Pavia
Pavia
Зима
ЗимаBunny Bunny Character Profile




ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Best Employee
[Insight I]
Inflicts [Gracious Host] on all enemies for 2 rounds when entering battle (only triggers 1 time).<br>
[Insight II]
Critical DMG +15% when entering battle.<br>
[Insight III]
N/A
Character Portray
[Bunny Medal Cert]'s effect changes to: HP +(the caster's ATK ×220%) for all allies.<br>
[Custom Bottle]'s effect changes to: this attack enjoys Critical Rate +30%, Critical DMG +30%.<br>
[Sweet Gloves]'s effect changes to: deals 220/280/450% Reality DMG.<br>
[Bunny Medal Cert]'s effect changes to: HP +(the caster's ATK ×240%) for all allies.<br>
[Bunny Medal Cert]'s effect changes to: HP +(the caster's ATK ×260%) for all allies.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Japanese:
小澤亜李 (Ozawa Ari)
Regional Names
Simplified Chinese:
芭妮芭妮
Traditional Chinese:
芭妮芭妮
Japanese:
バニーバニー
Korean:
바니바니
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Bunny Bunny芭妮芭妮芭妮芭妮バニーバニー바니바니
Bunny Bunny芭妮芭妮芭妮芭妮バニーバニー바니바니

92"Keeping the ears straight, keep the cotton tail fluffy and clean is a daily routine!" said the interviewee.兔女郎最为经典的装扮,象征身份的代表物。如果没了耳朵和尾巴,兔女郎便不能称之为兔女郎了。
保持耳朵的角度、棉毛尾巴的蓬松干净,是每天必须的功课!——受访者本人是如此说的。兔女郎最為經典的裝扮,象徵身份的代表物。如果沒了耳朵和尾巴,兔女郎便不能稱之為兔女郎了。
保持耳朵的角度、棉毛尾巴的蓬鬆乾淨,是每天必須的功課!——受訪者本人是如此說的。バニーガールを象徴する定番コスチューム。耳としっぽがなかったら、バニーガールはもはやバニーガールじゃない。
「耳をビシッとさせて、しっぽを清潔でふわふわに保つのが日課なんです!」――インタビューゲストはそう話した。바니걸은 가장 클래식한 코스튬으로 정체성을 잘 드러낸다. 귀와 꼬리가 없는 바니걸은 바니걸이라고 부를 수 없다.
"귀의 각도와 보송하고 깔끔한 솜털 꼬리를 유지하는 건 매일 빠뜨릴 수 없는 일과예요!" 인터뷰 대상자는 이렇게 말했다.

but in a club, it is quite appropriate.工作足够努力的兔女郎们理应得到奖赏。更好的职位、更好的等级、杂志封面的拍摄或是一枚漂亮的徽章。以审美角度来看,它的装饰过于花哨了。
不过在俱乐部里,倒也算是恰如其分。工作足夠努力的兔女郎們理應得到獎賞。更好的職位、更好的等級、雜誌封面的拍攝或是一枚漂亮的徽章。以審美角度來看,它的裝飾過於花哨了。
不過在俱樂部裡,倒也算是恰如其分。頑張って働いているバニーガールにはご褒美があるべきだ。よりよい役職、よりよい立場、雑誌の表紙を飾るチャンスや綺麗なバッジ。
その装飾は美学的には少々派手だが、クラブの中でなら…まあ、ちょうどいいと思う。열심히 일하는 바니걸은 더 나은 직위, 높은 등급, 잡지 표지 촬영 아니면 아름다운 배지 같은 것으로 보상받아 마땅하다. 미관상 장식이 지나치게 화려하긴 하다.
하지만 클럽 안에서는 딱 어울린다.

0.8

230


1
"Watch TV in town? Only bad kids do that! How can you join them? Those fame seekers ain't no real 'stars'! Your soul will be corrupted if you watch!"
Her mother hated movies, and everything about big cities. She was a devout believer and a warmhearted mom who even spoiled her children sometimes. She had always been forgiving, but movies were where she drew the line.
That night, Bunny Bunny couldn't fall asleep. It was not because of her mother's scolding or the food that was taken away as punishment.
She had always been a gluttonous child, but she was not hungry at all that night. She could feel the heat in her chest, as if it were a belly filled with food.
The cows and chickens lower their heads to the ground for grass and wheat, gradually filling their bellies. She was, on the contrary, looking up at the starry sky through the square skylight.好莱坞黄金时代末期,电影女郎、浪漫或是血腥的故事从影院流入电视屏幕,乡村的孩子们打开了新的窗户,他们如饥似渴地挤在酒馆唯一的电视屏幕前,共赴一场遥远的美梦。
“在镇上看电视?那都是不正经的孩子才做的事!你怎么能这样做?那些人算什么‘明星’,不过是追名逐利的家伙,把人的魂灵都看烂了。”
母亲讨厌电影,也讨厌关于大都市的所有一切。母亲信仰虔诚,为人亲切,总允许孩子们撒娇与调皮。她一直都是宽容的,唯独此处固执坚决。
当天夜里,芭妮芭妮没能睡着。不是因为妈咪的责骂,也不是因为晚餐减半的惩罚。
她是个贪食的孩子,可唯独今夜,她一点也不饿。她感觉自己的胸膛温热,像是饱餐后的内腹。
牛吃干草,鸡吃麦种,咀嚼不断,胃袋逐渐充盈,一颗颗头颅低垂入草中、泥土中。唯有她抬起头,通过方形的小小天窗窥见星空。好萊塢黃金時代末期,電影女郎、浪漫或是血腥的故事從影院流入電視螢幕,鄉村的孩子們打開了新的窗戶,他們如饑似渴地擠在酒館唯一的電視螢幕前,共赴一場遙遠的美夢。
“在鎮上看電視?那都是不正經的孩子才做的事!你怎麼能這樣做?那些人算什麼‘明星’,不過是追名逐利的傢伙,把人的魂靈都看爛了。”
母親討厭電影,也討厭關於大都市的所有一切。母親信仰虔誠,為人親切,總允許孩子們撒嬌與調皮。她一直都是寬容的,唯獨此處固執堅決。
當天夜裡,芭妮芭妮沒能睡著。不是因為媽咪的責駡,也不是因為晚餐減半的懲罰。
她是個貪食的孩子,可唯獨今夜,她一點也不餓。她感覺自己的胸膛溫熱,像是飽餐後的內腹。
牛吃乾草,雞吃麥種,咀嚼不斷,胃袋逐漸充滿,一顆顆頭顱低垂入草中、泥土中。唯有她抬起頭,通過方形的小小天窗窺見星空。ハリウッド黄金期の終わり頃、映画女優、ロマンチックなドラマから血腥いストーリーまでが映画館のスクリーンからテレビ画面へと流れ込んだ。田舎の子どもたちは新しい窓を開かれたよう、まるで飢えた獣のように酒場の唯一のテレビの前に陣取り、共に遥かなる美しい夢に想いを馳せた。
「町でテレビを見てたって?そんなの不良のすることじゃない!どうしてそんなことを?あの女どもが『スター』だって?名声と利益を求めてるただのふしだらなあばずれじゃない。そんな人たちを見てたら、魂が腐るわよ」
母親は映画が、大都会のすべてが嫌いだった。信心深く、子どもたちを甘やかしたり、わがままを許したり、すべてに優しい母だったが、これだけは譲らなかった。
その夜、バニーバニーは眠れなかった。母に叱られたからではない、罰として夕飯を半分に減らされたからでもない。
いつもは食いしん坊だが、その夜はちっともお腹が空かなかった。体の中が熱くて、お腹いっぱい食べた後のように感じた。
牛は干し草を頬張り、鶏は麦の実をつつく。彼らは止まることなく咀嚼し、胃の中を満たす。誰もが食べ物が置かれた地面から目を離そうとしない中で、少女は独りで頭を上げて、小さな四角い天窓から星空を垣間見た。할리우드 황금기의 막바지가 되자 여배우, 로맨스, 또는 피비린내 나는 이야기들이 극장에서 브라운관으로 옮겨가기 시작했고, 시골의 아이들에게 새로운 창문을 열어주었다. 아이들은 굶주린 것 마냥 주점의 유일한 TV 화면 앞에 몰려들어 함께 달콤한 꿈을 꾸었다.
"마을에서 TV를 봤다고? 그건 불량한 애들이나 보는 거야! 왜 그랬어? 그런 사람들은 '스타'가 아니라 부귀영화나 좇는 속물이야. 사람을 망치는 짓이지."
어머니는 영화를 싫어했고 대도시와 연관된 모든 것을 혐오했다. 어머니는 신앙심 깊고 다정했으며 아이들의 응석과 장난에도 관대했다. 늘 너그러웠지만 유일하게 이런 면에서는 단호했다.
그날 밤, 바니바니는 잠을 이룰 수 없었다. 엄마에게 혼났기 때문이 아니었고, 벌로 저녁 식사를 반밖에 못 먹었기 때문도 아니었다.
바니바니는 먹성 좋은 아이였지만 그날 밤에는 조금도 배가 고프지 않았다. 그녀는 배부르게 먹은 것처럼 마음이 훈훈해지는 것을 느꼈다.
소는 건초를 먹고 닭은 밀알을 먹는다. 끊임없이 씹으며 배를 채운 뒤 하나둘 풀과 흙 속으로 머리를 처박는다. 오직 그녀만이 고개를 들고 네모난 작은 지붕창으로 하늘을 바라본다.

"Help! Help! Gosh ... Count heads! Where are the girls? Shoot! Someone's still in there! Calm down everyone, the firemen are almost here ... Bunny Bunny? Where is she?"
The smoke and fire billowing from the club shaded the night sky and people's panic-stricken faces. The fire truck had arrived after the alarm went off to stop the tragedy. They extinguished the fire as well as the bills.
After the accident, what drew the most attention was not the calm bartender, the strong firemen, the waitresses who tore their fishnet stockings or the unpaid bills, but a brave bunny girl. She was wearing bunny ears and that fluffy tail when she ran in and out of the burning club to save those trapped inside.
The club held a party and prepared a new badge and garland for her. When her colleagues asked her how she felt at that moment, Bunny Bunny just smiled and put her fingers on the belt she always wore,
"They say, all you need to keep is a brave heart."“里面着火了!从哪儿来的?是后厨吗?!”
“救命!救命!天啊……清点,清点一下,姑娘们都去哪儿了?糟了!还有人没能出来,消防员就快来了,大家不要惊慌……芭妮芭妮?她去哪儿了?”
浓烟与火光之中,繁华街道的夜色覆满了恐慌的脸。远处的街道传来消防车的警笛,及时地阻止了一场悲剧,也浇灭了灼热与账单。
后日街头巷尾的讨论中,比起冷静组织的酒保、身材发达的消防员们、钩破了渔网袜的女服务生和俱乐部的账单,更引起热潮的是一位勇敢的兔女郎。她带着餐盘、兔耳朵和毛茸茸的尾巴,在火场中进进出出,带着一个又一个被围困的可怜人逃出生天。
俱乐部为她举行了一场派对,也为她准备了新的徽章与花冠。在同僚询问当下的心情时,芭妮芭妮只是露出笑容,她把手指放在随身携带的皮带上。
“人们常说,最需要坚守的永远是勇敢的心。”“裡面著火了!從哪兒來的?是後廚嗎?!”
“救命!救命!天啊……清點,清點一下,姑娘們都去哪兒了?糟了!還有人沒能出來,消防員就快來了,大家不要驚慌……芭妮芭妮?她去哪兒了?”
濃煙與火光之中,繁華街道的夜色覆滿了恐慌的臉。遠處的街道傳來消防車的警笛,及時地阻止了一場悲劇,也澆滅了灼熱與帳單。
後日街頭巷尾的討論中,比起冷靜組織的酒保、身材發達的消防員們、鉤破了漁網襪的女服務生和俱樂部的帳單,更引起熱潮的是一位勇敢的兔女郎。她帶著餐盤、兔耳朵和毛茸茸的尾巴,在火場中進進出出,帶著一個又一個被圍困的可憐人逃出生天。
俱樂部為她舉行了一場派對,也為她準備了新的徽章與花冠。在同僚詢問當下的心情時,芭妮芭妮只是露出笑容,她把手指放在隨身攜帶的皮帶上。
“人們常說,最需要堅守的永遠是勇敢的心。”「火事だ!出火元は?キッチンか?」
「助けて!助けて!おお神よ…て、点呼を取ろう。女の子たちはどこだ?まずい、まだ中にいる子が…もうすぐ消防が来るから、みんな慌てずに…バニーバニーは?バニーバニーはどこだ?」
濃煙と火の光の中、繁華街の夜闇が恐怖に歪んだ顔を覆う。遠くから消防車のサイレンが聞こえて、なんとか悲劇は食い止められ、灼熱の炎と請求伝票についた火は打ち消された。
後日、巷を騒がせる噂話の中で、冷静なバーテンダーや屈強な消防隊員より、網タイツが破れた女性キャストやクラブの伝票より、一人の勇敢なバニーガールが話題を独占した。彼女はうさ耳とふわふわなしっぽを身につけて、トレーを持ったまま、火の中に囚われた哀れな人々を次々と助け出したのだ。
クラブはそんな彼女のためにパーティーを開き、新しいバッジと花のリースを用意した。「当時の気持ちは?」と同僚に聞かれた時、バニーバニーはただ微笑みを浮かべて、指で身につけているベルトに触れた。
「こんな言葉をよく聞きます。『持ち続けるべきなのは勇敢なる心だ』って」"안에 불이 났다! 어디서 난 거지? 주방인가?!"
"살려줘! 살려줘! 세상에... 몇, 몇명이지? 아가씨들은 어디 갔어? 젠장! 아직 못 나온 사람이 있군, 소방관이 곧 올 거니 모두 당황하지 말고... 바니바니? 바니바니는 어디 갔지?"
검은 연기와 불길 속에서 번화한 거리의 야경은 패닉에 빠진 얼굴로 뒤덮였다. 멀리 떨어진 거리에서 소방차의 사이렌이 울리며 비극이 멈췄고 꺼진 불길과 함께 계산서도 타버렸다.
이후 거리에서는 침착했던 바텐더, 체격 좋은 소방관, 망사 스타킹이 찢어진 여종업원과 클럽의 계산서보다도 용감한 바니걸이 더 화제에 올랐다. 그녀는 접시를 들고 바니 귀와 복실복실한 꼬리를 단 채 화재 현장을 오가며 갇혀 있는 가엾은 이들을 한 명 한 명 구해냈다.
클럽에서는 그녀를 위해 파티를 열고 새로운 배지와 화관을 준비했다. 동료들이 당시 심정을 묻자 바니바니는 그저 미소 지으며 항상 지니고 있는 벨트 위에 손가락을 가져다 댔다.
"용기를 늘 마음에 지니고 있어야 한다고 그러잖아요."

Pandora Wilson: No ... For now.
Bunny Bunny: Oh, okay ... okay. Just feel free to tell me if you want anything to eat or drink. It's not the club here, but I'm still good at cooking and making drinks! Do make yourself comfortable!
Pandora Wilson: Is this your hobby?
Bunny Bunny: Sure it is! I feel relaxed when I'm full, don't you? My favorite is honey, sausage, and of course steak ... but ...
Pandora Wilson: As far as I know, bunny girls are required to weigh themselves every day, and the amount of weight you can gain or lose is quite strict.
Bunny Bunny: ... Hmm, that's true.
Bunny Bunny: ... Actually, I made an oversized pizza. Could you take care of 3 or 4 slices for me so they won't become my late-night snack?
Bunny Bunny: Please, I'm begging you ... Please!
Pandora Wilson: ... Just one.
Pandora Wilson: This is the first time I've seen such a huge "slice" of pizza. Don't tell me you custom-made an oversized oven for it.芭妮芭妮:您好!您想喝点什么吗?
白雪松:不……暂时不需要。
芭妮芭妮:哦!好吧……好吧好吧。如果您有想喝的和想吃的,都可以告诉我。虽然这里不是俱乐部,但是私下我也很会做饭和调酒的!请一定让我好好招待您!
白雪松:是因为你自己的爱好吗?
芭妮芭妮:当然!肚子吃饱的时候会让人安心,我最喜欢吃的是蜂蜜和香肠,当然还有牛排……但是……
白雪松:……据我所知,兔女郎每天都需要计量体重,并且可允许上下浮动的数字区间并不宽泛。
芭妮芭妮:……呜,的确如此。
芭妮芭妮:……实际上,我做了个太大的披萨,您或许能帮我吃掉个三到四片,以防它们变成我的夜宵吗?
芭妮芭妮:求您了,帮帮忙吧!……求您了!
白雪松:……只能一片。
白雪松:这还是我第一次看到这么大的“独片”披萨。你该不会为此订做了超大号的烤箱吧?芭妮芭妮:您好!您想喝點什麼嗎?
白雪松:不……暫時不需要。
芭妮芭妮:哦!好吧……好吧好吧。如果您有想喝的和想吃的,都可以告訴我。雖然這裡不是俱樂部,但是私下我也很會做飯和調酒的!請一定讓我好好招待您!
白雪松:是因為你自己的愛好嗎?
芭妮芭妮:當然!肚子吃飽的時候會讓人安心,我最喜歡吃的是蜂蜜和香腸,當然還有牛排……但是……
白雪松:……據我所知,兔女郎每天都需要計量體重,並且可允許上下浮動的數字區間並不寬泛。
芭妮芭妮:……嗚,的確如此。
芭妮芭妮:……實際上,我做了個太大的披薩,您或許能幫我吃掉個三到四片,以防它們變成我的夜宵嗎?
芭妮芭妮:求您了,幫幫忙吧!……求您了!
白雪松:……只能一片。
白雪松:這還是我第一次看到這麼大的“獨片”披薩。你該不會為此訂做了超大號的烤箱吧?バニーバニー:こんにちは!お飲み物はいかがなさいますか?
パンドラ・ウィルソン:いいえ…今は結構です。
バニーバニー:そうですか…かしこまりました。フードやドリンクのご要望がございましたら、なんなりとおっしゃってください。ここはクラブじゃないけど、料理やお酒の調合は得意なので、おもてなししますよ!
パンドラ・ウィルソン:貴女の趣味なのですか?
バニーバニー:そうです!お腹いっぱいになったら安心するじゃないですか。あたしはハチミツとウィンナーが大好物で…あとビーフステーキも、でも…
パンドラ・ウィルソン:確か、バニーガールは毎日体重を報告する必要がありましたね。しかも許されている増減の幅はそう大きくないとか。
バニーバニー:…うっ、そうなんです。
バニーバニー:実は、特大サイズのピザを焼いたんです。あたしの夜食にならないよう、3ピースか4ピース食べてくれませんか?
バニーバニー:お願いします。助けてください!…お願いします!
パンドラ・ウィルソン:…1ピースだけですよ。
パンドラ・ウィルソン:1ピースがここまで大きいピザは初めて見ました。これを作るためにわざわざ大きいオーブンを特注した、なんてことはありませんよね?바니바니: 안녕하세요! 마실 것 좀 드릴까요?
판도라 윌슨: 아니... 지금은 됐습니다.
바니바니: 아! 알겠습니다... 네. 드시고 싶은 음료나 음식이 있으면 말씀해 주세요. 여긴 클럽이 아니지만 제가 개인적으로 요리나 칵테일 제조를 해드릴 수 있거든요! 부디 제가 대접할 수 있게 해주세요!
판도라 윌슨: 본인 취미인가요?
바니바니: 네! 배부르게 먹으면 마음이 편해지잖아요. 제가 제일 좋아하는 건 벌꿀과 소시지예요. 물론 스테이크도 좋아하죠... 하지만...
판도라 윌슨: ...바니걸은 매일 체중을 확인해야 하고 허용 폭도 크지 않은 걸로 아는데요.
바니바니: ...흑, 맞아요.
바니바니: ...사실 제가 엄청나게 큰 피자를 만들었는데 그게 제 야식이 되지 않도록 3~4조각만 드셔주시면 안 될까요?
바니바니: 제발 도와주세요! ...제발요!
판도라 윌슨: ...한 조각만입니다.
판도라 윌슨: 이렇게 큰 피자 '조각'은 처음 보는군요. 이걸 위해 맞춤형 초대형 오븐을 제작한 건 아니겠죠?
Service Fit for Royalty侍者的一天侍者的一天給仕の一日시종의 하루
free7:00 AM
Prepare breakfast—a large serving of bacon and eggs with a cup of butter coffee.
Remember to bring the guest in the guest room his meal! He just broke through the blockade yesterday to get here. He's carrying important documents—supposedly vital to the safety of more than 30 big shots ... I need to help him make sure those files don't fall into Manus Vindictae's hands.
11:00 AM
Provide lunch for the visitors.
These visitors are up to no good—they're looking for someone. I know exactly who! Good thing I hid the guest beforehand ... But they trashed all the rooms I'd just tidied!
2:00 PM
Help the butler move today's supplies.
Not heavy at all! Apparently these supplies were seized from Manus Vindictae. No wonder the crates feel slimy—how filthy. Don't they practice personal hygiene?
9:00 PM
Get ready for bed, but remember to bring the master some late-night snacks.
The visitors from this afternoon planted bugs inside the lamp! How sneaky!芭妮芭妮的日程表
7:00 AM
准备早餐,大份的培根煎蛋搭配一杯黄油咖啡
记得给客房的客人送餐!他昨天冲破了封锁线才到达这里,身上携带着重要的资料——据说这关乎30多位大人物的安危……我得帮助他,确保那些资料不落入重塑之手的手中。
11:00 AM
为访客提供午餐
这些访客来者不善——他们是来找人的。我当然知道他们在找谁!幸好我提前将客人藏了起来……但是,他们把我整理好的房间全部搞乱了!
14:00 PM
帮助管家搬运今日的物资
一点儿也不重!据说这批物资是从重塑之手那儿截获的,怪不得木箱摸起来黏糊糊的——真邋遢,他们完全不讲卫生吗?
21:00 PM
准备就寝,但记得要给主人提供一些宵夜
中午的访客竟然在台灯里装了窃听器!真狡猾!芭妮芭妮的行程表
7:00 AM
準備早餐,大份的培根煎蛋搭配一杯奶油咖啡
記得給客房的客人送餐!他昨天衝破了封鎖線才到達這裡,身上攜帶著重要的資料——據說這關乎30多位大人物的安危……我得幫助他,確保那些資料不落入重塑之手的手中。
11:00 AM
為訪客提供午餐
這些訪客來者不善——他們是來找人的。我當然知道他們在找誰!幸好我提前將客人藏了起來……但是,他們把我整理好的房間全部搞亂了!
14:00 PM
幫助管家搬運今日的物資
一點也不重!據說這批物資是從重塑之手那裡截獲的,怪不得木箱摸起來黏糊糊的——真邋遢,他們完全不講衛生嗎?
21:00 PM
準備就寢,但記得要給主人提供一些宵夜
中午的訪客竟然在檯燈裡裝了竊聽器!真狡猾!バニーバニーのスケジュール
7:00 AM
朝食の準備。たっぷりのベーコンエッグに、バターコーヒーを一杯
客室のお客さんへ忘れずに朝ごはんを運ぶこと! 昨日、封鎖線を突破して、やっとの思いで辿り着いた人がいるの。なんでも、30人以上の偉い人たちの命運を左右する、大事な資料を持ってるとか…その資料がマヌス・ヴェンデッタの手に落ちないよう、今日もしっかりお助けしなくっちゃ!
11:00 AM
来客用の昼食を用意
この人たち、どう見ても普通のお客さんじゃない…たぶん、人を探しに来たんだね。もちろん、誰を探してるのかは分かってるけど! 事前に隠れてもらっておいて正解だったね…はぁ、せっかく綺麗に整えたのに、こんなにめちゃくちゃにするなんて!
14:00 PM
執事の手伝い、本日届いた物資を運び込む
このくらいの重さならへっちゃらだね! そういえば、これってマヌス・ヴェンデッタから奪い返したものなんだっけ? どうりで木箱がベタベタするわけだね。もう、本当にだらしないんだから!
21:00 PM
就寝準備。ご主人様への夜食も忘れずに
お昼にやってきたあの人たち、まさかデスクライトの中に盗聴器を仕掛けていくなんて…! まったく、油断も隙もあったもんじゃないわね!바니바니의 스케줄
7:00 AM
아침 식사 준비, 베이컨 달걀프라이 큰 접시에 버터 커피
게스트룸 손님에게 식사 배달 잊지 말 것! 어제 봉쇄선을 뚫고 이곳에 도착한 손님은 거물 30여 명의 안위가 달린 중요한 자료를 갖고 있다고 한다... 그 자료가 재건의 수중에 떨어지지 않게 내가 손님을 도와야 한다.
11:00 AM
방문객에게 점심 식사 제공
뭔가 꿍꿍이가 있는 방문객이다. 사람을 찾으러 왔다는데 누굴 찾는 건지 나는 안다! 내가 미리 손님을 숨겨둬서 다행이다... 그런데 그들이 내가 정리해 둔 방을 완전히 뒤엎어놨다!
14:00 PM
집사를 도와 오늘의 물자 옮기기
하나도 안 무겁다! 재건 쪽에서 빼 온 물자라고 한다. 어쩐지 나무 상자가 끈적끈적하더라... 아, 더러워. 걔들은 위생이란 개념이 없나?
21:00 PM
취침 준비, 하지만 까먹지 말고 주인님 야식을 챙겨드려야 한다.
정오의 방문객이 탁상용 스탠드에 도청기를 설치해 놓았다! 교활하긴!

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
7:00 AM
Prepare breakfast—a large serving of bacon and eggs with a cup of butter coffee.
Remember to bring the guest in the guest room his meal! He just broke through the blockade yesterday to get here. He's carrying important documents—supposedly vital to the safety of more than 30 big shots ... I need to help him make sure those files don't fall into Manus Vindictae's hands.
11:00 AM
Provide lunch for the visitors.
These visitors are up to no good—they're looking for someone. I know exactly who! Good thing I hid the guest beforehand ... But they trashed all the rooms I'd just tidied!
2:00 PM
Help the butler move today's supplies.
Not heavy at all! Apparently these supplies were seized from Manus Vindictae. No wonder the crates feel slimy—how filthy. Don't they practice personal hygiene?
9:00 PM
Get ready for bed, but remember to bring the master some late-night snacks.
The visitors from this afternoon planted bugs inside the lamp! How sneaky!芭妮芭妮的日程表
7:00 AM
准备早餐,大份的培根煎蛋搭配一杯黄油咖啡
记得给客房的客人送餐!他昨天冲破了封锁线才到达这里,身上携带着重要的资料——据说这关乎30多位大人物的安危……我得帮助他,确保那些资料不落入重塑之手的手中。
11:00 AM
为访客提供午餐
这些访客来者不善——他们是来找人的。我当然知道他们在找谁!幸好我提前将客人藏了起来……但是,他们把我整理好的房间全部搞乱了!
14:00 PM
帮助管家搬运今日的物资
一点儿也不重!据说这批物资是从重塑之手那儿截获的,怪不得木箱摸起来黏糊糊的——真邋遢,他们完全不讲卫生吗?
21:00 PM
准备就寝,但记得要给主人提供一些宵夜
中午的访客竟然在台灯里装了窃听器!真狡猾!芭妮芭妮的行程表
7:00 AM
準備早餐,大份的培根煎蛋搭配一杯奶油咖啡
記得給客房的客人送餐!他昨天衝破了封鎖線才到達這裡,身上攜帶著重要的資料——據說這關乎30多位大人物的安危……我得幫助他,確保那些資料不落入重塑之手的手中。
11:00 AM
為訪客提供午餐
這些訪客來者不善——他們是來找人的。我當然知道他們在找誰!幸好我提前將客人藏了起來……但是,他們把我整理好的房間全部搞亂了!
14:00 PM
幫助管家搬運今日的物資
一點也不重!據說這批物資是從重塑之手那裡截獲的,怪不得木箱摸起來黏糊糊的——真邋遢,他們完全不講衛生嗎?
21:00 PM
準備就寢,但記得要給主人提供一些宵夜
中午的訪客竟然在檯燈裡裝了竊聽器!真狡猾!バニーバニーのスケジュール
7:00 AM
朝食の準備。たっぷりのベーコンエッグに、バターコーヒーを一杯
客室のお客さんへ忘れずに朝ごはんを運ぶこと! 昨日、封鎖線を突破して、やっとの思いで辿り着いた人がいるの。なんでも、30人以上の偉い人たちの命運を左右する、大事な資料を持ってるとか…その資料がマヌス・ヴェンデッタの手に落ちないよう、今日もしっかりお助けしなくっちゃ!
11:00 AM
来客用の昼食を用意
この人たち、どう見ても普通のお客さんじゃない…たぶん、人を探しに来たんだね。もちろん、誰を探してるのかは分かってるけど! 事前に隠れてもらっておいて正解だったね…はぁ、せっかく綺麗に整えたのに、こんなにめちゃくちゃにするなんて!
14:00 PM
執事の手伝い、本日届いた物資を運び込む
このくらいの重さならへっちゃらだね! そういえば、これってマヌス・ヴェンデッタから奪い返したものなんだっけ? どうりで木箱がベタベタするわけだね。もう、本当にだらしないんだから!
21:00 PM
就寝準備。ご主人様への夜食も忘れずに
お昼にやってきたあの人たち、まさかデスクライトの中に盗聴器を仕掛けていくなんて…! まったく、油断も隙もあったもんじゃないわね!바니바니의 스케줄
7:00 AM
아침 식사 준비, 베이컨 달걀프라이 큰 접시에 버터 커피
게스트룸 손님에게 식사 배달 잊지 말 것! 어제 봉쇄선을 뚫고 이곳에 도착한 손님은 거물 30여 명의 안위가 달린 중요한 자료를 갖고 있다고 한다... 그 자료가 재건의 수중에 떨어지지 않게 내가 손님을 도와야 한다.
11:00 AM
방문객에게 점심 식사 제공
뭔가 꿍꿍이가 있는 방문객이다. 사람을 찾으러 왔다는데 누굴 찾는 건지 나는 안다! 내가 미리 손님을 숨겨둬서 다행이다... 그런데 그들이 내가 정리해 둔 방을 완전히 뒤엎어놨다!
14:00 PM
집사를 도와 오늘의 물자 옮기기
하나도 안 무겁다! 재건 쪽에서 빼 온 물자라고 한다. 어쩐지 나무 상자가 끈적끈적하더라... 아, 더러워. 걔들은 위생이란 개념이 없나?
21:00 PM
취침 준비, 하지만 까먹지 말고 주인님 야식을 챙겨드려야 한다.
정오의 방문객이 탁상용 스탠드에 도청기를 설치해 놓았다! 교활하긴!
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4





















