Barbara
Barbara
Argus
ArgusTuesday Character Profile




Christine
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















At Your Service
[Insight I]
When entering battle, gain [Fear's Cradle].<br>When entering battle, grant Genesis DMG Dealt +15% to self.<br>
[Insight II]
ATK +5% when entering battle.<br>
[Insight III]
When entering battle, gain [Room Service].<br>When entering battle, gain Moxie +2 for self (triggers only 1 time).<br>
Character Portray
[Please, Come On In]: The instances of [Poison] inflicted is increased to 2. The additional Genesis DMG is increased to (Tuesday's ATK x number of instances of [Poison] on the target x50%).<br>
[In Mother's Arms]: At incantation rank 1/2/3, the Genesis DMG Taken is now +30%/40%/50%, and the Critical Resist Rate is now -25% (-30% to targets in the [Poison] status).<br>
[Please, Come On In]: The instances of [Poison] inflicted is increased to 3. The additional Genesis DMG is increased to (Tuesday's ATK x number of instances of [Poison] on the target x70%).<br>
[At Your Service]: The Genesis DMG Dealt granted to self is now +35%.<br>
[The Horror's Delight]: At incantation rank 1/2/3, the Mental DMG dealt is increased to 210%/310%/535%, and inflicts 1 instance of the same [Poison] on another random, legal enemy target if able, now repeating up to 3/4/5 times.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Cat Protano
Chinese:
张安琪 (Zhang Anqi)
Japanese:
伊藤静 (Itō Shizuka)
Korean:
박이서 (Park Yi-seo)
Regional Names
Simplified Chinese:
蓝手帕
Traditional Chinese:
藍手帕
Japanese:
チューズデー
Korean:
튜즈데이
Other Names
Christine
Euphoria Tags
May Hope Stop at the Doorstep
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Tuesday蓝手帕藍手帕チューズデー튜즈데이
Tuesday蓝手帕藍手帕チューズデー튜즈데이

0.7"The motel owner's daughter" is a more convenient title than "the motel owner." She uses demureness and conformity to cover up and amplify the horror. This is something she has come to master.旅馆侍者常见的棉布头巾,质地柔软,因多次水洗略有褪色。
“旅馆主夫妇的女儿”比“旅馆的女主人”更加方便。柔软与循规蹈矩是绝佳的基底,能够令纯白之下的恐怖无限放大。她已深谙此道。旅館侍者常見的棉布頭巾,質地柔軟,因多次水洗略有褪色。
“旅館主夫婦的女兒”比“旅館的女主人”更加方便。柔軟與循規蹈矩是絕佳的基底,能夠令純白之下的恐怖無限放大。她已深諳此道。モーテルのメイドがよくつける柔らかいホワイトブリム。何度も洗濯されたため、少し色あせている。
「モーテルの女主人」よりも、「モーテルの経営者夫婦の娘」という立場のほうが融通が利く。柔らかさと規律正しさは、純白の裏に隠された恐怖を無限に際立たせることができる。彼女は、そのことをよく理解している。모텔의 종업원에게서 흔히 볼 수 있는 면 머리띠, 매우 부드럽지만 잦은 세탁으로 다소 색이 바랬다.
‘모텔 여주인의 딸’이 ‘모텔 여주인’보다 더 편하다. 온화함과 원칙주의는 순백의 공포를 극대화하는데 완벽한 소재이며, 그녀는 이 사실을 깊이 알고 있다.

0.15She has memorized each key and its corresponding door in the motel, like a mother knows her own children, or perhaps even better. Sometimes, the keyholes would change position or shape, almost as if a child is playing a prank. But that won't be a problem for the mother.一串叮当作响的钥匙,同每一位女主人腰间的钥匙别无二致。
她将钥匙对应的每一扇门谙熟于心,了解程度甚于母亲之于孩子。有时,锁眼的形状与位置会发生变化,如同某种孩童的恶作剧,但这对母亲来说无关紧要。一串叮噹作響的鑰匙,與每一位女主人腰間的鑰匙別無二致。
她將鑰匙對應的每一扇門諳熟於心,瞭解程度甚於母親之於孩子。有時,鎖眼的形狀與位置會發生變化,如同某種孩童的惡作劇,但這對母親來說無關緊要。ガチャガチャと音を立てるキーセット。どの女主人が腰に下げているものとも変わらない。
彼女は、母親が子どものことをよく知っているように、それぞれのカギが開けるドアをしっかりと覚えている。時には、鍵穴の形や位置は子どものいたずらのように変わることもあるが、それも母親にとっては大したことではない。짤랑거리는 열쇠 꾸러미, 모든 여주인의 허리에 달린 열쇠와 다를 바 없다.
그녀는 열쇠에 맞는 모든 문을 어머니가 아이를 깊이 아는 수준으로 잘 알고 있다. 또한 아이의 장난처럼 자물쇠의 모양과 위치가 달라져도, 아이의 어머니처럼 이 또한 큰 문제가 되지 않는다.

Raising this "baby" is easy for her; she gives it all the love and affection it needs. There's no doubt that she's a qualified mother—the interviewee claims, smiling.白色棉布包裹的襁褓,绝大多数时间沉默,偶尔扭动或啼哭。
成为一名母亲是简单的,她为“它”带来爱、哺育与掌控,因此,她当然是一名合格的母亲——受访者微笑着表示道。白色棉布包裹的繈褓,絕大多數時間沉默,偶爾扭動或啼哭。
成為一名母親是簡單的,她為“它”帶來愛、哺育與掌控,因此,她當然是一名合格的母親——受訪者微笑著表示道。白い布で包まれたおくるみ。ほとんどの時間は静かにしている。たまには体を動かしたり泣いたりすることもある。
母親になることは簡単なことだ。彼女は「その子」に愛情を注ぎ、育て、そして管理する。それが、立派な母親というものだと、インタビューゲストは微笑みながら言った。하얀 천에 쌓인 ‘그것’은 대체로 조용히 있으며, 가끔 몸을 비틀거나 칭얼거린다.
‘어머니가 되는 것은 간단해요. 사랑과 보살핌, 그리고 통제를 통해 ‘아기’를 보살피면 된답니다. 따라서 그녀는 당연히 자격을 갖춘 어머니죠’ 인터뷰 응답자가 웃으며 말했다.

150When asked why the lotus throne hides a transforming snake, the interviewee smiled and whispered, "Hush, don't tell—it's something you shouldn't have seen."发髻如云,簪戴莲花,令人心生敬拜,但盘绕的银蛇让每个试图攀谈的人都踌躇再三。
问及莲花座里为何有蛇化生,受访者盈盈一笑:“嘘,别声张,您本不该看得见它。”髮髻如雲,簪戴蓮花,令人心生敬拜,但盤繞的銀蛇讓每個試圖攀談的人都躊躇再三。
問及蓮花座裡為何有蛇化生,受訪者盈盈一笑:“噓,別聲張,您本不該看得見它。”髪はまるで雲のように高く結い上げられ、蓮の花の髪飾りが神聖な雰囲気を漂わせる。しかし、銀の蛇が巻き付いているのを見ると、近づこうとする人はためらってしまう。
蓮華の台座に蛇がいる理由を尋ねると、インタビューゲストは微笑みながら、「しーっ、これは秘密よ。本来なら、あなたは見てはいけないものなのだから」と答えた。구름처럼 쪽을 지고 연꽃을 꽂아 절로 경배하는 마음이 들지만 말을 걸어보고 싶어도 휘감고 있는 은색 뱀을 보면 거듭 망설이게 된다.
연꽃 자리에 뱀이 있는 이유를 묻자 인터뷰 대상자가 방긋 웃으며 말했다. "쉿, 말하지 마세요. 원래 당신 눈엔 안 보여야 하는 거랍니다."

188


From the haunted stables and outhouses of the Middle Ages to the ghost-plagued castles of Gothic literature, it constantly changed forms, waiting for more visitors—more nourishment. A ship then carried it across the ocean to the flourishing New World.
In this land, there was never a shortage of legends, both old and new. It became an abandoned manor or a cabin in the woods, joyfully devouring every visitor from the wilderness, along with their screams and cries.
The 20th century ushered in a new wave of stories. No one knew exactly where they came from—a friend of a friend, a transfer student, local oddities in the corners of newspaper. Their themes vary from cars, ovens, videotapes, sewers to cities and the impending new millennium. These tales gained their own names in modern culture: urban legends. In them, it sensed something familiar—the taste of fear and the need for fear.
And so, It quietly laid its foundations in the dim morning light, growing a simple wooden porch and a flickering sign, laying down its creaking stairs. At dawn, drivers on Route 77 suddenly noticed a motel that was a little out of date.
Now the motel needed a manager, of course.“它”始终存在。
从中世纪的闹鬼马厩与棚屋,到哥特小说里幽灵出没的古堡,“它”一次次变幻形态,等待更多访客或食粮。而后,一艘船带着“它”飘洋过海,来到逐渐兴起的新大陆。
这里从不缺少传说,经典的与新生的。“它”成为荒废的庄园与猎人歇脚的林间小屋,在荒野中盲目而欣喜地吞食,将那些尖叫、哭泣与鲜活的肉体照单全收。
20世纪带来了新一波故事。没人说得清它们究竟来自哪里:朋友的朋友、转学的孩子、报纸边角的本地奇闻。关于汽车、烤箱、录像带或下水道,关于都市与即将到来的千禧年,故事们在著作中拥有了自己的名称:都市传说。而“它”嗅到了熟悉的滋味:人们躲避恐惧,人们需要恐惧。
于是它悄然在凌晨的晦暗中扎下根来,长出朴实的木头门廊与闪烁的灯牌,铺开嘎吱作响的阶梯。黎明到来时,77号公路上过往的司机们看到,这儿有一家半新不旧的汽车旅馆。
而旅馆需要一位主人,当然,当然。“它”始終存在。
從中世紀的鬧鬼馬廄與棚屋,到哥特小說裡幽靈出沒的古堡,“它”一次次變幻形態,等待更多訪客或食糧。而後,一艘船帶著“它”飄洋過海,來到逐漸興起的新大陸。
這裡從不缺少傳說,經典的與新生的。“它”成為荒廢的莊園與獵人歇腳的林間小屋,在荒野中盲目而欣喜地吞食,將那些尖叫、哭泣與鮮活的肉體照單全收。
20世紀帶來了新一波故事。沒人說得清它們究竟來自哪裡:朋友的朋友、轉學的孩子、報紙邊角的本地奇聞。關於汽車、烤箱、錄影帶或下水道,關於都市與即將到來的千禧年,故事們在著作中擁有了自己的名稱:都市傳說。而“它”嗅到了熟悉的滋味:人們躲避恐懼,人們需要恐懼。
於是它悄然在凌晨的晦暗中扎下根來,長出樸實的木頭門廊與閃爍的燈牌,鋪開嘎吱作響的階梯。黎明到來時,77號公路上過往的司機們看到,這裡有一家半新不舊的汽車旅館。
而旅館需要一位主人,當然,當然。「それ」は存在し続けてきたものだ。
中世のゴーストが出る馬小屋や納屋から、ゴシック小説に登場する幽霊が出没する城まで、「それ」は何度も姿を変え、新たな訪問者や獲物を待ち続けていた。そして、「それ」はある船に乗り込み、海を渡り、発展し始めた新大陸へとたどり着いた。
ここでは、古い噂も新しい噂も広まっている。「それ」は廃屋敷や、狩人が休憩する森の小屋となり、ひたすら荒野の中で悲鳴や泣き声、そして生きた肉体を喜々として貪り食った。
20世紀は新たな物語を育んだ。友人の友人の話、転校してきた子の噂、そして新聞の隅に載っていた地元の怪談話。どれも出所不明の物語だ。自動車、オーブン、ビデオテープあるいは下水道。都市やもうすぐ迎えるミレニアムを舞台にした物語は、都市伝説と呼ばれるようになった。「それ」はこれらの新たな物語から、懐かしい匂いを嗅ぎ取った。人々は恐怖を避けながらも、同時に恐怖を求めている。
「それ」はそっと、夜明け前の薄暗い闇に根を張り、質素な木の玄関ポーチと煌めく看板を生み出し、ギシギシと音を立てる階段を敷いた。夜が明けると、ルート77を走る運転手たちは、ここにはやや古いモーテルがあることに気づいてくれるだろう。
そして当然のように、モーテルにはオーナーが必要だ。‘그것’은 언제나 존재한다.
중세 시대의 귀신 들린 마구간과 헛간부터, 고딕 소설 속 유령이 출몰하는 고성에 이르기까지 ‘그것’은 계속하여 형태를 바꿔가며 더 많은 방문객 또는 식량을 기다렸다. 그러다 배 한 척이 ‘그것’을 싣고 바다를 건너 점차 떠오르던 신대륙에 오게 되었다.
여기는 한 번도 전설이 없던 적이 없다. 고전적인 것도, 새로 생긴 것도. ‘그것’은 황폐한 저택과 사냥꾼이 쉬는 숲 속의 오두막이 되어, 황야에서 맹목적으로, 또 아주 기쁘게 먹을 것을 삼키며 그 비명과 울음, 신선한 육체를 거두었다.
20세기에는 새로운 이야기를 가져왔다. 누구도 그 출처를 정확히 말하지 않았다. 친구의 친구, 전학 온 아이, 신문 모서리의 지역 칼럼 등... 자동차와 오븐, 테이프 또는 하수도에 관한, 또 도시와 다가오는 밀레니엄에 관한 이야기들은 작품 속에서 ‘도시전설’이라는 자신의 이름을 가졌다. 또 ‘그것’은 익숙한 냄새를 맡았다. 사람들은 공포를 피하면서도 공포를 원했다.
그것은 새벽의 어둠 속에서 조용히 뿌리를 내린 후 소박한 나무문과 반짝이는 등을 길러내고, 삐걱거리는 계단을 펼쳐냈다. 여명이 다가올 때, 77번 도로를 지나던 운전 기사들은 그곳에 그리 낡지 않은 호텔을 발견했다.
그리고 그 호텔에는 주인 한 명이 필요했다, 아주 당연하게도.

We are overjoyed to announce that Christine (some letters seem to have been crossed out) and (some other letters have been crossed out here as well) will soon be exchanging their vows.
The wedding will be held at Dallas Church on August 15 at 4 PM. All friends and family are welcome to join them and witness this sacred moment.
May the betrothed live in happiness and peace, for now and always.
Headline: Farm Tragedy
On the evening of July 30th, a farm south of Fifteen Oaks became the target of a brutal attack. Four were killed on the spot, and one victim died en route to the nearest hospital.
Police investigations at the scene are reported to believe that the perpetrators are highly likely to be the two fugitive prisoners who escaped from Warwick Prison on July 19, Patrick Jensen and Fidel Bello. Police Inspector Mendoza reminded county residents that Jensen and Bello are armed and extremely dangerous, and should anyone come to know of their whereabouts, please call the police immediately.
14th Edition: Route 77 Oddities
Last weekend, Green Bear resident Margaret Jones claimed to have seen a ghost on Route 77, sparking a wave of discussion throughout the town.
Meanwhile, an anonymous reader from Fifteen Oaks wrote in, claiming to have encountered "unbelievably strange events" while staying at a motel on the same highway ...
...第16版:结婚公示
我们怀着无比喜悦的心情宣布,克里斯汀·(一些被涂掉的字眼)即将与(另一些被涂掉的字眼)喜结连理。
婚礼将在8月15日下午四点,于达拉斯教堂举行。欢迎各位亲爱的家庭成员与友人见证这一时刻。
愿这对新人永远幸福、快乐而安宁。
头版:农场的悲剧
本报讯:7月30日晚,十五橡树镇南部的一所农场遭到袭击,造成4人当场死亡,1人在送医途中去世。
警方根据现场痕迹勘察,作案者极大可能为7月19日逃出沃里克监狱的两名逃犯,帕特里克·詹森和菲德尔·贝罗。门多萨警督提醒本县居民:詹森和贝罗持有枪支,极度危险。一旦发现行踪,请立即拨打报警电话。
第14版:77号公路奇闻
上周末,绿熊镇居民玛格丽特·琼斯声称,自己在77号公路上亲眼见到了鬼魂,此事在绿熊镇当地引起了广泛讨论。
同时,一位来自十五橡树镇的匿名读者来信称,自己在77号公路上的一座汽车旅馆投宿时,遇到了“难以想象的离奇事件”……
……第16版:結婚公告
我們懷著無比喜悅的心情宣佈,克里斯汀·(一些被塗掉的字眼)即將與(另一些被塗掉的字眼)喜結連理。
婚禮將在8月15日下午四點,於達拉斯教堂舉行。歡迎各位親愛的家庭成員與友人見證這一時刻。
願這對新人永遠幸福、快樂而安寧。
頭版:農場的悲劇
本報訊:7月30日晚,十五橡樹鎮南部的一所農場遭到襲擊,造成4人當場死亡,1人在送醫途中去世。
警方根據現場痕跡勘察,作案者極大可能為7月19日逃出瓦立克監獄的兩名逃犯,帕特里克·詹森和菲德爾·貝羅。門多薩警督提醒本縣居民:詹森和貝羅持有槍枝,極度危險。一旦發現行蹤,請立即撥打報警電話。
第14版:77號公路奇聞
上週末,綠熊鎮居民瑪格麗特·瓊斯聲稱,自己在77號公路上親眼見到了鬼魂,此事在綠熊鎮當地引起了廣泛討論。
同時,一位來自十五橡樹鎮的匿名讀者來信稱,自己在77號公路上的一座汽車旅館投宿時,遇到了“難以想像的離奇事件”……
……第16面:結婚発表
我々は喜びを持って、クリスティーン・████████と████████の結婚が決定いたしましたことを、ご報告させていただきます。
結婚式は8月15日午後4時、ダラス教会にて行われます。家族や友人の皆様には、ぜひともご出席いただき、この幸せなひと時に立ち会ってくださいますよう、ご案内申し上げます。
お二人は末永く幸せで穏やかな日々を過ごせますよう、心よりお祈り申し上げます。
第1面:農場の悲劇
本紙報道:7月30日の夜、フィフティーンオークス町南部の農場で襲撃事件が発生し、4人が死亡、1人が病院への搬送中に死亡しました。
警察の現場検証によると、犯人は7月19日にウォリック監獄から脱獄したパトリック・ジェンセンとフィデル・ベロの2名である可能性が極めて高いとされています。メンドーサ署長は、両容疑者は銃器を持っており、極めて危険であるため、目撃情報があればすぐに警察に通報するよう、町民に呼びかけています。
第14面:ルート77の怪奇事件
グリーンベア町の住民マーガレット・ジョーンズ氏が先週末、ルート77で幽霊を目撃したと主張しました。このことは町中で大きな話題となっています。
また、フィフティーンオークス町の匿名読者から、ルート77沿いのモーテルに宿泊した際に、「想像を絶する怪奇事件」に遭ったという手紙が届きました。
……16쇄: 결혼 알림
크리스틴 (조금 지워진 흔적)과 (또 다른 지워진 흔적)이 결혼이라는 연을 맺게 되었다는 기쁜 소식을 전합니다.
결혼식을 8월 15일 오후 4시, 댈러스 성당에서 진행됩니다. 사랑하는 가족, 친구 분들이 이 순간을 함께 지켜봐 주시길 바랍니다.
또 이 부부가 영원히 행복하고 즐거우며 평화롭기를 바랍니다.
1쇄: 농장의 비극
7월 30일 저녁 피프틴 오크 마을 남부의 한 농장이 습격을 당해 4명이 현장에서 사망하고 1명이 병원으로 이송하던 도중 사망하였습니다.
경찰의 현장 조사 결과, 7월 19일 워릭 교도소에서 탈옥한 탈옥수, 패트릭 젠슨과 피델 베로를 유력한 용의자로 보고 있습니다. 멘토스 경감은 주민들에게 젠슨과 베로는 총기를 소지하고 있어 매우 위험하다며 주의를 당부함과 동시에 소재를 발견하면 즉시 경찰에 연락을 바란다며 부탁을 전했습니다.
14쇄: 77번 도로의 기이한 이야기
지난 주말, 그린 베어스 마을 주민인 마거릿 존슨 씨는 자신이 77번 도로에서 직접 귀신을 보았다고 주장하여, 그린 베어스 마을 현지에서 큰 파장이 일었습니다.
또한 피프틴 오크 마을의 한 익명의 독자는 자신이 77번 도로에서 한 호텔에 묵었을 때 ‘상상할 수 없는 기이한 일’을 겪었다는 내용의 편지를 보내왔습니다...
...

Tuesday: Oh, role play ain't no part of fear. It's merely laying a foundation for the stories.
Tuesday: People will write the bulk of it themselves. They give it a plot and indulge in it. My role is just a guide ... a waitress guiding her guests.
Pandora Wilson: And your motel? It's playing a role too, isn't it?
Tuesday: Actors can always use a proper stage. When people step onto it, they naturally play the roles assigned to them. It is just a stage, nothing more.
Tuesday: Like how people expect to see a simple, hardworking country girl in every farmhouse, or to see multiple rooms inside a suitcase ...
Pandora Wilson: Is that some kind of metaphor? I'm afraid it's not an easy one to understand.
Tuesday: Oh, I'm just describing a motel, or a stage, or maybe a cute little suitcase.
Tuesday: To me, it is just a tiny little dollhouse, a dollhouse that you could pick up with one hand.白雪松:更多时候,你似乎更倾向于选择以扮演的角色示人。你认为扮演与恐惧之间有什么关系?
蓝手帕:哦,我更愿意称为,我在为故事提供一个引子。
蓝手帕:一个由人们自行填补的故事。他们为它赋予情节,并且投入其中。我只是个引导者……一位前台引导的女招待。
白雪松:你的旅馆呢?它也在扮演一个角色,对吗?
蓝手帕:舞台总要迎合人们的想象。踏入舞台时,人们便自行扮演起被赋予的角色。它不过是一个舞台。
蓝手帕:就像农舍中总应该有淳朴、勤快的乡下姑娘,就像手提箱里的房间……
白雪松:你在提出隐喻吗?
蓝手帕:我只是在形容房子、舞台,或者可爱的小箱子。
蓝手帕:现在,它不过是一座小小的,单手便能提起来的玩具屋。白雪松:更多時候,你似乎更傾向於選擇以扮演的角色示人。你認為扮演與恐懼之間有什麼關係?
藍手帕:哦,我更願意稱為,我在為故事提供一個引子。
藍手帕:一個由人們自行填補的故事。他們為它賦予情節,並且投入其中。我只是個引導者……一位前臺引導的女招待。
白雪松:你的旅館呢?它也在扮演一個角色,對嗎?
藍手帕:舞臺總要迎合人們的想像。踏入舞臺時,人們便自行扮演起被賦予的角色。它不過是一個舞臺。
藍手帕:就像農舍中總應該有淳樸、勤快的鄉下姑娘,就像手提箱裡的房間……
白雪松:你在提出隱喻嗎?
藍手帕:我只是在形容房子、舞臺,或者可愛的小箱子。
藍手帕:現在,它不過是一座小小的,單手便能提起來的玩具屋。パンドラ・ウィルソン:ほとんどの場合、貴女は何かの役を演じているように見えますね。演じることと恐怖には、どのような関係があるとお考えですか?
チューズデー:わたくしは「物語のプロローグ」を提供しているのよ。
チューズデー:そのプロローグさえ与えれば、人は勝手に物語を補完していくのよ。シナリオを付け加えたり、自分自身を物語の中に投げ込むこともね。わたくしはただの案内役…そう、フロントでお客様を迎えるメイドに過ぎないわ。
パンドラ・ウィルソン:では、そのモーテルは?モーテルも、何らかの役を演じている、と理解してもよろしいでしょうか?
チューズデー:舞台は、人の想像力を刺激するためのもの。一度舞台に上がると、人は与えられた役を演じ始める。その子はただの舞台なのよ。
チューズデー:素朴な田舎娘が住んでいる農家のように、スーツケースの中にある部屋のように…
パンドラ・ウィルソン:それは、ある種の隠喩でしょうか?
チューズデー:ふふ。ただの家や舞台、それから可愛らしいスーツケースの話をしているだけ。
チューズデー:今、この子は小さな、片手で持ち上げられるおもちゃの屋敷みたいなものよ。판도라 윌슨: 당신은 대체로 사람들에게 보여지는 캐릭터를 선택하는 편인 것 같네요. 연기하는 것과 두려움 사이에 어떤 관계가 있다고 생각하나요?
튜즈데이: 음, 전 제가 이야기의 도입부를 제공한다는 말을 듣고 싶네요.
튜즈데이: 사람들이 스스로 채운 이야기, 사람들은 그것에 스토리를 부여하고 또 몰입하는 겁니다. 전 그냥 도입부만 제공하는... 프론트 데스크의 종업원인 거죠.
판도라 윌슨: 모텔은요? 모텔 또한 한 캐릭터를 연기하지 않나요?
튜즈데이: 무대는 언제나 사람들의 상상에 부합해야 합니다. 무대에 발을 디딜 때, 사람들은 자신에게 주어진 역할을 수행하게 되니까요. 그건 그저 무대에 지나지 않습니다.
튜즈데이: 마치 농가에는 순박하고 근면한 시골 처녀가 있고, 또 마치 여행 가방 속에는 방이 있는 것처럼요...
판도라 윌슨: 무언가 은유하고 있는 건가요?
튜즈데이: 전 그냥 방과 무대, 또는 귀여운 여행 가방을 설명할 뿐입니다.
튜즈데이: 이제 그건 한 손으로 들어올릴 수 있는 아주 작은 장난감 집에 불과하죠.
Tuesday
Story of the Jade Vase玉瓶宝鉴玉瓶寶鑑玉瓶鏡鑑옥병보감
advancedWhile passing through a remote mountain range, lightning split the sky, heralding the approach of a violent storm. Fearing the ravages of the elements, the young scholar spotted an abandoned temple in the distance and wished to take shelter.
His servant tried desperately to stop him, for the temple was rumored to be haunted. Locals called it the Shrine of the Jade Bottle Lady, whose statue held a sacred vessel and was said to delight in tormenting travelers. Those who entered to escape the rain were often frightened out of their wits, and some lost their very souls.
The scholar scoffed at the warnings and stepped inside.
At dawn the next morning, the servant searched the temple. The scholar's belongings lay scattered across the floor, but the man himself had vanished without a trace.一个书生赴京赶考,恐路长途远,易生波折,于是雇了一个老仆随行照应。
主仆二人行至深山,忽逢电光裂空,雷雨大作。书生望见远处有一荒废庙宇,想要入内暂避。
老仆极力劝阻,盖因此庙宇向来有邪祟传闻。乡人都称它为“玉瓶娘娘庙”,祠中神像手持宝瓶,最喜戏弄人。凡是入庙避雨的人,必遭惊扰,轻则受到惊吓,重则失了魂魄。
书生嗤笑一声,不以为意,径自推门而入。
翌日拂晓,老仆入庙宇寻找书生,只见行囊散落一地,人已是杳然无踪。一個書生赴京趕考,恐路長途遠,易生波折,於是僱了一個老僕隨行照應。
主僕二人行至深山,忽逢電光裂空,雷雨大作。書生望見遠處有一荒廢廟宇,想要入內暫避。
老僕極力勸阻,蓋因此廟宇向來有邪祟傳聞。鄉人都稱它為“玉瓶娘娘廟”,祠中神像手持寶瓶,最喜戲弄人。凡是入廟避雨的人,必遭驚擾,輕則受到驚嚇,重則失了魂魄。
書生嗤笑一聲,不以為意,逕自推門而入。
翌日拂曉,老僕入廟宇尋找書生,只見行囊散落一地,人已是杳然無蹤。科挙を目指して都へ上る書生は、遥かな旅の途上の危険を心配し、世話係として老僕を一人、供に従えた。
二人が山の奥へ進むと、瞬く間に空が割れたかのように稲妻が走り、猛烈な雷雨が降り出した。書生は目の届く限りの先に、荒れ果てた祠の姿を捉え、急ぎ隠れようとした。
老僕は、その祠が昔から邪な祟りの噂で持ちきりだったため、主人を必死に止めようとした。里の者たちは皆、そこを「玉瓶娘娘の祠」と称し、神像の宝瓶が人々を愚弄するのを常とすると噂する。一度雨宿りに足を踏み入れれば、必ずや怪異に遭う。軽い者は恐怖に心をかき乱され、重い者は正気を失うと言い伝えられる。
書生は鼻先で笑いとばし、不気味な言い伝えなど毫も意に介さず、勝手に扉をこじ開けて堂内へ入り込んだ。
翌日の夜明け、老僕が祠に入り書生を探したところ、荷物が散らばっているだけで、主人の姿は既に影も形もなく消え失せていた。한 서생이 과거를 보러 수도로 가는데, 길이 멀고 험하니 늙은 하인을 함께 데리고 가기로 했다.
주인과 하인 두 사람이 깊은 산에 들어서자, 갑자기 번개가 하늘을 가르고 폭우가 내리기 시작했다. 서생은 저 멀리에 버려진 사당 하나를 발견하고 그곳으로 몸을 피하려 했다.
그러자 하인이 강력히 그를 말렸는데, 이유인즉 그 사당에는 악귀가 들끓는다는 소문이 있기 때문이었다. 마을 사람들은 이곳을 ‘옥병낭의 사당’이라 불렀다. 사당의 신생이 보물 병을 들고 사람 놀리는 걸 좋아하기 때문이었다.
서생은 코웃음 치며 문을 열고 들어갔다.
다음 날 날이 밝자 하인은 사당으로 들어가 선비를 찾았으나, 보이는 거라곤 흩어진 짐뿐, 서생은 찾지 못하였다.

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
While passing through a remote mountain range, lightning split the sky, heralding the approach of a violent storm. Fearing the ravages of the elements, the young scholar spotted an abandoned temple in the distance and wished to take shelter.
His servant tried desperately to stop him, for the temple was rumored to be haunted. Locals called it the Shrine of the Jade Bottle Lady, whose statue held a sacred vessel and was said to delight in tormenting travelers. Those who entered to escape the rain were often frightened out of their wits, and some lost their very souls.
The scholar scoffed at the warnings and stepped inside.
At dawn the next morning, the servant searched the temple. The scholar's belongings lay scattered across the floor, but the man himself had vanished without a trace.一个书生赴京赶考,恐路长途远,易生波折,于是雇了一个老仆随行照应。
主仆二人行至深山,忽逢电光裂空,雷雨大作。书生望见远处有一荒废庙宇,想要入内暂避。
老仆极力劝阻,盖因此庙宇向来有邪祟传闻。乡人都称它为“玉瓶娘娘庙”,祠中神像手持宝瓶,最喜戏弄人。凡是入庙避雨的人,必遭惊扰,轻则受到惊吓,重则失了魂魄。
书生嗤笑一声,不以为意,径自推门而入。
翌日拂晓,老仆入庙宇寻找书生,只见行囊散落一地,人已是杳然无踪。一個書生赴京趕考,恐路長途遠,易生波折,於是僱了一個老僕隨行照應。
主僕二人行至深山,忽逢電光裂空,雷雨大作。書生望見遠處有一荒廢廟宇,想要入內暫避。
老僕極力勸阻,蓋因此廟宇向來有邪祟傳聞。鄉人都稱它為“玉瓶娘娘廟”,祠中神像手持寶瓶,最喜戲弄人。凡是入廟避雨的人,必遭驚擾,輕則受到驚嚇,重則失了魂魄。
書生嗤笑一聲,不以為意,逕自推門而入。
翌日拂曉,老僕入廟宇尋找書生,只見行囊散落一地,人已是杳然無蹤。科挙を目指して都へ上る書生は、遥かな旅の途上の危険を心配し、世話係として老僕を一人、供に従えた。
二人が山の奥へ進むと、瞬く間に空が割れたかのように稲妻が走り、猛烈な雷雨が降り出した。書生は目の届く限りの先に、荒れ果てた祠の姿を捉え、急ぎ隠れようとした。
老僕は、その祠が昔から邪な祟りの噂で持ちきりだったため、主人を必死に止めようとした。里の者たちは皆、そこを「玉瓶娘娘の祠」と称し、神像の宝瓶が人々を愚弄するのを常とすると噂する。一度雨宿りに足を踏み入れれば、必ずや怪異に遭う。軽い者は恐怖に心をかき乱され、重い者は正気を失うと言い伝えられる。
書生は鼻先で笑いとばし、不気味な言い伝えなど毫も意に介さず、勝手に扉をこじ開けて堂内へ入り込んだ。
翌日の夜明け、老僕が祠に入り書生を探したところ、荷物が散らばっているだけで、主人の姿は既に影も形もなく消え失せていた。한 서생이 과거를 보러 수도로 가는데, 길이 멀고 험하니 늙은 하인을 함께 데리고 가기로 했다.
주인과 하인 두 사람이 깊은 산에 들어서자, 갑자기 번개가 하늘을 가르고 폭우가 내리기 시작했다. 서생은 저 멀리에 버려진 사당 하나를 발견하고 그곳으로 몸을 피하려 했다.
그러자 하인이 강력히 그를 말렸는데, 이유인즉 그 사당에는 악귀가 들끓는다는 소문이 있기 때문이었다. 마을 사람들은 이곳을 ‘옥병낭의 사당’이라 불렀다. 사당의 신생이 보물 병을 들고 사람 놀리는 걸 좋아하기 때문이었다.
서생은 코웃음 치며 문을 열고 들어갔다.
다음 날 날이 밝자 하인은 사당으로 들어가 선비를 찾았으나, 보이는 거라곤 흩어진 짐뿐, 서생은 찾지 못하였다.
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4





















