me ...
Pandora Wilson: I know, he confessed that too.白雪松:很高兴见到你,小埃里克。
埃里克:嘿,别带“小”,我的斧头可比你的手臂还长!
白雪松:很好……悉听尊便。
白雪松:请听这个问题。是什么……让您决定要在20世纪重现祖先维京人的事迹?
埃里克:为了荣耀和英灵殿!
白雪松:……请让我说得更简单一些——您是出于什么动机,“掠夺”了静水湖公园的财产,鸭子船?
埃里克:……为了荣耀和英灵殿!
白雪松:您似乎不愿意正面回答我的问题。
埃里克:领……领主不会暴露自己的恢弘计划!
白雪松:但我了解到,您的大副,已经在学校办公室向老师交代了您的计划。
埃里克:该死……胆小鬼亨利。如果不是当初他帮我写过作业……
白雪松:是的,他也交代了这个。白雪松:很高興見到你,小埃里克。
埃里克:嘿,別帶“小”,我的斧頭可比你的手臂還長!
白雪松:很好……悉聽尊便。
白雪松:請聽這個問題。是什麼……讓您決定要在20世紀重現祖先維京人的事蹟?
埃里克:為了榮耀和英靈殿!
白雪松:……請讓我說得更簡單一些——您是出於什麼動機,“掠奪”了靜水湖公園的財產,鴨子船?
埃里克:……為了榮耀和英靈殿!
白雪松:您似乎不願意正面回答我的問題。
埃里克:領……領主不會暴露自己的恢弘計畫!
白雪松:但我瞭解到,您的大副,已經在學校辦公室向老師交代了您的計畫。
埃里克:該死……膽小鬼亨利。如果不是當初他幫我寫過作業……
白雪松:是的,他也交代了這個。パンドラ・ウィルソン:会えて嬉しいです、エリックちゃん。
エリック:おい、「ちゃん」はやめろ。わたしの斧はおまえの腕より長いぞ!
パンドラ・ウィルソン:オーケー…仰せのままに。
パンドラ・ウィルソン:貴女はなぜ、この20世紀に祖先の、ヴァイキングの事績を再現しようと思ったのですか?
エリック:名誉とヴァルハラのために!
パンドラ・ウィルソン:…言葉を変えます――貴女はいかなる動機で、スチルウォーターレイクパークの私有財産であるアヒルボードを「強奪」したのですか?
エリック:…名誉とヴァルハラのために!
パンドラ・ウィルソン:私の質問にきちんと答える気はないようですね。
エリック:りょ、領主は、偉大なる計画を漏らしたりしないんだぞ!
パンドラ・ウィルソン:そちらのチーフオフィサーが、学校の職員室で貴女の計画を全部話したそうですよ。
エリック:ちくしょー…ヘンリーのビビリ野郎が。宿題を代わりにやってくれてなかったら…
パンドラ・ウィルソン:はい。そのことも話してくださったそうです。판도라 윌슨: 만나서 반가워요, 꼬마 에릭.
에릭: 이봐, '꼬마'는 빼. 내 도끼가 당신 팔보다 더 길거든!
판도라 윌슨: 알겠습니다... 원하시는 대로 하죠.
판도라 윌슨: 질문을 해도 되겠습니까. 당신은 어떤 이유로... 20세기에 선조 바이킹의 역사를 다시 재현하기로 한 건가요?
에릭: 영광과 발할라를 위해!
판도라 윌슨: ...더 간단하게 말씀드리죠... 어떤 동기로 호수공원의 재산인 오리배를 '약탈'하셨나요?
에릭: ...영광과 발할라를 위해!
판도라 윌슨: 제 질문에 정확히 답변하길 꺼리는 것 같군요.
에릭: 족... 족장은 자신의 원대한 계획을 밝히지 않는다!
판도라 윌슨: 하지만 당신의 일등 항해사가 학교 교무실에서 선생님에게 당신의 계획을 이미 털어놓은 것으로 알고 있는데요.
에릭: 젠장... 겁쟁이 헨리. 애초에 걔가 내 숙제를 도와주지만 않았어도...
판도라 윌슨: 네, 헨리가 그것도 털어놓았답니다.
Erick
Oaths and Bonuses誓言与加值誓言與獎勵オースとボーナス맹세와 가치
freeIn the tavern's corner, a dwarf straightens up proudly and begins her story.
"I charged straight into that dragon's lair and fought it for three straight days and nights! The beast even swallowed me whole at one point! But could that stop the great Erick? Oh, no-siree! I hacked away at its guts with my axe until it howled for mercy and spat me out again! Haha! Yet another triumph!"
"Of course, the dragon spent the rest of the day grumbling and rubbing his aching belly. Though I do have to give the brute one thing, it has real taste—especially in mead. I brought a few flagons back. Anyone care for a taste?"
"Making it up? Every word is true, I swear it on my paladin's oath—which is unbreakable, by the way! Huh? Why didn't I bring out any gold, you ask? Well, later, we ran into some ghosts ..."“伟大的埃里克圣骑士!在今天成功击败了红龙!”
酒馆的角落,一个矮人挺起了胸膛,颇为自得地讲述着。
“我闯入了龙的洞穴,与那条红龙搏斗了整整三天三夜,最后一不小心被龙吞进了肚子里!这怎么能够难住伟大的埃里克呢?我用斧头敲打着龙的肚子。最后,红龙认输了,恳求我从它的肚子里走出来!哈哈!埃里克获得了最终的胜利!”
“当然,那条龙因为消化不良,咒骂了一整个白天。但它的确是个有品位的家伙,尤其是它储藏的那些蜜酒——我带了些出来,你们要尝尝吗?”
“吹牛?我说的当然是真的,圣骑士的誓言牢不可破!你问为什么没有带金币出来?其实,后来我们遭遇了幽灵……”“偉大的埃里克聖騎士!在今天成功擊敗了紅龍!”
酒館的角落,一個矮人挺起了胸膛,頗為自得地講述著。
“我闖入了龍的洞穴,與那條紅龍搏鬥了整整三天三夜,最後一不小心被龍吞進了肚子裡!這怎麼能夠難住偉大的埃里克呢?我用斧頭敲打著龍的肚子。最後,紅龍認輸了,懇求我從它的肚子裡走出來!哈哈!埃里克獲得了最終的勝利!”
“當然,那條龍因為消化不良,咒駡了一整個白天。但它的確是個有品位的傢伙,尤其是它儲藏的那些蜜酒——我帶了些出來,你們要嚐嚐嗎?”
“吹牛?我說的當然是真的,聖騎士的誓言牢不可破!你問為什麼沒有帶金幣出來?其實,後來我們遭遇了幽靈……”「いいか、偉大なる聖騎士エリック様は、今日という今日、ついにあのレッドドラゴンを討ち取ってやったぞ!」
酒場の片隅で、一人のドワーフが踏み台の上でふんぞり返り、鼻高々に語っていた。
「ドラゴンの洞窟に乗り込み、三日三晩戦い続けた後、ちょっとした不注意で腹の中に飲み込まれちまったが…そんなことでこのエリック様がやられるわけがない。腹の中から斧でガンガン叩いて、内側から仕置きしてやったさ。そしたらレッドドラゴンの奴、ついに泣いて降参しやがった! お願いだから出ていってください、ってな! ハハハ! エリック様の完全勝利ってわけだ!」
「もちろん、あいつは消化不良で丸一日ぶつくさ言ってやがったがな。だが、奴のセンスも悪くはない。隠し持ってたミードの味だけは分かってやがった。少し持ち出してきてやったから、おまえらにも一口飲ませてやるよ!」
「ホラ話だと!? わたしの言うことはすべて真実だ。聖騎士の誓いは鉄より固いんだぞ! 金貨はどうしたのかって? そ、それはだな…その後、すぐに不気味なゴーストどもに遭遇して…」"오늘, 이 위대한 에릭 성기사가 레드 드래곤을 쓰러뜨렸다!"
주점의 구석에서 키 작은 한 사람이 가슴을 펴면서 자랑스러운 듯 이야기를 늘어놓고 있었다.
"드래곤의 소굴에 쳐들어가 그 레드 드래곤과 밤낮으로 사흘이나 싸웠는데, 마지막에 실수로 드래곤에게 삼켜지고 말았어! 하지만 이 위대한 에릭이 굴복할 리가 없지! 도끼로 드래곤의 배를 내리치자, 레드 드래곤은 결국 패배를 인정하고 배에서 나와달라고 빌더라! 하하! 그렇게 이 에릭이 최종적으로 승리를 거머쥐었다는 말씀!"
"물론 그 드래곤은 소화불량으로 한나절이나 욕을 퍼부었지만 말이야. 그래도 확실히 품격이 있는 녀석이더라고. 특히 그 녀석이 저장해둔 벌꿀주들은... 내가 조금 챙겨왔는데 한번 맛봐볼래?"
"허풍이라니? 내가 한 이야기들은 당연히 실제로 있었던 일이라고! 성기사의 맹세는 절대적이야! 왜 금화를 챙겨 나오지 않았느냐고? 사실 그 후에 유령을 만났는데..."

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
In the tavern's corner, a dwarf straightens up proudly and begins her story.
"I charged straight into that dragon's lair and fought it for three straight days and nights! The beast even swallowed me whole at one point! But could that stop the great Erick? Oh, no-siree! I hacked away at its guts with my axe until it howled for mercy and spat me out again! Haha! Yet another triumph!"
"Of course, the dragon spent the rest of the day grumbling and rubbing his aching belly. Though I do have to give the brute one thing, it has real taste—especially in mead. I brought a few flagons back. Anyone care for a taste?"
"Making it up? Every word is true, I swear it on my paladin's oath—which is unbreakable, by the way! Huh? Why didn't I bring out any gold, you ask? Well, later, we ran into some ghosts ..."“伟大的埃里克圣骑士!在今天成功击败了红龙!”
酒馆的角落,一个矮人挺起了胸膛,颇为自得地讲述着。
“我闯入了龙的洞穴,与那条红龙搏斗了整整三天三夜,最后一不小心被龙吞进了肚子里!这怎么能够难住伟大的埃里克呢?我用斧头敲打着龙的肚子。最后,红龙认输了,恳求我从它的肚子里走出来!哈哈!埃里克获得了最终的胜利!”
“当然,那条龙因为消化不良,咒骂了一整个白天。但它的确是个有品位的家伙,尤其是它储藏的那些蜜酒——我带了些出来,你们要尝尝吗?”
“吹牛?我说的当然是真的,圣骑士的誓言牢不可破!你问为什么没有带金币出来?其实,后来我们遭遇了幽灵……”“偉大的埃里克聖騎士!在今天成功擊敗了紅龍!”
酒館的角落,一個矮人挺起了胸膛,頗為自得地講述著。
“我闖入了龍的洞穴,與那條紅龍搏鬥了整整三天三夜,最後一不小心被龍吞進了肚子裡!這怎麼能夠難住偉大的埃里克呢?我用斧頭敲打著龍的肚子。最後,紅龍認輸了,懇求我從它的肚子裡走出來!哈哈!埃里克獲得了最終的勝利!”
“當然,那條龍因為消化不良,咒駡了一整個白天。但它的確是個有品位的傢伙,尤其是它儲藏的那些蜜酒——我帶了些出來,你們要嚐嚐嗎?”
“吹牛?我說的當然是真的,聖騎士的誓言牢不可破!你問為什麼沒有帶金幣出來?其實,後來我們遭遇了幽靈……”「いいか、偉大なる聖騎士エリック様は、今日という今日、ついにあのレッドドラゴンを討ち取ってやったぞ!」
酒場の片隅で、一人のドワーフが踏み台の上でふんぞり返り、鼻高々に語っていた。
「ドラゴンの洞窟に乗り込み、三日三晩戦い続けた後、ちょっとした不注意で腹の中に飲み込まれちまったが…そんなことでこのエリック様がやられるわけがない。腹の中から斧でガンガン叩いて、内側から仕置きしてやったさ。そしたらレッドドラゴンの奴、ついに泣いて降参しやがった! お願いだから出ていってください、ってな! ハハハ! エリック様の完全勝利ってわけだ!」
「もちろん、あいつは消化不良で丸一日ぶつくさ言ってやがったがな。だが、奴のセンスも悪くはない。隠し持ってたミードの味だけは分かってやがった。少し持ち出してきてやったから、おまえらにも一口飲ませてやるよ!」
「ホラ話だと!? わたしの言うことはすべて真実だ。聖騎士の誓いは鉄より固いんだぞ! 金貨はどうしたのかって? そ、それはだな…その後、すぐに不気味なゴーストどもに遭遇して…」"오늘, 이 위대한 에릭 성기사가 레드 드래곤을 쓰러뜨렸다!"
주점의 구석에서 키 작은 한 사람이 가슴을 펴면서 자랑스러운 듯 이야기를 늘어놓고 있었다.
"드래곤의 소굴에 쳐들어가 그 레드 드래곤과 밤낮으로 사흘이나 싸웠는데, 마지막에 실수로 드래곤에게 삼켜지고 말았어! 하지만 이 위대한 에릭이 굴복할 리가 없지! 도끼로 드래곤의 배를 내리치자, 레드 드래곤은 결국 패배를 인정하고 배에서 나와달라고 빌더라! 하하! 그렇게 이 에릭이 최종적으로 승리를 거머쥐었다는 말씀!"
"물론 그 드래곤은 소화불량으로 한나절이나 욕을 퍼부었지만 말이야. 그래도 확실히 품격이 있는 녀석이더라고. 특히 그 녀석이 저장해둔 벌꿀주들은... 내가 조금 챙겨왔는데 한번 맛봐볼래?"
"허풍이라니? 내가 한 이야기들은 당연히 실제로 있었던 일이라고! 성기사의 맹세는 절대적이야! 왜 금화를 챙겨 나오지 않았느냐고? 사실 그 후에 유령을 만났는데..."
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4





















