Charlie
Charlie
Pavia
PaviaBaby Blue Character Profile




Rebecca Jones
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Don't Touch Her
[Insight I]
When the caster takes Mental DMG, DMG Taken -20% and Critical DEF +20%.<br>
[Insight II]
Critical Resist Rate +10% when entering battle.<br>
[Insight III]
When the caster takes Mental DMG, gives the attacker 1 stack of [Wonderland Visitor] for 2 rounds.<br>
Character Portray
[Tea with Friends]'s effect changes to: deals 350% Mental DMG.<br>
[Tea Party]: at rank 1/2/3, deals 220/230/400% Mental DMG.<br>
[Tea with Friends]: Mental DMG increased to 400%.<br>
[Tea with Friends]: Mental DMG increased to 450%.<br>
[Cough Syrup]'s effect changes to: at 2/3 stars, DMG Taken +25/30%.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Japanese:
洲崎綾 (Suzaki Aya)
Korean:
가빈 (Gabin)
Regional Names
Simplified Chinese:
婴儿蓝
Traditional Chinese:
嬰兒藍
Japanese:
ベビーブルー
Korean:
베이비 블루
Other Names
Rebecca Jones
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Baby Blue婴儿蓝嬰兒藍ベビーブルー베이비 블루
Baby Blue婴儿蓝嬰兒藍ベビーブルー베이비 블루

The red liquid inside the bottle pendant has been determined to be rose extract, and while the species has yet to be identified, it does not have any body-transforming arcane effects.以未知金属所打造的钥匙,十分轻巧,用于打开“仙境之门”。
挂链瓶内的红色液体经查验后确认为玫瑰花汁,虽然品种尚未查明,但可确信不具有任何改变身体的神秘术功效。以未知金屬所打造的鑰匙,十分輕巧,用於打開“仙境之門”。
掛鏈瓶內的紅色液體經查驗後確認為玫瑰花汁,雖然品種尚未查明,但可確信不具有任何改變身體的神秘術功效。謎の金属でできている鍵。とても軽くて、「ワンダーランドの扉」を開けることができる。
瓶の中の赤い液体は薔薇のエキスのようだ。品種まではわからないが、身体に変化をもたらす神秘術の力がないことは確かである。알 수 없는 금속으로 만들어진 열쇠, 매우 가벼우며 '원더랜드의 문'을 여는데 사용된다.
체인에 달린 병에 담긴 붉은 액체는 검사 결과 장미즙으로 확인되었다. 품종은 밝혀지지 않았지만 신체를 변형시키는 마도술 효과는 없으리라 확신한다.

152"There are so many places to go to on our adventures. It's for its own good."
She said.受访者家乡相当时兴的布偶,厂商称其为“乌撒”。造型讨巧可爱,价格昂贵,货源稀缺,家长们无条件溺爱孩子的最好代表物。脖子上紧束的缎带据称是为了防止走失。
“冒险中要去的地方太多了,这都是为了它好。”
她这么说。受訪者家鄉相當時興的布偶,廠商稱其為“烏撒”。造型討巧可愛,價格昂貴,貨源稀缺,家長們無條件溺愛孩子的最好代表物。脖子上緊束的緞帶據稱是為了防止走失。
“冒險中要去的地方太多了,這都是為了它好。”
她這麼說。インタビューゲストの故郷で相当流行っているぬいぐるみ。メーカーは「ウーシャ」と名付けている。愛くるしいフォルムで手を出しにくい価格。おまけに品薄のため、親が無条件で子どもを溺愛している最も説得力のある証となった。首のリボンは迷子防止のためだそうだ。
「冒険であっちこっちに行くのも、この子のためよ」
彼女はささやく。인터뷰 대상자의 고향에서 상당히 유행한 인형으로 제조업체에서는 '웃사'라고 부른다. 귀여운 생김새, 고가, 희소성으로 아이들을 향한 부모들의 무조건적이고 과도한 사랑을 잘 보여준다. 목에 단단히 묶인 리본은 분실 방지 목적이라고 한다.
"모험 중에 가야 할 곳이 많거든요. 그건 다 걜 위한 거예요."
그녀는 이렇게 말했다.


0.8

12


Did the storybook start the plague? Or was it just childish imagination? When the children talked about the flowers, the smoke, the balls which are actually heads, and the red and white roses in the story, it was like they had been there and had seen them with their own eyes.
Young Rebecca Jones also woke up in the night like other children and dropped into the deep, deep hole of the White Rabbit.
"Welcome to Wonderland, my dear child."
A big cat was lying on a branch, greeting her.
"Who are you? You look—you look like a cat, but you're smiling. Cats don't smile."
"But I'm a Cheshire Cat, dear."
The big cat suddenly disappeared and popped up behind her, "Every Cheshire Cat smiles like this."
"Hey! You freaked me out!" screamed Baby Blue. "But I know you. You're the cat from the storybook. The one in the dream—"
"Yes I am, but not exactly ..." The big cat leaned against her shoulder lazily, "The children who come here these days all talk about that book."
"Alice, Alice ... She was once a visitor here. Soon she left, and she told the story of what had happened to a logician, and that was how we rose to fame."刘易斯·卡罗尔带着可爱的爱丽丝走向世界,在那之后的几十年,世界各地陆续传出怪异的病况。
故事书带着瘟疫吗?还是可爱的童趣?孩子们说着故事里的事,那些花朵、烟雾、脑袋做成的门球、红与白玫瑰,就像是亲眼见过,亲身经历。
年轻的瑞贝卡·琼斯也在这样一个夜里醒来,掉入漫长的兔子洞。
“欢迎你来到仙境,我亲爱的孩子。”
体型庞大的猫躺在树枝上,向她打招呼。
“你是谁?看起来——看起来你是一只猫。可你在笑,猫是不会笑的。”
“可我是一只柴郡猫,亲爱的。”
大猫忽然消失,紧接着在她背后出现。“所有柴郡猫都这样笑。”
“嘿!你吓到我了!”婴儿蓝小声地尖叫着。“不过我知道你,你是故事书里的那只猫,梦里的那只——”
“是,也不是。”大猫懒散地趴在她肩头。“来这儿的孩子最近都在说那本书。”
“爱丽丝,爱丽丝……她曾经也是这儿的一位访客,紧接着她离去了,把这儿的故事讲给一个逻辑学家,我们从此扬名立万。”路易斯·卡羅爾帶著可愛的愛麗絲走向世界,在那之後的幾十年,世界各地陸續傳出怪異的病況。
故事書帶著瘟疫嗎?還是可愛的童趣?孩子們說著故事裡的事,那些花朵、煙霧、腦袋做成的門球、紅與白玫瑰,就像是親眼見過,親身經歷。
年輕的瑞貝卡·瓊斯也在這樣一個夜裡醒來,掉入漫長的兔子洞。
“歡迎你來到仙境,我親愛的孩子。”
體型龐大的貓躺在樹枝上,向她打招呼。
“你是誰?看起來——看起來你是一隻貓。可你在笑,貓是不會笑的。”
“可我是一隻柴郡貓,親愛的。”
大貓忽然消失,緊接著在她背後出現。“所有柴郡貓都這樣笑。”
“嘿!你嚇到我了!”嬰兒藍小聲地尖叫著。“不過我知道你,你是故事書裡的那隻貓,夢裡的那隻——”
“是,也不是。”大貓懶散地趴在她肩頭。“來這兒的孩子最近都在說那本書。”
“愛麗絲,愛麗絲……她曾經也是這兒的一位訪客,緊接著她離去了,把這兒的故事講給一個邏輯學家,我們從此揚名立萬。”ルイス・キャロルが愛らしいアリスを世界へと連れ出してから数十年、世界各地で奇病の報告が相次いだ。
絵本に挟まった疫病だろうか?それとも無邪気な想像力か?子どもたちはおとぎ話に夢中だ。花や煙、頭でできたゲートボール、赤と白の薔薇…まるで、その目で見てきたかのようだった。
若いレベッカ・ジョーンズもそんな夜に目を覚まし、長い長いうさぎの穴に落っこちてしまった。
「ワンダーランドへようこそ、愛しい子よ」
身体が大きな猫が木の上に寝そべって、彼女に挨拶した。
「あなたはだあれ?…猫さんに見えるけど、笑っている。猫さんは、笑わないのに」
「でもボクはチェシャ猫だよ、ダーリン」
大きな猫は突然消えて、彼女の後ろに現れた。「チェシャ猫はみーんな、こうやって笑うのさ」
「きゃあ!びっくりした!」ベビーブルーは小さな悲鳴を上げた。「でも、知ってる。絵本の中のあの猫さんでしょう。夢の中のあの…」
「答えはそうであるし、そうでもない」猫はのんびりと彼女の肩にあごを乗せた。「最近、ここの子どもたちはみんなあの本のことを話している」
「アリス、アリスね…あの子も昔にここに来たことがあるよ。そして出て行った後に、ここでのことを物語が書ける論理学者に伝えたから、ボクたちは有名になったのさ」루이스 캐럴이 사랑스러운 앨리스를 세계에 알린 뒤, 이후 몇십 년 동안 세계 각지에서 기이한 증상이 연이어 나타나기 시작했다.
책 때문에 전염병이 돈 것일까? 아니면 사랑스러운 아이의 천진난만함일까? 아이들은 책 이야기를 할 때면 꽃, 안개, 머리로 만들어진 크로켓 볼, 붉고 하얀 장미를 마치 직접 보고 겪은 것처럼 말했다.
어린 리베커 존스도 그렇게 한밤중에 깨어나 긴 토끼 굴에 빠졌다.
"사랑하는 아가, 원더랜드에 온 것을 환영해."
거대한 몸집의 고양이가 나뭇가지 위에 누워 그녀에게 인사했다.
"당신은 누구죠? 고양이 같아 보이지만... 당신은 웃고 있네요. 고양이는 웃지 못하는데."
"난 체셔 고양이거든."
커다란 고양이는 갑자기 사라졌고, 곧이어 그녀의 뒤에서 나타났다. "체셔 고양이는 다 이렇게 웃지."
"이봐요! 깜짝 놀랐잖아요!" 베이비 블루가 작게 비명을 질렀다. "그런데 전 당신을 알아요. 당신은 이야기책의 그 고양이, 꿈에서 나온 그..."
"맞아, 그런데 아니기도 해." 커다란 고양이는 나른한 듯 그녀의 어깨 위에 엎드렸다. "최근에 여기 온 아이들은 다 그 책 이야기를 하더군."
"앨리스, 앨리스... 녀석도 이곳의 방문객이었어. 여길 떠난 앨리스는 곧 어느 논리학자에게 원더랜드의 이야기를 해주었고, 우리는 그렇게 유명해졌지."

The March Hare kept talking about how horrible the monster imprisoned in the moon was, and how he believed the tentacles as dense as the forest could choke him to death. The rodent friends from the depths of the forest were grateful to Baby Blue and gave her mellow moss wine. They said the liquor in the twisted long-necked bottle would definitely inebriate the Monster in the Moon.
"Alright, alright!—Let's go, my friends!"
Raising the candy rapier, the young girl slowly flew to the moon in a bubble. It was going to be an epic war recorded in a book made of gold.
In Wonderland, she was friends with all those who were great, and an invincible great hero herself. She was a vigorous, agile and resourceful winner who always laughed happily for her victory.
Her friends called her name again and again, "Baby Blue, Baby Blue."
So she abandoned Rebecca without regret.
Even though her mother's tears fell like pearls in a necklace, the chain that tied her to the dream was still unbreakable. The epic was as sweet as ever.被染红的玫瑰洗不掉颜料,仙境中的月亮接近山岗,充满乐趣的战争再一次打响。
三月兔不断地念叨着月亮上囚禁着的怪物如何可怖,他确信那些森林般茂密的触角会让他窒息而亡。从森林深处来的啮齿类朋友对婴儿蓝充满感恩,赠与她带有馥郁香气的苔菌酒。它们都说——这扭曲的长管瓶一定能灌醉月亮上的怪物。
“好啦!好啦!朋友们——让我们出发!”
糖做的西洋剑高高扬起,年轻女孩跟随着气泡飘上月亮,这会是一场精彩的战斗,被刻在金造的书页。
在仙境之中,她是所有伟大者的朋友,是战无不胜的伟大英雄。她神采奕奕,身手敏捷而足智多谋,在胜利中开怀大笑。
她的朋友们一次又一次地呼唤:“婴儿蓝,婴儿蓝。”
所以她轻易地抛弃了瑞贝卡。
任凭母亲的泪水如珍珠项链一般地落下,她与梦的锁链仍旧坚若磐石。它波澜壮阔,甜美依旧。被染紅的玫瑰洗不掉顏料,仙境中的月亮接近山崗,充滿樂趣的戰爭再一次打響。
三月兔不斷地念叨著月亮上囚禁著的怪物如何可怕,他確信那些森林般茂密的觸角會讓他窒息而亡。從森林深處來的齧齒類朋友對嬰兒藍充滿感恩,贈與她帶有馥鬱香氣的苔菌酒。它們都說——這扭曲的長管瓶一定能灌醉月亮上的怪物。
“好啦!好啦!朋友們——讓我們出發!”
糖做的西洋劍高高揚起,年輕女孩跟隨著氣泡飄上月亮,這會是一場精彩的戰鬥,被刻在金造的書頁。
在仙境之中,她是所有偉大者的朋友,是戰無不勝的偉大英雄。她神采奕奕,身手敏捷而足智多謀,在勝利中開懷大笑。
她的朋友們一次又一次地呼喚:“嬰兒藍,嬰兒藍。”
所以她輕易地拋棄了瑞貝卡。
任憑母親的淚水如珍珠項鍊一般地落下,她與夢的鎖鏈仍舊堅若磐石。它波瀾壯闊,甜美依舊。赤く染められた薔薇は洗っても色が落ちず、ワンダーランドの月が丘の頂に近づく頃、楽しい戦争の合図がまた鳴り出した。
三月うさぎはぶつぶつと月に幽閉されている怪物の恐ろしさを繰り返す。あの森のように茂った触手が自分を窒息死させると訴えながら。森の奥からやってきたげっ歯類のおともだちはベビーブルーに感謝するために、いい香りがする苔のお酒を彼女にプレゼントした。みんな口々に、このくねくねした首の長い瓶に入っているお酒は、月の怪物を酔わせられると言っていた。
「さあさあみんなぁ、出発よぉ!」
キャンディでできたレイピアを掲げ、少女はしゃぼん玉に包まれて月へと飛んでいった。この忘れられない戦いは、やがて黄金の書物に記されるだろう。
ワンダーランドでは、彼女はすべての偉大なる存在の友であり、百戦百勝の英雄だ。彼女は生き生きとした表情を浮かべ、俊敏な身のこなしと才智をもって、勝利の中で笑う。
おともだちは口々に彼女の名前を呼ぶ。「ベビーブルー、ベビーブルー」、と。
だから、彼女はいとも簡単に「レベッカ」を捨てた。
母の涙が真珠のように零れても、少女と夢の繋がりはびくともしなかった。夢の中はいつまでも、波乱万丈で甘美な世界が広がっている。붉게 물든 장미의 씻겨지지 않는 안료, 원더랜드의 달이 언덕에 가까워지면 흥미진진한 전쟁이 다시 시작된다.
삼월 토끼는 끊임없이 달에 갇힌 괴물이 얼마나 무시무시한지 읊어댔고, 숲처럼 무성한 더듬이가 그를 질식사 시키리라 확신했다. 숲의 깊은 곳에서 온 설치동물 친구가 베이비 블루에게 감사 인사를 전하며 그윽한 향의 이끼주를 선물했다. 그리곤 이 뒤틀린 기다란 술병이 달의 괴물을 취하게 만들 수 있을 거라고 말했다.
"좋아! 좋아! 친구들아, 출발하자!"
어린 소녀는 설탕으로 만든 검을 높이 치켜들며 떠오르는 물방울과 함께 달까지 올라갔다. 이 놀라운 전투는 금으로 만든 책에 새겨질 것이다.
원더랜드에서 그녀는 모든 위대한 이들의 친구였으며, 불패의 위대한 영웅이었다. 늠름한 그녀는 민첩한 움직임과 뛰어난 지략으로 승리를 얻어내며 밝게 웃었다.
그녀의 친구들은 연이어 그녀의 이름을 외쳤다. "베이비 블루, 베이비 블루."
그래서 그녀는 쉽게 리베커를 포기했다.
어머니의 눈물이 진주 목걸이처럼 흘러내렸지만 그녀와 꿈의 사슬은 여전히 반석처럼 단단했다. 꿈은 웅장했고 여전히 달콤했다.

Pandora Wilson: No! I mean, thank you, but I only have food prepared by restaurants and my assistants.
Pandora Wilson: Let's look at the questions for the interview ... You said Wonderland was not a delusion, but another kind of reality which you can reach through dreams. Then what about the children who have ""recovered""? What happened to them?
Baby Blue: They ... They no longer believe in their ability. They are restricted by the rules. Since they've abandoned Wonderland, Wonderland naturally expelled them.
Pandora Wilson: Then what's your relationship with Wonderland?
Baby Blue: That's where I belong, so I'll stay there forever! I love it as much as it loves me.
Pandora Wilson: It loves you too?
Baby Blue: Hmm? Doesn't the world out here love you? Or, perhaps you actually don't love it enough?
Pandora Wilson: ... I don't think this world loves anyone.
Baby Blue: Wow, that's cruel. I hate it even more now!婴儿蓝:你要怎么喝茶呢?需要帮你从嘴巴里倒进去吗?
白雪松:不!我是说,谢谢你的体贴,我只吃餐厅和助理准备的食物。
白雪松:让我们来看看采访问题……据你所说,仙境并非一种幻觉癔病,而是某个通过梦境前往的现实。那么,你会如何解释那些已经“康复”的孩子们呢?
婴儿蓝:他们……他们不再相信自己的能力,他们循规蹈矩。他们丢弃了仙境,也被仙境排除在外了。
白雪松:那么你与仙境的关系是?
婴儿蓝:我属于那里~所以我永远地留在了那里!我爱它,它就一样爱我~
白雪松:它也爱着你?
婴儿蓝:难道外头这个世界不会爱你们吗?还是你们不~够爱它?
白雪松:……我想世界谁也不爱。
婴儿蓝:哇~那它可真绝情,我更不喜欢它了!嬰兒藍:你要怎麼喝茶呢?需要幫你從嘴巴裡倒進去嗎?
白雪松:不!我是說,謝謝你的體貼,我只吃餐廳和助理準備的食物。
白雪松:讓我們來看看採訪問題……據你所說,仙境並非一種幻覺癔病,而是某個通過夢境前往的現實。那麼,你會如何解釋那些已經“康復”的孩子們呢?
嬰兒藍:他們……他們不再相信自己的能力,他們循規蹈矩。他們丟棄了仙境,也被仙境排除在外了。
白雪松:那麼你與仙境的關係是?
嬰兒藍:我屬於那裡~所以我永遠地留在了那裡!我愛它,它就一樣愛我~
白雪松:它也愛著你?
嬰兒藍:難道外頭這個世界不會愛你們嗎?還是你們不~夠愛它?
白雪松:……我想世界誰也不愛。
嬰兒藍:哇~那它可真絕情,我更不喜歡它了!ベビーブルー:あなたは、どうやってお茶を飲むの?そのお口に流し込んであげようか〜?
パンドラ・ウィルソン:やめて!あー、その、ご親切にありがとうございます。でも私はレストランと助手が用意した物しか口にしません。
パンドラ・ウィルソン:では、本題に入りましょう…貴女は、ワンダーランドは妄想の産物ではなく、とある夢を通じてたどり着く現実だとおっしゃいましたね。では、あの「治癒」した子どもたちについてはどう説明なさいますか?
ベビーブルー:あの子たちは…自分の力を信じられなくなって、「ルール」に縛られてしまったの。ワンダーランドを捨てたあの子たちを、ワンダーランドも遠ざけたんだよ。
パンドラ・ウィルソン:では、貴女とワンダーランドはどのようなご関係でしょうか?
ベビーブルー:わたしはワンダーランドの住民だよ〜だからずぅーっといるの!ワンダーランドを愛してるもん。ワンダーランドがわたしを愛しているみたいに〜。
パンドラ・ウィルソン:ワンダーランドが、愛する?
ベビーブルー:お外であるこの世界は、あなたたちを愛してくれないの?それとも、あなたたちの世界への愛が足りないの?
パンドラ・ウィルソン:…世界は誰も愛していないと思います。
ベビーブルー:わぁ〜なんて冷たいんだろ。ますます嫌いになっちゃった!베이비 블루: 차는 어떻게 마실 거죠? 입에 부어드릴까요?
판도라 윌슨: 아니! 그러니까, 배려 고마워요. 전 레스토랑과 보조가 준비해 준 음식만 먹습니다.
판도라 윌슨: 그럼 인터뷰 질문을 확인해볼까요... 당신 말대로라면 원더랜드는 환각 히스테리가 아니라 꿈을 통해 갈 수 있는 어떤 현실이라는 거죠. 그렇다면 당신은 '회복'된 그 아이들을 어떻게 설명할 건가요?
베이비 블루: 그 아이들은... 자기 능력을 더는 믿지 않고 규칙을 따르게 된 거예요. 그 아이들은 원더랜드를 버렸고, 원더랜드에서 배제되었어요.
판도라 윌슨: 그럼 당신과 원더랜드의 관계는요?
베이비 블루: 전 그곳에 속해있어요~ 그러니까 전 영원히 그곳에 머무를 거예요! 전 그곳을 사랑하고 그곳도 마찬가지로 절 사랑해요~
판도라 윌슨: 그곳도 당신을 사랑하나요?
베이비 블루: 바깥세상은 당신들을 사랑하지 않나요? 아니면 당신들이 충~분히 사랑하지 않는 건가요?
판도라 윌슨: ... 세상은 누구도 사랑하지 않을 겁니다.
베이비 블루: 와~ 그거 정말 매정하네요. 더 싫어졌어요!
Baby Blue

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
defaultEuphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4





















