An-an Lee
An-an Lee
Necrologist
Necrologist Satsuki Character Profile
皐月
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique
Taisho Maid
[Insight I]
When entering battle, inflicts 1 stack of [Rigidity] on all enemies (only triggers 1 time). Upon death, inflicts [Petrify] status on the enemy with the highest ATK for 2 rounds.<br>
[Insight II]
When entering battle, Penetration Rate +10%.<br>
[Insight III]
Attacks against enemies with [Rigidity] or [Petrify] statuses enjoy Penetration Rate +15%. When the caster is attacked by enemies with [Rigidity] status, DMG Taken -15%.<br>
Character Portray
[Walk Down the Sakura]: Mental DMG increased to 600%.<br>
[Handcuffed Thief]'s effect changes to: at 1/2/3 stars, deals 220/250/380% Mental DMG.<br>
[Walk Down the Sakura]'s effect changes to: deals 650% Mental DMG.<br>
[Dancer of Izu]'s effect changes to: Penetration Rate +40%.<br>
[Walk Down the Sakura]'s effect changes to: deals 750% Mental DMG.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
東山奈央 (Tōyama Nao)
Japanese:
東山奈央 (Tōyama Nao)
Korean:
김하루 (Kim Ha-ru)
Regional Names
Simplified Chinese:
五色月
Traditional Chinese:
五色月
Japanese:
五色月
Korean:
사츠키
Other Names
皐月
Euphoria Tags
Weapons
◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Satsuki五色月五色月五色月사츠키
Satsuki五色月五色月五色月사츠키
4
8.58
40 上台前,为平复演员的紧张情绪,道具师为其点缀了一朵单樱。一頂帶有蕾絲花邊的棉質湛藍色波奈特帽,年輕小姐們的出行首選。
上臺前,為平復演員的緊張情緒,道具師為其點綴了一朵單櫻。レースの縁取りが施された青いコットン製ボンネット。若い女性が外出時によくつける一品。
舞台に上がる前、役者の緊張を和らげるため、小道具係は一輪の桜の花をつけてあげた。테두리가 레이스로 장식된 코튼 재질의 블루 보닛햇. 젊은 아가씨들이 외출 시 가장 즐겨 쓰는 아이템이다.
무대에 오르기 전, 배우의 긴장을 풀어주기 위해 소품 담당자가 벚꽃으로 장식해 주었다.
28
67
On this hopeless land, the orphan girl could only make a living by theft, which had earned her the title "Little Thief Using Arcane Skill" from the local government. To put her behind bars, the government hired an arcanist from Honshu who eventually captured her and put her in a pair of unbreakable handcuffs.
The arcanist said to the girl, "You will have to wear these for the rest of your life, unless you cut off your arms, but you'd be dead then."
Many years later, she ran away and found a place for herself in the prosperous city of Tokyo. There she worked as a maid in a teahouse under the name Satsuki and started a new life.
Maybe, just maybe, this will be a story of a young girl who lives happily ever after.或许会有人觉得为国家开拓可耕种土地是一件光荣的事情,但真相则大为不同——他们不过是一群被驱赶到荒地当苦工的劳动力而已。
在没有希望的土地上,身为孤儿的女孩只能靠行窃生存。“驱使神秘术的小毛贼”,官府为她取了这样的外号。后来,他们甚至请来本州的神秘学家抓捕她,给她扣上一副无法挣脱的手铐。
神秘学家对女孩说:“这一生你都得戴着它了,除非你自断双臂,届时你的生命也将到头了。”
许多年过去,她逃离了那里,驻留在繁华的东京府,获得了容身之所。她被唤作“五色月”,在一间茶室当女仆,从此开始了新的人生。
或许,只是或许,这是一个将会迎来美满结局的,某个女孩的故事。或許會有人覺得為國家開拓可耕種土地是一件光榮的事情,但真相則大為不同——他們不過是一群被驅趕到荒地當苦工的勞動力而已。
在沒有希望的土地上,身為孤兒的女孩只能靠行竊生存。“驅使神秘術的小毛賊”,官府為她取了這樣的外號。後來,他們甚至請來本州的神秘學家抓捕她,給她扣上一副無法掙脫的手銬。
神秘學家對女孩說:“這一生你都得戴著它了,除非你自斷雙臂,屆時你的生命也將到頭了。”
許多年過去,她逃離了那裡,駐留在繁華的東京府,獲得了容身之所。她被喚作“五色月”,在一間茶室當女僕,從此開始了新的人生。
或許,只是或許,這是一個將會迎來美滿結局的,某個女孩的故事。「土地を耕作するのは名誉なことだ」と考える人もいるだろうが、真実はそれとは程遠い――その人たちはただ不毛な土地に追いやられた労役にすぎないのだ。
孤児の少女が生きていくためには盗むしか手段がなかった。「神秘術を使うコソ泥」、政府は彼女をそう呼んだ。さらに、彼らは神秘学家を呼び寄せて少女を捕え、外すことのできない手枷をかけた。
神秘学家はこう告げた。「この枷は一生外せない。お前が自分から両腕を切り落とさない限り。その時、お前の命も尽きるがな」、と。
数年の時が過ぎ、彼女はその場所を逃れ、華やかな街で居場所を得た。「五色月」と呼ばれた彼女はとあるカフェーで女給として働き、新たな人生を始めた。
もしかしたら、ただの可能性だが、これはハッピーエンドを迎える少女のお話になるかもしれない。나라를 위해 경작지를 개척하는 것은 영광스러운 일이라고 여기는 사람도 있을 것이다. 하지만 실상은 전혀 달랐다. 그들은 황무지로 내몰려 고된 일을 하는 노동력에 불과했다.
희망 없는 땅의 고아였던 소녀는 도둑질로 먹고사는 수밖에 없었다. 관부에서는 그녀에게 '마도술을 쓰는 좀도둑'이라는 별칭을 붙였다. 이후 그들은 그녀를 잡기 위해 혼슈의 마도학자를 불러와 그녀에게 벗을 수 없는 수갑을 채우기까지 했다.
마도학자는 소녀에게 말했다. "넌 두 팔을 잘라내지 않는 이상 평생 그걸 차고 있어야 할 거다. 하지만 그러면 네 목숨도 끝이겠지."
오랜 세월이 흐른 뒤 그녀는 그곳에서 도망쳤고, 번화한 도쿄에서 지낼 곳을 찾아 머물렀다. '사츠키'라 불리게 된 그녀는 어느 찻집에서 메이드로 일하며 새로운 인생을 시작했다.
어쩌면, 그냥 어쩌면 이건 해피엔딩을 맞게 될 어느 소녀의 이야기일 뿐이다.
Rice and Curry —————————— 30 Sen
Oyakodon ———————————— 40 Sen
Omurice ————————————— 20 Sen
Deep Fried Shrimp ———————— 25 Sen
Rice and Deep Fried Chicken ———— 45 Sen
Steak —————————————— 50 Sen
Beef Stew ———————————— 50 Sen
Ham Salad ———————————— 35 Sen
Rice ——————————————— 10 Sen
Coffee —————————————— 10 Sen
Black Tea ————————————— 10 Sen
Bread with Butter ————————— 10 Sen
Okashi —————————————— 8 Sen
...
The food has nothing special, just like what is in the other restaurants, but the waitresses here are really cute! Especially the one in handcuffs. You heard the clangs when she walks? How interesting!大樱茶馆 菜单
咖喱饭——————————三十钱
亲子盖饭—————————四十钱
蛋包饭——————————二十钱
炸虾———————————二十五钱
炸鸡排饭—————————四十五钱
牛排———————————五十钱
炖牛肉——————————五十钱
火腿沙拉—————————三十五钱
米饭———————————十钱
咖啡———————————十钱
红茶———————————十钱
餐包配黄油————————十钱
和菓子——————————八钱
……
出品跟其他店没什么区别,但店里的女孩们还真可爱呢!尤其是那个戴着手铐的,走起路来当啷当啷响,真有意思!大櫻茶館 菜單
咖喱飯——————————三十錢
親子蓋飯—————————四十錢
蛋包飯——————————二十錢
炸蝦———————————二十五錢
炸雞排飯—————————四十五錢
牛排———————————五十錢
燉牛肉——————————五十錢
火腿沙拉—————————三十五錢
米飯———————————十錢
咖啡———————————十錢
紅茶———————————十錢
餐包配黃油————————十錢
和菓子——————————八錢
……
出品跟其他店沒什麼區別,但店裡的女孩們還真可愛呢!尤其是那個戴著手銬的,走起路來噹啷噹啷響,真有意思!オオザクラカフェー 御品書
カレーライス―――――――三十銭
親子丼――――――――――四十銭
オムライス――――――――二十銭
エビフライ――――――――二十五銭
チキンカツライス―――――四十五銭
ビーフステーキ――――――五十銭
ビーフシチュー――――――五十銭
ハムサラダ――――――――三十五銭
ライス――――――――――十銭
コーヒー―――――――――十銭
紅茶―――――――――――十銭
パンバタ付――――――――十銭
御菓子――――――――――八銭
……
メニューは他の店と大して変わらないけど、お店の女の子たちが可愛い!特にあの手枷をつけてる子、歩くとカランコロン鳴って面白い!벚꽃 찻집 메뉴
카레라이스————————30
오야코동—————————40
오므라이스————————20
새우튀김—————————25
치킨까스 덮밥———————45
스테이크—————————50
비프스튜—————————50
햄 샐러드—————————35
밥————————————10
커피———————————10
홍차———————————10
버터를 곁들인 모닝빵————10
화과자——————————8
...
메뉴는 다른 가게와 차이가 없지만 가게의 소녀들이 정말 귀엽습니다! 특히 그 수갑을 찬 소녀가 걸을 때 철컹철컹 소리가 울리는 게 재미있어요!
Satsuki: Huh?
Pandora Wilson: Your past is both sad and beautiful, just like the life of the heroines in Taisho-period literature.
Satsuki: You are flattering me. I'm but a commoner ...
Pandora Wilson: The self-deprevation in you makes fascinating material. May I take a photo of you for our next issue's cover? Please look at the camera over there.
Satsuki: What?! Please ... please stop!
Pandora Wilson: We don't get to find such excellent material every day, so please excuse me ... Hmm? Where's the camera?
Satsuki: Hear ... hear me out, you don't want to take a photo of someone as humble as me ...
Pandora Wilson: Wait, the recording pen should be on the table ...
Pandora Wilson: Hold on a second. If I remember correctly, Ms. Satsuki ... you used to be a ...?
Satsuki: ... Yes. As you know, it's a disgrace, but I did that to make a living, so I'll never regret it.
Pandora Wilson: Hmm, I see, and I fully understand how much you don't want to be on the cover.
Pandora Wilson: By the way, the hares behind you are still holding my camera and recording pen. I'll be very grateful if they can give them back to me.白雪松:五色月小姐……你的人生经历,实在是令人动容。
五色月:咦?
白雪松:你的过去给人一种凄美的感觉,就像大正文学小说中的主人公一般。
五色月:这有点太夸张了,奴家只是一介草民……
白雪松:如此轻看自己,真是美妙。我希望能为你拍一张照片,作为下一期杂志的封面。来,请看向那边的照相机。
五色月:咦?!请……请不要这样!
白雪松:优秀的灵感可遇不可求,我不希望错过这种机会……嗯?照相机去哪里了?
五色月:真……真的,奴家这种人,根本不值得您拍摄……
白雪松:等等,桌子上的录音笔也……
白雪松:暂停一下,我记得……小姐你以前的职业是……?
五色月:……是的,正如您所知道的,那并不是什么光彩的过去。但毕竟是为了生存,我并不会感到后悔。
白雪松:嗯,我知道了。我也已经充分了解到,你是多么不希望成为封面模特。
白雪松:顺便说一下,躲在小姐你身后的两只兔子,它们嘴里还叼着照相机和录音笔。如果能让它们还回来的话,我会十分感激。白雪松:五色月小姐……你的人生經歷,實在是令人動容。
五色月:咦?
白雪松:你的過去給人一種淒美的感覺,就像大正文學小說中的主人公一般。
五色月:這有點太誇張了,奴家只是一介草民……
白雪松:如此輕看自己,真是美妙。我希望能為你拍一張照片,作為下一期雜誌的封面。來,請看向那邊的照相機。
五色月:咦?!請……請不要這樣!
白雪松:優秀的靈感可遇不可求,我不希望錯過這種機會……嗯?照相機去哪裡了?
五色月:真……真的,奴家這種人,根本不值得您拍攝……
白雪松:等等,桌子上的錄音筆也……
白雪松:暫停一下,我記得……小姐你以前的職業是……?
五色月:……是的,正如您所知道的,那並不是什麼光彩的過去。但畢竟是為了生存,我並不會感到後悔。
白雪松:嗯,我知道了。我也已經充分瞭解到,你是多麼不希望成為封面模特。
白雪松:順便說一下,躲在小姐你身後的兩隻兔子,它們嘴裡還叼著照相機和錄音筆。如果能讓它們還回來的話,我會十分感激。パンドラ・ウィルソン:ミス・五色月…貴女のその経歴には、実に心を動かされました。
五 色 月:はい?
パンドラ・ウィルソン:貴女の過去にはわびさびを感じさせるような美しさがあります。まるで文学作品の主人公のようです。
五 色 月:そんな、滅相もございません。私は一介の草にすぎないので…
パンドラ・ウィルソン:ご謙遜を。本当に素晴らしいです。ぜひ貴女の写真を撮らせてください。次号の表紙にしますので。ささ、あちらのカメラに目線を。
五 色 月:え!?あの…やめてください!
パンドラ・ウィルソン:優れた魂なんてそうそう出逢えるものじゃありません。このチャンスを逃しは…あれ?カメラは?
五 色 月:ほ…本当に、私のような人間は写真を撮られる価値なんてありません…
パンドラ・ウィルソン:なんてこと、テーブルに置いていたボイスレコーダーまで…
パンドラ・ウィルソン:少し話を逸らしますが…貴女、以前のご職業は確か…
五 色 月:…はい。ご存知の通り、自慢できる過去ではありません。でも生きるためにしたことですから、後悔はしておりません。
パンドラ・ウィルソン:わかりました。貴女がどれほど表紙になりたくないのか、十分にわかりました。
パンドラ・ウィルソン:ついでながら申し上げますと、貴女の後ろに隠れている2羽のうさぎ…その口に咥えているカメラとボイスレコーダーを返していただけるととても助かります。판도라 윌슨: 사츠키 양... 당신의 인생은 정말 감동적이네요.
사츠키: 네?
판도라 윌슨: 당신의 과거에서 애절한 아름다움이 느껴져요. 다이쇼 문학의 소설 속 주인공처럼요.
사츠키: 그건 좀 과장된 것 같은데요. 소녀는 그저 일개 백성일 뿐이랍니다...
판도라 윌슨: 겸손하신 모습도 정말 아름다워요. 잡지 다음 호의 표지로 쓸 사진을 한 장 찍고 싶은데요. 자, 저쪽의 카메라를 봐주세요.
사츠키: 네?! 이... 이러지 마세요!
판도라 윌슨: 멋진 영감을 주는 대상은 쉽게 만날 수 없으니까요. 이런 기회를 놓치고 싶지 않아요... 어라? 카메라가 어디 갔지?
사츠키: 저... 정말, 소녀 같은 사람은 찍을 가치가 없어요...
판도라 윌슨: 잠깐, 테이블의 보이스펜도...
판도라 윌슨: 잠시만요. 제 기억에... 당신의 예전 직업이...?
사츠키: ...네, 알고 계시는 것처럼 그건 별로 떳떳한 과거가 아니랍니다. 하지만 살기 위해 그런 거니까 후회는 하지 않을 거예요.
판도라 윌슨: 음, 알겠습니다. 충분히 이해했어요. 당신이 표지 모델을 얼마나 꺼리는지 말이에요.
판도라 윌슨: 겸사겸사 물어보고 싶은 게 있어요. 당신의 뒤에 숨어 있는 토끼 두 마리가 카메라와 보이스펜을 물고 있는데요. 그걸 돌려준다면 정말 기쁠 것 같군요.
Satsuki
want in life
if you dress for it.
—Edith Head
Default默认默認デフォルト기본
defaultReed Bloom苇中花葦中花葦の花갈대꽃
insightSilver Rose银玫瑰銀玫瑰銀のばら실버 로즈
roar_jukeboxEuphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4