Sentinel
Sentinel
Kassandra
KassandraRubuska Character Profile




Рубуска
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique

























The Perky Piper
[Precognition]
Whenever an ally loses HP, accumulate points of [Bloodtithe].<br>
[Insight I]
All allies have [Shadow Friend<id:1>] when Rubuska is present.<br>Whenever an ally reaches full capacity of [Shadow Cloak<id:1>], Rubuska gains Moxie +1.<br>Rubuska can reserve up to 3 excess Moxie (replenished at the end of the round if applicable).<br>
[Insight II]
When entering battle, Max HP +5%.<br>
[Insight III]
When entering battle, grants all allies [Grace of Rubuska I].<br>After an ally is attacked, Rubuska restores (own Max HP x12%) HP to all allies, triggering up to 3 times per round. No critical chance for the healing.<br>
Character Portray
[All Hail Rubuska the First]: [Shadow Feast<id:1>]'s duration increased to 2 rounds; transfer ratio of [Shadow Cloak<id:1>] points increased to 35%. Critical DMG/Ultimate Might bonuses gained from the additional [Shadow Cloak<id:1>] granted by [Shadow Feast<id:1>] increased to 100% as normal.<br>
[The Perky Piper]: [Shadow Cloak<id:1>]'s full capacity increased to 18% of Rubuska's Max HP when she enters battle. [Shadow Friend<id:1>]'s [Shadow Cloak<id:1>] conversion rate increased to 100%.<br>
[Midnight Mischief]: Reality DMG dealt increased to 180%/270%/450%.<br>
[The Perky Piper]: After an ally is attacked, Rubuska restores (own Max HP x16%) HP to all allies.<br>
[The Perky Piper]: For every 100/200 points of [Shadow Cloak<id:1>] owned, allies under [Shadow Friend<id:2>] gain Critical DMG/Ultimate Might +1%.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Josette Halpert
Chinese:
张亚珠 (Zhang Yazhu)
Japanese:
黒沢ともよ (Kurosawa Tomoyo)
Korean:
박시윤 (Park Si-yoon)
Regional Names
Simplified Chinese:
野树莓
Traditional Chinese:
野樹莓
Japanese:
ルブシカ
Korean:
루부스카
Other Names
Рубуска
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Rubuska野树莓野樹莓ルブシカ루부스카
Rubuska野树莓野樹莓ルブシカ루부스카

1.55From her manner, it seems the flute is to her what a shadow is to its bearer—inseparable, ever-present, and bound to her being.一支七孔长笛,受访者熟练地转弄着它,像是两个相识多年的老朋友。
从受访者的反应来看,笛子之于她,似乎就像影子之于人身,她和她的笛子几乎从未分离,如同影子与本人不可分割。一支七孔長笛,受訪者熟練地轉弄著它,像是兩個相識多年的老朋友。
從受訪者的反應來看,笛子之於她,似乎就像影子之於人身,她和她的笛子幾乎從未分離,如同影子與本人不可分割。七孔のカヴァル笛。インタビューゲストは、長年の相棒と接するように、それを慣れた手つきでいじっている。
インタビューゲストの振る舞いを見る限り、フルートが影と同じく、彼女にとって不可欠な存在であることが分かる。影が本体から離れないように、このフルートも、彼女が肌身離さず持ち歩いているようだ。구멍이 일곱 개 뚫려 있는 피리. 대상자는 이를 마치 오랫동안 알고 지낸 친구처럼 능숙하게 다룬다.
인터뷰 대상자의 반응을 봐서는 사람에게 그림자가 있는 것처럼 피리가 그녀에게 속해 있는 것 같다. 사람에게서 그림자를 분리할 수 없는 것처럼 그녀는 단 한 순간도 피리와 떨어진 적이 없다.

30From the smell, they appear to contain a dyeing agent popular in the Balkan region. When asked, the interviewee offered no clear explanation, only saying with a cryptic smile, "That is a vampire's most secret of secrets."做工精致的小口袋,里头装满了气味诡异的小瓶子。
从气味判断,似乎是流行于巴尔干地区的某种染色药剂。对此,受访者语焉不详,故作神秘地表示“这是血食怪最最秘密的秘密”。做工精緻的小口袋,裡面裝滿了氣味詭異的小瓶子。
從氣味判斷,似乎是流行於巴爾幹地區的某種染色藥劑。對此,受訪者語焉不詳,故作神秘地表示“這是血食怪最最秘密的秘密”。美しい細工のサッチェルだ。開けると、中には怪しげな匂いを放つ小瓶がびっしりと詰まっている。
その匂いから判断すれば、バルカン地域で広く用いられている染料の一つであろう。これについて問いただすと、インタビューゲストは語ることを拒み、「これは吸血鬼の、とびきり秘密の秘密だよ」とだけ答えた。정교하게 만들어진 작은 주머니. 그 안에는 이상한 냄새를 풍기는 작은 병이 가득 들어 있다.
냄새로 판단해 보자면 이는 발칸반도에서 유행하는 일종의 염색약인 것 같다. 인터뷰 대상자는 이에 대해 얼버무리면서 "이건 흡혈귀의 가장 비밀스러운 비밀이야."라며 의미심장한 척했다.

14.53The interviewee lamented that the raspberry decoration once attached to it had gone missing long ago, leaving only the ribbon still clutching her hair. At the end of the interview, your humble writer presented her with a cherry-shaped trinket as consolation.一枚在哪儿都能买到的简单发饰,虽然有些磨损,但那正是它陪伴主人行过漫长时间的证明。
受访者抱怨说原本的树莓装饰早就不知道丢哪里去了,只有丝带还牢牢抓着头发。采访结束后,笔者赠给受访者一颗樱桃样装饰以作安慰。一枚在哪裡都能買到的簡單髮飾,雖然有些磨損,但那正是它陪伴主人行過漫長時間的證明。
受訪者抱怨說原本的樹莓裝飾早就不知道丟哪裡去了,只有絲帶還牢牢抓著頭髮。採訪結束後,筆者贈給受訪者一顆櫻桃樣裝飾以作安慰。どこでも見かけるようなシンプルなヘアアクセサリー。いくらか擦り切れてはいるものの、それこそが、持ち主と共に長い時間を旅してきた証である。
彼女は、本来あったラズベリーの飾りがとうに失われ、今ではリボンだけが辛うじて髪を束ねていると不平を漏らした。インタビューの終わりに、筆者はその労いとして、サクランボの飾りを彼女に贈った。어디서든 살 수 있는 단순한 머리장식. 조금 닳은 건 주인과 오랜 세월을 함께 해왔다는 증거다.
인터뷰 대상자는 원래 있던 라즈베리 장식을 오래전에 잃어버려서, 머리카락을 꽉 잡아주고 있는 끈만 남았다며 투덜거렸다. 그래서 필자는 인터뷰를 마친 후, 위로의 뜻으로 체리 장식을 하나 선물했다.

6However, when the writer asked if she might sing a few impromptu lines, the interviewee grew noticeably reluctant. Rumor has it that her singing voice was so dreadful it once silenced the crying children of her clan at night.银质的长笛声音更加清越。鸟鸣般的笛声能穿透层层蓊郁的树林,传到山的另一边去,引来遥远的对唱之声。
但当笔者询问能否即兴演唱几句时,受访者却明显支支吾吾起来。据说,受访者的歌声荒腔走板,曾一度止住族中小儿夜啼。銀質的長笛聲音更加清越。鳥鳴般的笛聲能穿透層層蓊郁的樹林,傳到山的另一邊去,引來遙遠的對唱之聲。
但當筆者詢問能否即興演唱幾句時,受訪者卻明顯支支吾吾起來。據說,受訪者的歌聲荒腔走板,曾一度止住族中小兒夜啼。銀の横笛から放たれる音色は、どこまでも清らかで澄み渡っている。鳥のさえずりを思わせるその調べは、生い茂る木々をも突き抜け、山の向こう側まで届いては、遠く離れた誰かとの対唱を呼び起こすのだ。
しかし、筆者が即興で一曲歌っていただけないかと尋ねると、インタビューゲストは目に見えて言葉を濁し始めた。詳しく聞けば、彼女の歌声はあまりに調子外れで、かつては里の子どもの夜泣きをも止めてしまったそうだ。은으로 만들어진 피리는 소리가 한층 더 청아한데, 그 음색은 새 울음소리처럼 겹겹의 울창한 숲을 뚫고 산 너머까지 전해져, 먼 곳에서 화답하는 노래를 불러온다.
필자가 즉흥적으로 노래를 좀 불러줄 수 있냐고 묻자, 인터뷰 대상자는 우물쭈물하기 시작했다. 노래 실력이 형편없어, 밤 중에 우는 아이의 울음을 멈춘 적이 있을 정도라고 했다.

6When the writer asked about their weight, their true meaning was unexpectedly revealed: they symbolize her parents' love.叮铃,叮铃,银饰碰撞的响声是舞步最好的打击乐伴奏。围着篝火跳舞时,受访者总是不吝戴上自己所有的银饰。
笔者询问装饰是否过于沉重时,意外得知了银饰的寓意——它们象征着父母的宠爱。叮鈴,叮鈴,銀飾碰撞的響聲是舞步最好的打擊樂伴奏。圍著篝火跳舞時,受訪者總是不吝戴上自己所有的銀飾。
筆者詢問裝飾是否過於沉重時,意外得知了銀飾的寓意——它們象徵著父母的寵愛。チリン、チリン。銀飾りが触れ合う涼やかな音は、舞い踊るステップを彩る最高の打楽器となる。焚き火を囲んで踊る夜、インタビューゲストは惜しみなく、手持ちの銀飾りをすべてその身に纏うのだ。
あまりに重すぎるのでは、と筆者が尋ねると、意外な答えが返ってきた。その銀の重みこそが、両親から注がれた愛の証なのだそうだ。딸랑, 딸랑. 은 장신구가 부딪히는 소리는 춤사위에 가장 어울리는 타악기 반주다. 모닥불 주위를 돌며 춤을 출 때, 인터뷰 대상자는 언제나 자신의 모든 은 장신구를 빠짐없이 착용했다.
필자는 장신구가 너무 무거운 거 아니냐고 물었는데, 뜻밖에도 그것들이 부모의 사랑을 상징한다는 걸 알게 됐다.

The interviewee proudly demonstrated a series of creative shadow designs: "Clever, isn't it? I can turn plain clothes fancy and old clothes new—something different to wear every day!"特意变得与族中的锦缎花纹近似的影子,能完美融入受访者的服饰,仿佛一块天然的刺绣。
受访者得意地为笔者展示了一系列充满创意的影子图形:“厉害吧,我能让素衣服变成花衣服,旧衣服变成新衣服,每天都有不一样的衣服穿!”特意變得與族中的錦緞花紋近似的影子,能完美融入受訪者的服飾,彷彿一塊天然的刺繡。
受訪者得意地為筆者展示了一系列充滿創意的影子圖形:“厲害吧,我能讓素衣服變成花衣服,舊衣服變成新衣服,每天都有不一樣的衣服穿!”一族に伝わる錦織の模様を写し取ったその影は、インタビューゲストの装束に完璧に溶け込み、まるで元からそこにあったようにも見える。
彼女は得意げに、創意あふれる影の模様を次々と披露してくれた。「すごいでしょ!無地の服を柄のある服にしたり、古びた服を新品みたいに見せたり、毎日違う服を着てる気分になれるんだよ!」일부러 일족의 비단 무늬와 비슷하게 바꾼 그림자로, 인터뷰 대상자의 옷에 자연스러운 자수처럼 녹아들 수 있다.
인터뷰 대상자는 필자에게 다양한 그림자 형태를 의기양양하게 보여주면서 말했다. "엄청나죠? 수수한 옷도 화려한 옷으로 바꿀 수 있고, 헌 옷도 새 옷으로 바꿀 수 있어요. 매일 다른 옷을 입을 수 있다는 뜻이죠!"

"Chop off the head and drive a stake through its heart!"
"Bring garlic, and silver, and some holy water!"
See, people have devised so many ways to deal with those fabled, blood-drinking monsters, though some are little more than the ramblings of fools, or superstitions handed down through time.
Today, the vampire has moved from the realm of Balkan-Slavic folklore to the circles of Danubian literary salons, marking its transformation from folk horror myth to a fashionable theme in urban literature. Works such as Carmine the Blood-Feaster and Drac the Impaler found instant acclaim upon release. Soon, the fervor spread—readers donned fangs and velvet, some even stepping into the limelight to become the very monsters they adored ...
"Perhaps the vampire need not always be a monster. We could paint them as melancholic—perhaps even beautiful beings,"
remarked a literary critic from the Red Wool Apartment overlooking the Danube, complexion pale, eyes crimson, and a smile betraying oddly sharp fangs.“要么一把火烧了它,要么把它头朝下埋土里!”
“砍下脑袋,再把山楂木桩钉进心脏!”
“带上大蒜,再带上银器和祝圣的水。”
瞧,人们有那么多的办法来对付传说中吸食人血的怪物,尽管其中有些不过是痴人的呓语,或是口耳相传的神秘经验。
如今,从恐怖的巴尔干斯拉夫传说,到多瑙河岸文学沙龙的常客,“血食怪”这一题材渐渐从民间恐怖转变为了市民文学中兴起的一股奇幻潮流。《血食怪卡尔明娜》《穿刺公德拉卡拉》一类血食怪小说甫一出版便大受欢迎。热潮之下,不少读者将自己装扮成吸血怪物,乃至于走上剧场舞台……
“其实,血食怪也不尽都是坏家伙,我们可以把它们写得更忧郁、更美一些。”
多瑙河畔布达佩斯的红羊毛公寓内,一位皮肤苍白、尖牙红瞳的文学评论家曾如此评说。“要嘛一把火燒了它,要嘛把它頭朝下埋土裡!”
“砍下腦袋,再把山楂木樁釘進心臟!”
“帶上大蒜,再帶上銀器和祝聖的水。”
看,人們有那麼多的辦法來對付傳說中吸食人血的怪物,儘管其中有些不過是癡人的囈語,或是口耳相傳的神秘經驗。
如今,從恐怖的巴爾幹斯拉夫傳說,到多瑙河岸文學沙龍的常客,“血食怪”這一題材漸漸從民間恐怖轉變為了市民文學中興起的一股奇幻潮流。《血食怪卡爾明娜》《穿刺公德拉卡拉》一類血食怪小說甫一出版便大受歡迎。熱潮之下,不少讀者將自己裝扮成吸血怪物,乃至於走上劇場舞臺……
“其實,血食怪也不盡都是壞傢伙,我們可以把它們寫得更憂鬱、更美一些。”
多瑙河畔布達佩斯的紅羊毛公寓內,一位皮膚蒼白、尖牙紅瞳的文學評論家曾如此評說。「燃やしてしまえ、さもなくば頭から土に埋めてしまえ!」
「首を切り落とし、サンザシの杭を心臓に叩き込むんだ!」
「ニンニクを持て! 銀の道具と、聖なる水も用意しろ!」
見ての通り、伝説に語られる吸血の怪物に対抗すべく、人間は実に多岐にわたる手段を生み出してきた。しかし、そのうち一部は、精神に異常をきたした者の妄言か、あるいは口承による怪しげな伝承でしかないことも、また否定できない。
今や、「吸血鬼」という題材は、かつて恐れられたバルカン・スラヴの伝説の域を超え、ドナウ川沿いの文学サロンで好まれるテーマにまで昇格した。次第に、それは民間伝承の恐怖から、市民文学を席巻する幻想的なムーブメントへと姿を変えたのだ。『吸血鬼カーミラ』や『串刺し公ドラキュラ』などの小説は、刊行直後から大きな人気を集め、その熱狂の渦の中で、多くの読者が吸血の怪物に装い、ついには劇場の舞台に進出させる結果となった…
「そもそも、吸血鬼は必ずしも悪役として定義されるべきではありません。彼らにより深い憂愁と、より際立った美しさを持たせて表現するべきでしょう」
ドナウ川沿いのブダペスト、赤羊毛アパートメントの一室にて、青白く、牙と赤い瞳を持つ一人の評論家が、このような意見を披露していた。"불로 확 태워버리거나, 머리를 밑으로 향하게 해서 땅에 묻어버리면 돼!"
"머리를 베어낸 후, 산사나무 말뚝을 심장에 박으면 돼!"
"마늘, 그리고 은그릇과 성수를 챙겨야 해."
보아라, 비록 이 중에는 어리석은 자들의 헛소리나, 말로만 전해지는 신비로운 경험도 있지만, 사람들에게는 인간의 피를 마시는 전설 속 괴물을 상대할 방법이 이렇게나 많다.
오늘날, 무서운 발칸 슬라브 전설에서 도나우강변 문학 살롱의 단골손님까지, ‘흡혈귀’ 소재는 사람들의 공포 대상에서 점차 시민 문학의 떠오르는 환상적인 흐름으로 변했다.<흡혈귀 카르마인>,<가시 공작 드라카라>같은 흡혈귀를 소재로 한 소설은 출간되자마자 큰 인기를 끌었다. 열풍 속에서 수많은 독자가 자신을 흡혈 괴물로 분장하고, 더 나아가 극장 무대에 오르기까지 했다...
"사실 흡혈귀라고 해서 다 나쁜 건 아니야. 우리는 그 존재들을 더 우울하고 아름답게 쓸 수 있어."
도나우강변 부다페스트의 레드울 아파트에서 한 창백한 피부에 뾰족한 이빨, 그리고 붉은 눈을 한 문학 평론가가 그렇게 평론했다.가시>흡혈귀>

"Yes. A little girl with red eyes. That means she might've been a monster, the kind that knocks on your door at night and drains you of every last drop of blood ..."
"But then again, how could she have had the nerve to sit there, calmly drinking soup with a silver spoon?"
Station Quarantine Officer
"She had no shadow—none! I swear on my mother's grave! That Rubuska didn't cast a shadow under the light, and her reflection didn't show in the window either! Damn it, this train's looking more like a sideshow by the day ..."
"Still, I'm only here to check for diseases, not vampires. She's clear. Next!"
"New" Attendant
"An interview? Can you keep my name out of it? Alright—hello, I'm one of the train attendants and I just got this job recently ... Rubuska? Of course I know her! She's a vampire—and what a vampire— she's easily the most popular attendant on our train!"
"She's a smart one. She knows she's small, sure, but that tiny frame can cast a shadow big enough to scare anyone. Whether folks see it or not, they're scared either way!"幸存的乘客
“是的,那是个小姑娘,眼睛红红的。这意味着她可能是个怪物,是会在夜里敲门然后把你的血吸得一滴不剩的怪物……”
“但话又说回来,她怎么敢大摇大摆拿着银餐匙喝汤的?”
车站检疫人员
“她没有影子,没有!我敢指着我老妈的在天之灵发誓,那个叫野树莓的家伙不仅在灯光底下没影子,连窗玻璃上也照不出她!该死的,这车上的怪家伙越来越多了……”
“但我的工作只负责检查传染病,不负责检查血食怪,就这样吧。通过!”
“新来的”乘务员
“访谈?可以匿名吗?你好,我是车上的乘务员,我是新来的。野树莓?认识,当然认识!她可是一名了不起的血食怪呀,是车上最最受欢迎的乘务员了。”
“她很聪明的,她知道虽然自己个子不大,但她小小的身子照样能够投出大大的影子!人们看到她的影子,就害怕她,看不到她的影子嘛……也害怕她!”倖存的乘客
“是的,那是個小姑娘,眼睛紅紅的。這意味著她可能是個怪物,是會在夜裡敲門然後把你的血吸得一滴不剩的怪物……”
“但話又說回來,她怎麼敢大搖大擺拿著銀餐匙喝湯的?”
車站檢疫人員
“她沒有影子,沒有!我敢指著我老媽的在天之靈發誓,那個叫野樹莓的傢伙不僅在燈光底下沒影子,連窗玻璃上也照不出她!該死的,這車上的怪傢伙越來越多了……”
“但我的工作只負責檢查傳染病,不負責檢查血食怪,就這樣吧。通過!”
“新來的”服勤員
“訪談?可以匿名嗎?你好,我是車上的服勤員,我是新來的。野樹莓?認識,當然認識!她可是一名了不起的血食怪呀,是車上最最受歡迎的服勤員了。”
“她很聰明的,她知道雖然自己個子不大,但她小小的身子照樣能夠投出大大的影子!人們看到她的影子,就害怕她,看不到她的影子嘛……也害怕她!”生き残った乗客
「そうです、あの子、目が真っ赤でしたよ。間違いない、あれは化け物です! 夜に押し入ってきて、血を一滴も残さず吸い上げる化け物かもしれません…」
「それにしても、あんなに堂々と銀のスプーンでスープを飲む度胸だ。いったいどうなってるんでしょうね」
駅の検疫官
「影がないんだ。あいつの影がどこにも見当たらないんだ! 天国のオフクロに誓ってもいいが、あのルブシカとかいうイカれた奴は、電気をつけても影が出ないどころか、窓ガラスにも映らないんだ! まったく、この車両は変な奴だらけだ…」
「とはいえ、俺の役割は感染症の検査に限られる。吸血鬼の検査は権限外だ。もういい、通してよし!」
「見習い」乗務員
「インタビュー、ですか? あの、匿名にしていただくことはできます? わたし、新しくこの列車に来た見習い乗務員です。ルブシカさん? もちろん知っています! 彼女は本当に立派な吸血鬼で、この列車で一番評判の乗務員なんですよ」
「彼女は賢い人なんです。背は小さいけれど、その小さな体でもしっかりと大きな影を落とせますよ! 結果として、人々は影を見れば当然恐れますし、影が見えないとなると…やっぱり恐れを抱くんです!」살아남은 승객
"맞아. 눈이 새빨간 꼬마 아가씨였어. 그러니까 그 아가씨가 괴물일 수도 있다는 거잖아. 밤중에 문을 두드리고 들어와 상대의 피를 한 방울도 남기지 않고 빨아버리는 괴물 말이야..."
"그런데 정말 그렇다면 어떻게 보란 듯이 은수저를 들고 수프를 먹을 수 있지?"
기차역 검역 요원
"그 사람은 그림자가 없었어! 그림자가 말이야! 하늘에 계시는 우리 어머니의 영혼을 걸고 맹세하건대 그 루부스카라는 녀석은 불빛 아래에서도 그림자가 없었을 뿐만 아니라, 창문 유리에도 모습이 비치지 않았어! 젠장, 기차에 이상한 녀석들이 갈수록 늘어나고 있어..."
"하지만 내 일은 전염병을 검사하는 거지, 흡혈귀를 검사하는 게 아니니 그냥 통과시켜야지!"
‘새로 온’ 승무원
"인터뷰요? 익명으로 가능할까요? 안녕하세요, 저는 새로 온 기차 승무원이에요. 루부스카요? 알죠! 당연히 알죠! 아주 대단한 흡혈귀잖아요. 기차에서 가장 인기 있는 승무원이에요."
"아주 똑똑한 분이죠. 루부스카는 자신의 몸집이 작은 걸 알면서도 그 작은 몸집으로 거대한 그림자를 비춰낼 수 있어요! 사람들은 그녀의 그림자를 보고 두려워하죠. 그림자가 보이지 않아도... 두려워하지만요!"

Pandora Wilson: My apologies, Ms. Rubuska, our interview time is limited. Would it be alright if we dove right into your story?
Rubuska: Oh? Then you like vampires too, huh? Alright ... but where does mine begin? Well, just look at me—I've got red eyes, fangs, and no shadow at all. I look the part, don't you think?
Pandora Wilson: I'm inclined to believe you, though your tone suggests I should reserve judgment.
Rubuska: In truth, I'm a real fake vampire, or a fake real vampire, if you like—or even a fake fake vampire!
Rubuska: I mean, I've got all the makings of a vampire—don't I? So tell me, why shouldn't I be one?
Rubuska: People take one look at my red eyes and start to wonder. Then they notice there's no shadow behind me ... and that's when they start to believe—and start to fear.
Pandora Wilson: That's quite clever of you, Ms. Rubuska. In chaotic times like these, fear is our greatest shield.
Rubuska: Well? What do you think, Ma'am? Am I real, or just pretending?白雪松:令人敬畏的、可怖的血食怪公爵,埃杰什城堡的继承人,穿刺公最后的末裔,鲜血与幽夜的影子,多瑙河的噩梦,了不起的血食怪野树莓一世……
白雪松:请原谅,有限的采访时间不允许我把列出的所有头衔都念一遍,野树莓小姐。现在方便聊聊你的故事吗?
野树莓:你也喜欢血食怪的故事吗?好吧,但我该从哪里说起呢?看,我有红红的眼睛,有能咬穿你手指的尖牙,我甚至还没有影子呢!你会相信我是血食怪吗?
白雪松:可能会相信,不过从你的语气来看,我暂时持怀疑态度。
野树莓:其实我是真的假血食怪,也是假的真血食怪,你要是愿意,也可以相信我是假的假血食怪!
野树莓:毕竟一个血食怪该有的样子,你瞧,我全都有,那么,我为什么不是血食怪呢?
野树莓:人们看见红眼睛,先会怀疑我,接下来,他们又看见我没有影子……就会相信我,然后害怕我。
白雪松:你很聪明,野树莓小姐,在混乱的时局里,恐惧能让他们不敢伤害你。
野树莓:那现在,你觉得我是真的、还是假的呢,编辑小姐?白雪松:令人敬畏的、可怖的血食怪公爵,埃傑什城堡的繼承人,穿刺公最後的末裔,鮮血與幽夜的影子,多瑙河的噩夢,了不起的血食怪野樹莓一世……
白雪松:請原諒,有限的採訪時間不允許我把列出的所有頭銜都念一遍,野樹莓小姐。現在方便聊聊你的故事嗎?
野樹莓:你也喜歡血食怪的故事嗎?好吧,但我該從哪裡說起呢?看,我有紅紅的眼睛,有能咬穿你手指的尖牙,我甚至還沒有影子呢!你會相信我是血食怪嗎?
白雪松:可能會相信,不過從你的語氣來看,我暫時持懷疑態度。
野樹莓:其實我是真的假血食怪,也是假的真血食怪,你要是願意,也可以相信我是假的假血食怪!
野樹莓:畢竟一個血食怪該有的樣子,你看,我全都有,那麼,我為什麼不是血食怪呢?
野樹莓:人們看見紅眼睛,先會懷疑我,接下來,他們又看見我沒有影子……就會相信我,然後害怕我。
白雪松:你很聰明,野樹莓小姐,在混亂的時局裡,恐懼能讓他們不敢傷害你。
野樹莓:那現在,你覺得我是真的、還是假的呢,編輯小姐?パンドラ・ウィルソン:畏怖すべき吸血鬼の公爵にして、エンゲッシュ城唯一の継承者であり、串刺し公の末裔――そして、血と夜の影、ドナウ川の悪夢、偉大なる吸血鬼ルブシカⅠ世…
パンドラ・ウィルソン:申し訳ございません、ミス・ルブシカ。限られたインタビューの時間では、リストにあるすべての肩書きを読み上げることができず…早速ですが、貴女様についてお伺いしてもよろしいでしょうか?
ルブシカ:あなたも吸血鬼に興味があるの?いいよ!でもどこから話したらいいかな…ほら、この赤い目に、指を食いちぎれそうな鋭いキバに、おまけに影もない!これだけ揃ってればぼくが吸血鬼だって信じてくれるよね?
パンドラ・ウィルソン:仰っていることは理解できますが…すみません、ひとまず信じるかどうかは保留とさせていただきます。
ルブシカ:はぁ、別にいいよ。ぼくは本物のニセモノ吸血鬼で、ニセモノの本物吸血鬼でもあるからね。あなたがそう思いたいなら好きに思ってくれていいよ!
ルブシカ:ぼくは吸血鬼の特徴をぜんぶ持ってるし、それが本当だって分かったら疑えなくなるからね。
ルブシカ:他のみんなも、最初はぼくの赤い目を見て怪しいって疑うんだ。けど、影がないのを見た途端、本物だってわかってすぐに怖がり始めるんだ。
パンドラ・ウィルソン:なるほど、貴女は賢いようですね、ミス・ルブシカ。混乱した時代では、人々の抱く恐怖こそが貴女を守る最大の防御策となる、というわけですね。
ルブシカ:なら、今はもう本物だって思ってる?それとも、やっぱり偽物だと思ってる?編集者のお姉さん?판도라 윌슨: 존경스럽고 무서운 흡혈귀 공작, 아르제슈 성의 후계자, 가시 공작의 마지막 후예, 피와 밤의 그림자, 도나우강의 악몽, 위대한 흡혈귀 루부스카 1세...
판도라 윌슨: 부디 용서해 주세요. 인터뷰 시간이 제한되다 보니 모든 칭호를 나열할 수가 없네요, 루부스카 씨. 당신에 관해 이야기하고 싶은데, 지금 괜찮을까요?
루부스카: 너도 흡혈귀 이야기를 좋아하는 거야? 좋아. 그런데 어디서부터 이야기해야 하지? 보여? 내게는 새빨간 눈과 너의 손끝을 꿰뚫을 수 있는 뾰족한 이빨이 있는 데다, 심지어 그림자까지 없어! 내가 흡혈귀라는 걸 믿을 수 있어?
판도라 윌슨: 믿을 수 있을 것 같지만, 그렇게 말하는 걸 보니, 지금 당장은 의심스럽네요.
루부스카: 사실 난 진실된 가짜 흡혈귀이기도 하고, 거짓된 진짜 흡혈귀이기도 해. 네가 원한다면 내가 거짓된 가짜 흡혈귀라고 믿어도 돼!
루부스카: 어찌 되었든 난 흡혈귀다운 모습을 하고 있잖아. 이것 봐. 다 갖추고 있다고. 그런데 왜 내가 흡혈귀가 아니라는 걸까?
루부스카: 사람들은 내 빨간 눈을 보면 일단 의심해. 그러고 나서 내게 그림자가 없는 걸 보면... 믿게 되고, 두려워하지.
판도라 윌슨: 당신은 아주 똑똑하군요, 루부스카 씨. 혼란스러운 시국에 공포는 그들이 당신을 해치지 못하게 하겠죠.
루부스카: 그럼 이제 말해봐. 내가 진짜 같아? 아니면 가짜 같아? 편집자 씨.
Rubuska
Song of the Shadow Dancer踏影歌踏影歌笛影踏唄답영가
advancedIt was a gift from her mother, passed down from her grandmother. When she plays it, shadows rise from the firelight and circle her, hand in hand.
They raise their arms and sing soundless ballads, like some ancient, tender call. She knows these shadows by their scent. Before she could speak, they brought her food—something warmer than fire itself. The fragrant meals filled her belly and helped her grow into who she is today.
Grandmother, sister, uncle—she speaks these names aloud, feeling the curve of her tongue and the rumble in her chest. The shadows wave their long arms, smoothing the wrinkles from her clothes and tucking dew-laden flowers into her hair.
Just like her mother did.篝火在溪边燃起时,她吹响了那支银笛。
笛子是阿妈留给她的,也是阿妈的阿妈传给阿妈的。当她吹起这只笛子,就有无数的影子会从火光里站起来,手拉着手围着她旋转。
它们举起双手,唱起无声的歌谣,就像某种古老而亲切的呼唤。她熟悉这些影子的气味,在她还不会说话的时候,影子曾为她带来了食物,这是一种比火更温暖的象征。那些带着香气的食物落入她饥瘦的胃囊之中,让她抽条生长,变成今日的模样。
阿嬷、阿姐、阿舅、阿叔,她念出这些称谓,感受着舌尖的弧度与胸腔的震鸣。影子们挥舞着长手,整理她发皱的衣摆;也会把带着露水的鲜花,簪在她的头发上。
就像妈妈一样。篝火在溪邊燃起時,她吹響了那支銀笛。
笛子是阿媽留給她的,也是阿媽的阿媽傳給阿媽的。當她吹起這支笛子,就有無數的影子會從火光裡站起來,手拉著手圍著她旋轉。
它們舉起雙手,唱起無聲的歌謠,就像某種古老而親切的呼喚。她熟悉這些影子的氣味,在她還不會說話的時候,影子曾為她帶來了食物,這是一種比火更溫暖的象徵。那些帶著香氣的食物落入她飢瘦的胃囊之中,讓她抽條生長,變成今日的模樣。
阿嬤、阿姐、阿舅、阿叔,她唸出這些稱謂,感受著舌尖的弧度與胸腔的震鳴。影子們揮舞著長手,整理她發皺的衣擺;也會把帶著露水的鮮花,簪在她的頭髮上。
就像媽媽一樣。川のほとりに篝火が燃え上がるころ、彼女は銀の笛を吹き鳴らした。
それは母から、そしてそのまた母からと、幾代にもわたり受け継がれてきた宝物。笛の音が響きわたると、揺らめく火光の中から数多の影が立ち上がり、手を取り合って彼女を囲むように、円舞を始める。
影たちは両手を掲げ、声なき歌を口ずさむ。それは古の時から響き続ける、懐かしい呼び声のようだ。彼女は、影たちの纏う匂いを知っている。言葉も持たぬ幼子だった頃、影たちは彼女に食べ物を運び、飢えを凌がせてくれた。それは火よりも温かな、慈愛の印だ。香ばしい食べ物が痩せこけた胃を満たし、彼女の命を繋ぎとめ、やがて育み、今日の姿へと育て上げてくれたのだ。
おばあちゃん、お姉ちゃん、おじさん、おばさん。彼女は慈しむようにその名を一つずつ紡ぎ、舌先に残る響きと、それに応える胸の鼓動を確かめる。影たちは長い手をたゆたわせ、彼女のしわ寄った衣の裾を優しく整えると、露に濡れた鮮やかな花をその髪に挿してくれた。
――まるで、母のように。시냇가에서 모닥불이 타오르자, 그녀는 그 은 피리를 불기 시작했다.
피리는 어머니가 그녀에게 남겨준 것이자, 그녀의 외할머니가 어머니에게 남겨준 것이었다. 피리를 불면 수많은 그림자가 불꽃 안에서 일어나 손을 맞잡으면서 그녀를 둘러싸며 빙글빙글 돌았다.
그림자들은 양손을 들어 올리며 소리 없는 노래를 불렀는데, 그건 마치 오래되고도 친근한 부름 같았다. 그녀는 이 그림자들의 냄새를 잘 알았는데, 그건 그녀가 말을 트기 전에 음식을 가져다주었던, 불보다도 따스한 그림자들이었다. 맛있는 냄새를 풍기는 음식이 그녀의 굶주린 위장 안으로 떨어지면서 쑥쑥 자라 오늘날의 모습이 된 거였다.
할머니, 언니, 외삼촌, 아저씨... 그녀는 이 호칭들을 읊으며 혀끝의 각도와 가슴의 떨림을 느꼈다. 그림자들은 긴 손을 움직이며 그녀의 구겨진 옷자락을 펴거나, 이슬이 맺힌 꽃을 그녀의 머리카락에 꽂곤 했다.
마치 그녀의 엄마처럼...

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
It was a gift from her mother, passed down from her grandmother. When she plays it, shadows rise from the firelight and circle her, hand in hand.
They raise their arms and sing soundless ballads, like some ancient, tender call. She knows these shadows by their scent. Before she could speak, they brought her food—something warmer than fire itself. The fragrant meals filled her belly and helped her grow into who she is today.
Grandmother, sister, uncle—she speaks these names aloud, feeling the curve of her tongue and the rumble in her chest. The shadows wave their long arms, smoothing the wrinkles from her clothes and tucking dew-laden flowers into her hair.
Just like her mother did.篝火在溪边燃起时,她吹响了那支银笛。
笛子是阿妈留给她的,也是阿妈的阿妈传给阿妈的。当她吹起这只笛子,就有无数的影子会从火光里站起来,手拉着手围着她旋转。
它们举起双手,唱起无声的歌谣,就像某种古老而亲切的呼唤。她熟悉这些影子的气味,在她还不会说话的时候,影子曾为她带来了食物,这是一种比火更温暖的象征。那些带着香气的食物落入她饥瘦的胃囊之中,让她抽条生长,变成今日的模样。
阿嬷、阿姐、阿舅、阿叔,她念出这些称谓,感受着舌尖的弧度与胸腔的震鸣。影子们挥舞着长手,整理她发皱的衣摆;也会把带着露水的鲜花,簪在她的头发上。
就像妈妈一样。篝火在溪邊燃起時,她吹響了那支銀笛。
笛子是阿媽留給她的,也是阿媽的阿媽傳給阿媽的。當她吹起這支笛子,就有無數的影子會從火光裡站起來,手拉著手圍著她旋轉。
它們舉起雙手,唱起無聲的歌謠,就像某種古老而親切的呼喚。她熟悉這些影子的氣味,在她還不會說話的時候,影子曾為她帶來了食物,這是一種比火更溫暖的象徵。那些帶著香氣的食物落入她飢瘦的胃囊之中,讓她抽條生長,變成今日的模樣。
阿嬤、阿姐、阿舅、阿叔,她唸出這些稱謂,感受著舌尖的弧度與胸腔的震鳴。影子們揮舞著長手,整理她發皺的衣擺;也會把帶著露水的鮮花,簪在她的頭髮上。
就像媽媽一樣。川のほとりに篝火が燃え上がるころ、彼女は銀の笛を吹き鳴らした。
それは母から、そしてそのまた母からと、幾代にもわたり受け継がれてきた宝物。笛の音が響きわたると、揺らめく火光の中から数多の影が立ち上がり、手を取り合って彼女を囲むように、円舞を始める。
影たちは両手を掲げ、声なき歌を口ずさむ。それは古の時から響き続ける、懐かしい呼び声のようだ。彼女は、影たちの纏う匂いを知っている。言葉も持たぬ幼子だった頃、影たちは彼女に食べ物を運び、飢えを凌がせてくれた。それは火よりも温かな、慈愛の印だ。香ばしい食べ物が痩せこけた胃を満たし、彼女の命を繋ぎとめ、やがて育み、今日の姿へと育て上げてくれたのだ。
おばあちゃん、お姉ちゃん、おじさん、おばさん。彼女は慈しむようにその名を一つずつ紡ぎ、舌先に残る響きと、それに応える胸の鼓動を確かめる。影たちは長い手をたゆたわせ、彼女のしわ寄った衣の裾を優しく整えると、露に濡れた鮮やかな花をその髪に挿してくれた。
――まるで、母のように。시냇가에서 모닥불이 타오르자, 그녀는 그 은 피리를 불기 시작했다.
피리는 어머니가 그녀에게 남겨준 것이자, 그녀의 외할머니가 어머니에게 남겨준 것이었다. 피리를 불면 수많은 그림자가 불꽃 안에서 일어나 손을 맞잡으면서 그녀를 둘러싸며 빙글빙글 돌았다.
그림자들은 양손을 들어 올리며 소리 없는 노래를 불렀는데, 그건 마치 오래되고도 친근한 부름 같았다. 그녀는 이 그림자들의 냄새를 잘 알았는데, 그건 그녀가 말을 트기 전에 음식을 가져다주었던, 불보다도 따스한 그림자들이었다. 맛있는 냄새를 풍기는 음식이 그녀의 굶주린 위장 안으로 떨어지면서 쑥쑥 자라 오늘날의 모습이 된 거였다.
할머니, 언니, 외삼촌, 아저씨... 그녀는 이 호칭들을 읊으며 혀끝의 각도와 가슴의 떨림을 느꼈다. 그림자들은 긴 손을 움직이며 그녀의 구겨진 옷자락을 펴거나, 이슬이 맺힌 꽃을 그녀의 머리카락에 꽂곤 했다.
마치 그녀의 엄마처럼...
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4




















