Bkornblume
Bkornblume
Charlie
CharlieOliver Fog Character Profile




ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Home of the Fog
[Insight I]
When a round ends, loses (Current HP ×15%) HP and gains a Shield with (HP Lost this time ×150%) HP which lasts until the start of the next round. While the Shield is active, DMG Taken -20%.<br>
[Insight II]
Reality DEF and Mental DEF +10% when entering battle.<br>
[Insight III]
N/A
Character Portray
[Meaningless as Expected]: Reality DMG increased to 500%.<br>
[Working Hours]'s effect changes to: this attack enjoys Leech Rate +50%.<br>
[Meaningless as Expected]'s effect changes to: Penetration Rate +40%.<br>
[Home of the Fog][Shield] Effect changes to: shield DMG of lost HP×200%<br>
[Meaningless as Expected]'s effect changes to: Penetration Rate +50%.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Kingsley Marshall
Japanese:
永塚拓馬 (Nagatsuka Takuma)
Regional Names
Simplified Chinese:
雾行者
Traditional Chinese:
霧行者
Japanese:
オリバー・フォッグ
Korean:
올리버 포그
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Oliver Fog雾行者霧行者オリバー・フォッグ올리버 포그
Oliver Fog雾行者霧行者オリバー・フォッグ올리버 포그

60그는 시계가 가리키는 퇴근 시간이 늘 정확하도록 매주 회중시계의 시간을 조정한다.

28At some point, it became the symbol of the Fogwalkers. Oliver Fog inherited this hat after his father died. Given his age, however, it might be a bit too tall for him.上一任雾行者工作时佩戴的高顶礼帽,具有优良的防水性。
不知从何时起,高顶礼帽成为了雾行者们的标志。在父亲去世后,雾行者接过了这顶礼帽。不过,这顶礼帽对于年龄不大的雾行者而言,似乎有些过于高耸了。上一任霧行者工作時佩戴的高頂禮帽,具有優良的防水性。
不知從何時起,高頂禮帽成為了霧行者們的標誌。在父親去世後,霧行者接過了這頂禮帽。不過,這頂禮帽對於年齡不大的霧行者而言,似乎有些過於高聳了。前任のフォッグウォーカーが勤務時に被っていた防水性が優秀なシルクハット。
いつからか、シルクハットが「フォッグウォーカー」のシンボルとなった。父の死後、オリバーがこのハットを受け継いだ。しかし若い彼にとって、この帽子のクラウンはやや高すぎた。전임 포그 워커가 일할 때 착용한 높은 중절모이며 방수성이 뛰어나다.
언제부터인가 높은 중절모는 포그 워커의 상징이 되었다.
아버지가 세상을 떠난 후 올리버 포그가 중절모를 물려 받았지만, 어린 그에겐 모자가 지나치게 높은 듯하다.

190

4.5

0.95

8
In ancient times, the fog brought about by rainy weather was the biggest headache for the defenders of the city. Thus, the Fog family, aka, Sir Fog, which could absorb the fog, was established.
They were hired by the officials of London to deal with the frequent fog in the city and restore visibility for the good of the citizens and military. Armed with their trademark black pointed umbrellas, they constantly weaved through the fog to find the location where they can work most efficiently.
Over time, the family became known as the Fogwalkers.
However, the industrial revolution changed everything.
The chimneys that were constantly built and the endless smoke and dust emitted in the city were pushing them to the limits of their abilities.
Nobody understood the dangers of these seemingly harmless fumes better than the Fogs did. They were distressed and called for help, yet their voices remained unheard.
Finally, the accident happened in the winter of 1952.伦敦的阴雨似乎永无停歇,从以往,到现在,再到未来。
在古代,阴雨带来的浓雾是守城方最头疼的事情。因此,能够吸收雾气的“雾中爵士”福葛家族也应运而生。
他们受雇于伦敦官方,负责处理这座城市频出的“雾”,为市民与军队恢复良好的视野。他们带着自己的标志性黑色尖头雨伞,不断地穿梭在浓雾之中,从而寻找吸收浓雾的最佳位置。
久而久之,他们家族逐渐获得了“雾行者”这一尊称。
然而,工业革命改变了一切。
城市中不断树立起来的烟囱,无止境排放的烟尘,都在一步步地逼近他们能力的极限。
没有人比福葛家族的人明白这些看似无害的烟尘的危害。他们痛心疾首,奔走呼吁。但没有人在意他们的声音。
终于,事故在1952年的冬天爆发了。倫敦的陰雨似乎永無停歇,從以往,到現在,再到未來。
在古代,陰雨帶來的濃霧是守城方最頭疼的事情。因此,能夠吸收霧氣的“霧中爵士”福葛家族也應運而生。
他們受雇於倫敦官方,負責處理這座城市頻出的“霧”,為市民與軍隊恢復良好的視野。他們帶著自己的標誌性黑色尖頭雨傘,不斷地穿梭在濃霧之中,從而尋找吸收濃霧的最佳位置。
久而久之,他們家族逐漸獲得了“霧行者”這一尊稱。
然而,工業革命改變了一切。
城市中不斷樹立起來的煙囪,無止境排放的煙塵,都在一步步地逼近他們能力的極限。
沒有人比福葛家族的人明白這些看似無害的煙塵的危害。他們痛心疾首,奔走呼籲。但沒有人在意他們的聲音。
終於,事故在1952年的冬天爆發了。陰鬱としたロンドンの雨は止みそうにない。昔も今も、未来もきっと。
古代では、雨のせいで立ち込めた濃霧は城を守る方にとって随一の頭痛の種だった。そのため、霧を吸収できる「霧の士爵」こと、フォッグ家が誕生した。
フォッグ家はロンドン政府に雇われ、この町の空を覆う「霧」を処理し、市民と軍隊の視界をクリアにするのが仕事である。彼らはシンボルである先の尖った黒い傘を携えて、濃霧の中を飛び交って霧を吸収するのに最も効率的な場所を探した。
そうしているうちに、彼らは人々から敬意を込めて「フォッグウォーカー」と呼ばれるようになった。
しかし、産業革命がすべてを変えてしまった。
都市の中を次々と埋めていく煙突から絶えず煙が吐き出され、彼らを極限までに一歩一歩追い詰めた。
無害そうに見える煙の危険性を、フォッグ家は誰よりも知っていた。彼らは必死の思いでそれを訴えたが、誰も、彼らの声に耳を傾けなかった。
そしてついに、1952年の冬に、事故が起きた。런던의 궂은비는 영원히 그치지 않을 것만 같다. 과거부터 지금까지 그리고 미래에도.
고대에는 궂은비로 인한 짙은 안개가 성을 지키는 이들에게 가장 골칫거리였다. 그래서 안개를 흡수할 수 있는 '안개 기사' 포그 가문이 등장하게 된다.
그들은 런던 당국에 고용되어 이 도시에 빈번하게 나타나는 '안개' 처리를 도맡고, 시민과 군대가 시야를 확보할 수 있게 해주었다. 그들은 자신들을 상징하는 검은색 장우산을 들고 짙은 안개 속을 오가며 안개를 흡수하기 가장 좋은 위치를 찾았다.
그렇게 오랜 세월이 흐르며 그들 가문은 '포그 워커'라는 칭호를 얻게 되었다.
하지만 산업 혁명으로 모든 것이 달라졌다.
도시에 끝도 없이 들어서는 굴뚝에서 끊임없이 매연이 흘러나왔고, 포그 워커의 능력도 점차 한계에 다다랐다.
포그 가문 사람들은 무해한 듯 보이는 매연의 위해성을 가장 잘 알았다. 그들은 비통함을 느끼며 사태를 호소하기 위해 동분서주했지만 그들의 목소리에 귀 기울이는 이는 없었다.
1952년 겨울, 결국 사고가 터진다.

On that day, the fog outside was so thick that it seemed on the verge of breaking the window. It was so dark that no light could be seen. London looked as if it had been swallowed by a poisonous snake, and all that everyone could see was a foggy, steaming hell in its belly.
Oliver's father kept coughing as if he was going to cough his lungs out of his body. His figure, which used to stand so tall, was now bent over and no different than a dry, withered branch.
"It's my, as well as our responsibility..."
The hand resting on Oliver's shoulder disappeared, and his father put on his top hat again. The moment he pushed the door open, the greedy fog immediately devoured that once lofty figure.
...
Oliver picked up his pocket watch, wore his bowler hat, put on his coat and rested against his umbrella, just like that lofty figure he remembered.
Now, there is a new Fogwalker in London,
but there would never be another person like his father.奥利弗在回忆过去时,总是会想起那个冬天。
那个冬天,窗外厚重的雾气几乎就要撞碎玻璃窗户。四周晦暗得不见光明,伦敦仿佛已被一只毒蛇吞吃入腹,所见皆是雾气蒸腾的胃中地狱。
身为雾行者的父亲咳嗽不止,仿佛要将肺脏从身躯里呕出来。过往高大的影子,此刻佝偻着,与一根枯萎的干树枝已无不同。
“这是我的责任,也是我们的责任……”
放在奥利弗肩上的手轻轻离开,父亲重新戴上了礼帽。就在他推开门的那一瞬间,贪婪的浓雾立即吞噬了他,吞噬了这个曾经无比伟岸的身影。
结束回忆的奥利弗拿起怀表,戴上礼帽,穿上外套,拄着雨伞——就像,那个伟岸的身影一样。
现在,伦敦城有了新的雾行者。
但再也不会有那样伟岸的身影了。奧利弗在回憶過去時,總是會想起那個冬天。
那個冬天,窗外厚重的霧氣幾乎就要撞碎玻璃窗戶。四周晦暗得不見光明,倫敦仿佛已被一隻毒蛇吞吃入腹,所見皆是霧氣蒸騰的胃中地獄。
身為霧行者的父親咳嗽不止,仿佛要將肺臟從身軀裡嘔出來。過往高大的影子,此刻佝僂著,與一根枯萎的幹樹枝已無不同。
“這是我的責任,也是我們的責任……”
放在奧利弗肩上的手輕輕離開,父親重新戴上了禮帽。就在他推開門的那一瞬間,貪婪的濃霧立即吞噬了他,吞噬了這個曾經無比偉岸的身影。
結束回憶的奧利弗拿起懷錶,戴上禮帽,穿上外套,拄著雨傘——就像,那個偉岸的身影一樣。
現在,倫敦城有了新的霧行者。
但再也不會有那樣偉岸的身影了。あの冬を、オリバーは忘れたことがない。
あの冬の日、窓ガラスが割れそうなほどに霧が濃く、ずっしりとしていた。どこもかしこも暗くて、まるでロンドンごと毒蛇に飲み込まれ、蒸気に包まれた地獄のような蛇の腹の中にいるような気分だった。
フォッグウォーカーである父は、肺を吐き出しそうなほど咳をしていた。かつての大きかった背中は、今じゃ枯れた木の枝と大差ないように感じた。
「これは私の責任だ。私たちの責任なんだ…」
オリバーの肩に置いた手をそっと引き、父はまたシルクハットを頭に載せた。しかしドアが開けられた瞬間、意地汚い霧が父を絡め取り、かつてその上なくたくましかった姿を飲み込んだ。
追憶をやめたオリバーは懐中時計を手に取り、シルクハットやコートを身につけ、傘を広げた――まるで、あのたくましい姿のように。
今、ロンドンには新しいフォッグウォーカーがいる。
しかしあのたくましい背中は、もう二度と現れることはない。과거를 떠올릴 때면 올리버는 늘 그 겨울이 생각났다.
그해 겨울, 창밖의 무겁고 짙은 안개가 유리창을 깨트릴 기세였다. 빛이 보이지 않을 정도로 사방이 컴컴했고, 런던은 독사에게 삼켜진 것처럼 온통 피어오르는 안개로 뒤덮인 지옥이었다.
포그 워커인 아버지는 폐를 토해낼 것처럼 기침이 그치질 않았다. 장대했던 모습은 온데간데없었고, 웅크린 모습이 마치 시들어 말라비틀어진 나무와 다를 바가 없었다.
"이건 내 책임이자 우리의 책임이다..."
아버지는 올리버의 어깨에 올린 손을 가볍게 떼어내며 다시 모자를 머리에 썼다. 아버지가 문을 밀어젖힌 그 순간, 탐욕스러운 안개가 아버지를 삼켰고, 한때 우람했던 형체를 통째로 먹어 치웠다.
회상에서 깨어난 올리버는 회중시계를 챙겼다. 모자를 쓰고 외투를 걸친 후 우산으로 바닥을 짚었다. 그 당당했던 모습처럼.
이제 런던에도 새로운 포그 워커가 생겼다.
하지만 그 당당했던 모습은 다시 없으리라.

Pandora Wilson: Please go on.
Oliver Fog: How are the sales of your magazine?
Pandora Wilson: Objectively speaking, we're doing quite well.
Oliver Fog: That's good... *clears throat* The unscrupulous London City Council is exploiting children and has been enforcing overtime illegally! I hereby protest!
Pandora Wilson: ...?
Oliver Fog: On behalf of all workers, I hereby take my stance!
Oliver Fog: We demand an eight-hour workday, workers' compensation, and to leave work on time! Everyone should get off work on time! Friends, every minute you work overtime is a form of disrespect for your own life!
Oliver Fog: That's what I want to say, Miss. Have you written it down yet? If you don't have any more questions, I'd like to knock off.
Pandora Wilson: Is being interviewed also considered being on the clock?
Oliver Fog: Of course.雾行者:在接受采访前,我有个问题想要问问您。
白雪松:请说。
雾行者:您所属的杂志销量如何?
白雪松:客观评价,还不错。
雾行者:那就好……(清了清喉咙)无良伦敦市政府压榨童工,违法加班!我要抗议!
白雪松:……?
雾行者:我代表全体工人,在此发出抗议!
雾行者:我们要求八小时工作制,我们要求工伤赔偿,我们要求准时下班!每个人都应当准时下班!各位朋友,你额外加班的每一分钟,都是对自己生命的不尊重!
雾行者:女士,这就是我想要说的内容了。您都记下来了吗?如果没有什么问题的话,我就要下班了。
白雪松:接受采访也被算在工作时间当中的吗?
雾行者:当然。霧行者:在接受採訪前,我有個問題想要問問您。
白雪松:請說。
霧行者:您所屬的雜誌銷量如何?
白雪松:客觀評價,還不錯。
霧行者:那就好……(清了清喉嚨)無良倫敦市政府壓榨童工,違法加班!我要抗議!
白雪松:……?
霧行者:我代表全體工人,在此發出抗議!
霧行者:我們要求八小時工作制,我們要求工傷賠償,我們要求準時下班!每個人都應當準時下班!各位朋友,你額外加班的每一分鐘,都是對自己生命的不尊重!
霧行者:女士,這就是我想要說的內容了。您都記下來了嗎?如果沒有什麼問題的話,我就要下班了。
白雪松:接受採訪也被算在工作時間當中的嗎?
霧行者:當然。オリバー・フォッグ:インタビューを受ける前に、聞きたいことがあります。
パンドラ・ウィルソン:はい、なんでしょう?
オリバー・フォッグ:貴社の雑誌の、売れ行きを聞いても?
パンドラ・ウィルソン:客観的に言いますと、なかなかだと思います。
オリバー・フォッグ:よかった…(喉を整える)非人道的なロンドン政府は子どもを働かせ、違法な残業を強いている!これは搾取だ!断固抗議する!
パンドラ・ウィルソン:……?
オリバー・フォッグ:わたしはここで労働者を代表して、抗議の声を上げる!
オリバー・フォッグ:労働者に8時間労働を!労災補償を!定時退勤を!誰しも定時に退勤する権利を持っている!皆さん、たとえ1分でも、あなたが余分に働くのは自分の命に対する冒涜だ!
オリバー・フォッグ:マダム、僕が言いたいことは以上です。ちゃんとメモはできましたか?特に問題がなければ、時間なので帰らせてもらいます。
パンドラ・ウィルソン:インタビューも勤務時間に含まれているのですか?
オリバー・フォッグ:もちろん。올리버 포그: 인터뷰 전에 궁금한 게 있습니다.
판도라 윌슨: 말씀해 보시죠.
올리버 포그: 귀하의 잡지 판매량은 어느 정도입니까?
판도라 윌슨: 객관적으로 봤을 때 괜찮은 편입니다.
올리버 포그: 그거 잘됐군요...(목소리를 가다듬으며)양심 없는 런던시 정부의 아동 노동 착취, 불법 잔업! 규탄한다!
판도라 윌슨: ...?
올리버 포그: 전체 노동자를 대표하여 이 자리에서 항의한다!
올리버 포그: 우리는 8시간 근무제, 산재 보상, 정시 퇴근을 요구한다! 누구나 정시에 퇴근할 권리가 있다! 여러분, 잔업은 자기 생명을 존중하지 않는 행위입니다!
올리버 포그: 제가 말하고 싶었던 건 이겁니다. 다 적으셨나요? 질문 없으시면 전 퇴근하겠습니다.
판도라 윌슨: 인터뷰하는 것도 업무 시간에 포함되는 건가요?
올리버 포그: 물론이죠.
Oliver Fog

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
defaultEuphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4





















