Blonney
Blonney
Erick
ErickDoor Character Profile




ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Modesty
[Insight I]
When the caster dies, Moxie +1 for other allies.<br>
[Insight II]
DMG Taken -8% when entering battle.<br>
[Insight III]
N/A
Character Portray
[To the Universe in the Alley]'s effect changes to: inflicts a [Shield] with (the caster's ATK ×150%) HP on all allies.<br>
[Deep Vortex]: At Incantation rank 1/2/3, Reality DMG increased to 220/330/550%.<br>
[To the Universe in the Alley]'s effect changes to: inflicts a [Shield] with (the caster's ATK ×200%) HP on all allies.<br>
[Converging Mirror]'s effect changes to: at 1/2/3 stars, deals 165/245/400% Reality DMG.<br>
[To the Universe in the Alley]'s effect changes to: inflicts a [Shield] with (the caster's ATK ×250%) HP on all allies.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Japanese:
清水咲真 (Shimizu Sakuma)
Regional Names
Simplified Chinese:
门
Traditional Chinese:
門
Japanese:
ドア
Korean:
문
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Door门門ドア문
Door门門ドア문




The absolute silence was suddenly broken—the sounds of life started to echo in caves, forests, valleys, straits, and plains.
The soil was loosened, letting out the breath of earth. It marked the beginning of nature.
While a carnival was about to start on the ground, a mirror, or say, a door floated in the air, like a singularity. It reflected the life and death of everything.
At first, there were only vines twining as the treetops raised their branches to reach up for them; then animals showed up, crawling on the ground and looking up at; at last, when wings finally appeared in this world, birds soared into the vast sky towards the singularity ...
That moment, like the tide hitting a rock and smashing itself into countless water drops ...
It exiled itself, sprinkled its fragments in the untouchable horizon.海洋孕育生命,用潮水把它们推向丰沃的土壤。
万籁寂静中,关于生命的一切声响,开始在洞穴、森林、山谷、海峡、平原中回荡。
土壤松动,大地悄然地喘息,“自然”逐渐初现端倪。
将至未至的盛会,一扇镜门悬于空中,似一个奇点。纯净的镜面映照出万物的行迹。
始端之时,树冠上桀骜的藤蔓试图攀附它;旋即,谦逊的爬行动物仰望它;当自然长出翅膀,飞鸟翱翔于无垠的白昼,即将触及奇点——
海潮撞击礁石,泼洒无穷数的水滴。
一瞬,它破碎支离,向着渺无边际的地平线,流放了自己,释放出它的子嗣。海洋孕育生命,用潮水把它們推向豐沃的土壤。
萬籟寂靜中,關於生命的一切聲響,開始在洞穴、森林、山谷、海峽、平原中迴蕩。
土壤鬆動,大地悄然地喘息,“自然”逐漸初現端倪。
將至未至的盛會,一扇鏡門懸於空中,似一個奇點。純淨的鏡面映照出萬物的行跡。
始端之時,樹冠上桀驁的藤蔓試圖攀附它;旋即,謙遜的爬行動物仰望它;當自然長出翅膀,飛鳥翱翔於無垠的白晝,即將觸及奇點——
海潮撞擊礁石,潑灑無窮數的水滴。
一瞬,它破碎支離,向著渺無邊際的地平線,流放了自己,釋放出它的子嗣。海は命を育み、波で彼らを肥沃な大地へと押し上げる。
静寂の中、命の産声が洞窟で、森で、谷で、海峡で、平原で鳴り響く。
土が緩くなり、大地はひっそりと息づく。「自然」は少しずつ、その姿を現した。
もうじき訪れようとしている宴の中、まるで特異点のように、鏡のドアが空中に現われた。澄んだ鏡面は万物の姿を映し出す。
初めに、傲慢な蔓がそれに絡みつこうとした。そのすぐ後に、地を這う慎ましい生き物たちはそれを仰ぎ見るようになった。そして自然に翼が生え、鳥が際限なき白昼を翔け、もう少しで特異点に接触しそうになった時――
波は岩礁を打ち、数え切れない水滴を散らす。
一瞬にして、それはバラバラに砕け散り、果てなき地平線へと向かって己を放り投げ、子孫を世に放った。바다는 생명을 잉태하고, 밀물과 썰물을 통해 생명을 비옥한 토양으로 보낸다.
만물이 숨죽인 가운데, 생명의 모든 소리가 동굴, 숲, 골짜기, 해협, 평원에서 울려 퍼지기 시작했다.
토양이 부드러워지고 대지가 조용히 숨을 헐떡이며 '자연'은 점차 형태를 보이기 시작했다.
곧 다가올 성대한 축제를 앞두고 거울 문이 마치 특이점처럼 허공에 떠 있다. 깨끗한 거울이 만물의 행적을 비춘다.
처음엔 나무 몸통에서 뻗어 나온 줄기의 사납고 고집 센 덩굴이 그 위를 기어오르려고 한다. 뒤이어 겸손한 파충류가 그것을 올려다본다. 자연에 날개가 돋아나자 날짐승이 끝없는 낮을 선회하다 곧 특이점에 닿는다.
파도가 암초에 부딪히며 무수히 많은 물방울을 뿌린다.
순간, 그것은 산산조각이 나 끝없이 아득한 지평선을 향해 자신을 유배하고 자손을 해방시킨다.

A man picked him up and left him in a fish tank where, for the first time, he learned a phrase to describe his situation from the 18-inch TV and the broken beer bottle—he was "an abandoned child."
It was not safe in the fish tank. A fight between humans broke his shelter. He lay on the floor, stained with their blood. Another first-time experience: he learned the sharpness of his own edges.
A boy wiped him clean and carried him in his pocket, as if he knew how special he was.
His body started to reflect things: images of the TV, toys, the amusement park, Broadway, and ... the police.
The boy laughed himself to tears in the dark alley as he watched the reflection in the mirror.
A kind of understanding, or say, a kind of awareness, started to develop under its cold surface.
Long after that, after he had seen many things in human society, he acquired the ability to learn people's wishes and show them what they want. People loved him for it.
Yet the only touching moment he has ever had was on that day ...
In a narrow alley which stank like a sewer, the bandaged boy looked up at the night sky, eyes wide open, as if he could take off between the edges of the roofs and fly into the universe the next second.
Those beautiful pupils had made him silent for a very, very long time.他没有落着一个好地方。
被搁置于金鱼缸中,他从18寸电视机与摔碎的啤酒瓶里,第一次学会定义自己的境遇——“被抛弃的孩子”。
鱼缸并不安全,他在人类的争执中失去了栖身之所。沾上人类的血,他第一次察觉自身的锐利。
男孩擦拭他,将他揣进口袋,仿佛知道他独特的存在。
他的镜面开始映照电视机中的画面,以及玩具、游乐园、百老汇,还有——警察。
男孩看着镜中的画面,在漆黑的巷子里笑得直打滚儿。
有种默契,或者说,有种意识,逐渐在冰冷镜面下萌发。
遥远的以后,观察过人类社会的一切,他业已能体察他人的心愿,映照出他们的渴求、希冀,从中收获一份欢心。
但唯一仍能令他悸动的,还是那天——
窄小阴暗、泔水流淌的巷中,扎着绷带的男孩瞪大眼睛仰望着夜空,仿佛从高楼的夹缝中飞起,飘向宇宙。
他为那双眼眸,曾久久、久久地沉默。他沒有落著一個好地方。
被擱置於金魚缸中,他從18寸電視機與摔碎的啤酒瓶裡,第一次學會定義自己的境遇——“被拋棄的孩子”。
魚缸並不安全,他在人類的爭執中失去了棲身之所。沾上人類的血,他第一次察覺自身的銳利。
男孩擦拭他,將他揣進口袋,仿佛知道他獨特的存在。
他的鏡面開始映照電視機中的畫面,以及玩具、遊樂園、百老匯,還有——員警。
男孩看著鏡中的畫面,在漆黑的巷子裡笑得直打滾兒。
有種默契,或者說,有種意識,逐漸在冰冷鏡面下萌發。
遙遠的以後,觀察過人類社會的一切,他業已能體察他人的心願,映照出他們的渴求、希冀,從中收穫一份歡心。
但唯一仍能令他悸動的,還是那天——
窄小陰暗、泔水流淌的巷中,紮著繃帶的男孩瞪大眼睛仰望著夜空,仿佛從高樓的夾縫中飛起,飄向宇宙。
他為那雙眼眸,曾久久、久久地沉默。彼はいい場所に落ちなかった。
金魚鉢の中に置かれて、彼は18インチテレビと割れたビール瓶の中で、初めて自分の境遇を定義することを覚えた――「捨てられた子供」、と。
金魚鉢は安全な場所ではなかった。彼は人間同士の争いの中で住処を失った。体に人間の血が付いて、彼は初めて自身の鋭さに気が付いた。
男の子が彼を布で拭い、ポケットに入れた。まるで、彼が特別な存在であると知っているかのように。
彼の鏡面はテレビの画面を映し出せるようになった。さらにはおもちゃ、遊園地、ブロードウェイ、そして警察の姿も。
男の子は鏡の中の画面を見つめては、真っ暗な路地の中で笑い転げた。
心が通じ合ったのか、あるいは、ある種の意識が、冷たい鏡面に芽生え始めた。
それから長い時間が経って、人間社会を観察し続けた彼は人々の願望を察知し、彼らが求めているモノを映し出し、その過程で喜びを得られるようになった。
しかし、唯一彼の心を打ち鳴らせるのは、今でもあの日――
あの狭く暗く、下水が流れている路地の奥、包帯を巻いた男の子が目を大きく見開き、夜空を見つめていた。その体はまるで高層ビルの間を縫って舞い上がり、宇宙へと飛んでいくようだった。
彼はかつてあの瞳を思いながら、長く、長く沈黙していた。그는 제대로 된 곳에 발붙이지 못했다.
어항에 방치된 채 18인치 텔레비전과 깨진 맥주병에서 처음으로 '버려진 아이'라는 자신의 처지를 깨달았다.
어항은 안전하지 않았다. 그는 인간의 다툼 중 자신이 머물 곳을 잃었다. 인간의 피를 묻힌 그는 처음으로 자신의 날카로움을 알아차렸다.
소년은 그가 특별한 존재란 것을 아는 듯 그를 닦아 주머니에 넣었다.
그의 표면은 텔레비전 속 화면과 장난감, 놀이공원, 브로드웨이 그리고 경찰을 비추기 시작했다.
소년은 거울 속 장면을 보며 컴컴한 골목에서 데굴데굴 구르며 웃었다.
어떠한 묵약 아니면 어떠한 의식이라고 할만한 것이 점차 차가운 거울 밑에서 싹트고 있었다.
오랜 시간이 흐른 후, 인간 사회의 모든 것을 관찰한 그는 타인의 바람을 굽어살펴 그들이 갈구하고 희망하는 것을 비추어 환심을 얻어낼 수 있었다.
하지만 유일하게 그를 두근거리게 한 건 그날뿐이었다...
좁고 어두운, 구정물이 흐르는 골목에서 붕대를 매던 소년은 눈을 부릅뜨고 밤하늘을 올려다보았다. 마치 빌딩 틈새에서 떠올라 우주로 날아오를 것처럼.
그는 그 두 눈동자를 위해 한참을 침묵했다.

Pandora Wilson: Heh, no, I would never let that happen, Sir. But you can be very observant; I'm impressed.
Door: Thank you. As you know, most of my "bosses" are young ladies, I ... was expected to find flaws on their face and improve their image.
Pandora Wilson: You are a kind gentleman, I have to say.
Pandora Wilson: But when you "perfected" their image, I mean, showing them a beautiful face, fortune, or anything that's actually beyond their reach, weren't you afraid they might go through a mental breakdown if they found out the truth?
Door: Not at all, madam. In fact, most people know their wishes cannot be fulfilled, and they just need something to comfort themselves. It's like candy given to children in order to remove the bitterness in their mouth after taking medicine.
Door: But some of them ... got stuck in the fantasy and believed what they saw to be true. They would come close to me and ... Sorry, it is hard to describe.
Pandora Wilson: I can imagine. You don't look well.
Pandora Wilson: Let's call it a day.
Door: *vomits* Ugh, I'm terribly sorry.门:女士,你嘴唇侧边的口红似乎有些不匀称。
白雪松:呵呵,这绝无可能,受访者。但我欣赏你敏锐的洞察力。
门:谢谢夸奖,如你所说,我历任的“老板”大多都是年轻的女士,她们……喜欢我察觉瑕疵,继而呈现出一个完美的画面。
白雪松:不得不说,你是一位持有善意的绅士。
白雪松:但当你呈现虚假的画面,我是说——容貌、财富……任何不可及的事物,你不怕人们会因发现事实而崩溃吗?
门:你错了,人们大多知晓自身的匮乏,他们只是需要慰藉——就像用一块香草糖来驱散嘴里的苦涩。
门:不过,也有些……人会因此陷入对镜中画面的妄想中,他们会把头凑过——呃,抱歉,我没法回想。
白雪松:是的,你的脸色不太好。
白雪松:到此为止吧。
门:呕,呃——非常抱歉。門:女士,你嘴唇側邊的口紅似乎有些不勻稱。
白雪松:呵呵,這絕無可能,受訪者。但我欣賞你敏銳的洞察力。
門:謝謝誇獎,如你所說,我歷任的“老闆”大多都是年輕的女士,她們……喜歡我察覺瑕疵,繼而呈現出一個完美的畫面。
白雪松:不得不說,你是一位持有善意的紳士。
白雪松:但當你呈現虛假的畫面,我是說——容貌、財富……任何不可及的事物,你不怕人們會因發現事實而崩潰嗎?
門:你錯了,人們大多知曉自身的匱乏,他們只是需要慰藉——就像用一塊香草糖來驅散嘴裡的苦澀。
門:不過,也有些……人會因此陷入對鏡中畫面的妄想中,他們會把頭湊過——呃,抱歉,我沒法回想。
白雪松:是的,你的臉色不太好。
白雪松:到此為止吧。
門:嘔,呃——非常抱歉。ドア:レディ、きみの口の端、口紅が少しムラになってるよ。
パンドラ・ウィルソン:ご冗談を。でも、貴方は素晴らしい洞察力をお持ちのようですね。
ドア:それはどうも。ご存知の通り、僕の「オーナー」は若い女性ばかりなので。皆…より完璧な画面になるように、僕に粗探しをさせたがるんです。
パンドラ・ウィルソン:貴方は優しい紳士ですね。
パンドラ・ウィルソン:しかし貴方が偽りの画面を、つまり、容姿や富、その他の有り得ないモノを映し出す時、のちに真実を知った人々が絶望してしまうとは思わなかったのですか?
ドア:それは違いますよ。彼らのほとんどは自身の欠陥を認知しています。必要なのは心の慰めだけ。例えるなら、バニラキャンディを舐めて口の中の苦さを誤魔化す、といったように。
ドア:しかし、確かに…鏡の世界にのめり込みすぎる人もいました…こちらに顔を寄せて…クッ、すみません、この話はここまでにしましょう。
パンドラ・ウィルソン:はい。顔色が優れないようですね。
パンドラ・ウィルソン:では本日はこれで。
ドア:ウッ、オェ…本当に申し訳ない。문: 레이디, 입가의 립스틱이 약간 균형이 안 맞는 것 같은데요.
판도라 윌슨: 하하, 그럴 리가요. 하지만 관찰력이 좋은 건 칭찬드리죠.
문: 칭찬 감사합니다. 당신 말대로 그동안 제 '주인'은 대부분 젊은 여성분들이었습니다. 그분들은... 제가 결점을 찾아내 완벽한 화면을 보여드리는 걸 좋아하셨죠.
판도라 윌슨: 다정한 신사이시군요.
판도라 윌슨: 하지만 거짓된 장면을 보여줄 때, 그러니까 외모나 재산 같은... 닿을 수 없는 대상 말입니다. 당신은 사람들이 사실을 알고 무너지지 않을까 두렵지 않습니까?
문: 그건 틀린 생각입니다. 사람들은 대부분 자신의 결핍이 무엇인지 알고 있어요. 그들은 그저 위로가 필요한 것뿐입니다. 바닐라 설탕으로 입안의 쓴맛을 없애려는 것처럼요.
문: 하지만 또 일부는... 그 때문에 거울 속 화면의 망상에 빠지기도 합니다. 그들은 머리를 가져다 대고... 윽, 죄송합니다. 떠올리기 쉽지 않군요.
판도라 윌슨: 네, 안색이 별로 좋지 않네요.
판도라 윌슨: 여기까지 하죠.
문: 우읍, 욱... 정말 죄송합니다.
Door

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
defaultEuphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4

















