
Cheng Heguang
Cheng Heguang
Brume
BrumeLady by the Lake Character Profile




ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















A Single Picture Plane
[Precognition]
In [The Syndrome of Silence<id:3136>], <i>Lady by the Lake</i> gains the following enhancements:<br>After entering battle, gains [Continuous Action I]. At the start of the round, gains 2 stacks of [Composition].<br>[The Inner Fabric]'s base DMG Taken Reduction debuff is increased by 100% of its basic effect.<br>[Collection of Brushstrokes]'s DMG Bonus buff is increased by 100% of its basic effect.<br>Her Ultimate's Shield HP removal for each stack of [Composition] held is increased by 100% of its basic effect.<br>
[Insight I]
For each stack of [Composition] removed by her Ultimate, at the start of the next round, grants rank +1 to a random allied non-Ultimate incantation, up to 3 times.<br>
[Insight II]
ATK +5% when entering battle.<br>
[Insight III]
N/A
Character Portray
[What She Bears and Beyond] now deals 550% Mental DMG and removes (own ATK x400%) HP of each target's Shield.<br>
[Collection of Brushstrokes]: [Cubism<id:1>] now grants DMG Bonus +40%.<br>
[A Single Picture Plane]: <i>Lady by the Lake</i>'s allied incantation rank up effect for each stack of [Composition] removed by her Ultimate can now trigger up to 6 times.<br>
[The Inner Fabric]: [Negative Space<id:1>] now inflicts DMG Taken Reduction -35% and an additional DMG Taken Reduction -15% if there is only one enemy target.<br>
[What She Bears and Beyond] now deals 650% Mental DMG and removes (own ATK x500%) HP of each target's Shield.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Sophie Blondin
Regional Names
Simplified Chinese:
《湖边的女人》
Traditional Chinese:
《湖邊的女人》
Japanese:
『湖畔の女性』
Korean:
<호숫가의 여인>
Character Tags
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Lady by the Lake《湖边的女人》《湖邊的女人》『湖畔の女性』<호숫가의 여인>
Lady by the Lake《湖边的女人》《湖邊的女人》『湖畔の女性』<호숫가의 여인>
Look at this place! Isn't it the perfect spot for a frame? This is beyond even my wildest imagination ...
The water was green and clear as the glass beneath the sunlight,
reflecting warm light across the model's hat, her brow, and her lips in a truly magical manner ...
And voila! I was "born" on the canvas!
Further still, their works will focus more on society itself; its mechanical factories and the alienation of labor ...
Oh, oh, am I blathering on? Pardonnez-moi, perhaps salons today are not so bad.
I wanted to express just how much I adore you appreciating me! Your poise! So serene and elegant, like a goddess in marble ...
I can hardly tell who is really admiring whom!
I adore your hairstyle today, though it's covered up by your hat ...
Put all that aside, Timekeeper, please, would you speak with me a little longer?
I happen to have a spoon that automatically adjusts its edge to match the curve of your lips,
a cup that occasionally vaporizes liquid when angry,
and some damp Splintercat coffee beans from 1914 ...
Oh, you already ate?
Right here! That is where the sunshine lights up your face without casting a single shadow from any angle ...
I want to seal that image in my mind!
they'll find the extendable perspective of space within my two-dimensional image and notice the subtle design of the overlapping fragments ...
Everything is just as it should be!
Those people with masks exaggerating and making fun of everything, yearning for a "true revolution" ...
I came to realize they only saw me as a means of storing their unwanted things ...
yet, sometimes my words found an echo ...
I understand it can be difficult to read a polyhedral face ...
However, there's a silver lining:
through Cubism I can express both my hope and helplessness in a multi-angular way ...
Covered with pigment, with blood, or even darkened with ill intention ...
But none of them are like yours. Your fingers are both cold and soft ...
a reconstruction of reality, symbolizing the beauty of the unconventional ...
What? You just wanted to straighten my frame?
and a light intensity of 150 lux.
But for me, an ideal residence simply must include someone to chat with!
but for every killer, con artist, and hyperthymesia patient who has sought refuge with you ...
You're a true collector!
If you ignore the knife mark on the brim, it matches your outfit perfectly.
Please, it is best you don't know how I got it.
There were at least three major thefts, and I believe even a murder.
At times I would hear Monsieur Pérez's cough and the rustling of the mice family and some sort of machine ...
What? You mean to say the mice WERE Monsieur Pérez?!
Each month,
I see him applying oil to his crab face with his chelae usually at breakneck speed ...
And soon enough, he would return with a brand-new look—and by that I mean an entirely new body.
You helped me to realize that I could say no ...
Maybe I should have long ago.
It was you—this place you offer, the kindness of your friends,
and the life you provide here with the chirping birds and the warm sunlight—all of it was you.
Good heavens, I must express my gratitude ... You really wish to bring back my true image.
Over the years,
I had begun to see myself as nothing more than a hiding place for unwanted things ...
I've nearly forgotten what it feels like to simply be ... me.

35Over the course of its turbulent life, it was accidentally stained with a distinctive blue oil paint—stubborn, viscous, and difficult to clean, though not impossible to remove.
Does a painting need its frame, or does a frame need its painting? She spent her long years in storage turning this question over, and she can't wait to hear what our readers think.简单的木制画框,于1914年后的某个时日装配。
在后续颠沛的生涯中,木框不慎被特殊的蓝色油彩沾染:顽固、粘稠、难以清理,但并非不可去除。
是画需要画框,还是画框需要画?在漫长的仓库生涯中,这是受访者排遣寂寞的思考题目之一,她已迫不及待想同我们的读者交换见解。簡單的木製畫框,於1914年後的某個時日裝配。
在後續顛沛的生涯中,木框不慎被特殊的藍色油彩沾染:頑固、黏稠、難以清理,但並非不可去除。
是畫需要畫框,還是畫框需要畫?在漫長的倉庫生涯中,這是受訪者排遣寂寞的思考題目之一,她已迫不及待想同我們的讀者交換見解。簡素な木製の画枠。1914年以降のある日に組み立てられたもの。
のちの流転の生涯の中で、この木枠は不運にも特殊な青い油絵具によって汚れてしまった。頑固で粘り気があり、容易には拭い取れないが、決して落とせないというわけでもない。
絵が画枠を必要とするのか、それとも画枠が絵を必要とするのか――この問いは、長い倉庫暮らしの中で、孤独を紛らわせるためにインタビューゲストが考え続けてきたものの一つである。この命題について読者と語り合える日を、彼女は今か今かと待ちわびている。1914년 이후, 어느 날에 조립된 단순한 나무 액자.
파란만장한 삶을 겪으며, 액자는 뜻하지 않게 특수한 파란 유화 물감으로 얼룩지고 말았다. 이 물감은 끈적해서 잘 지워지지 않지만, 그렇다고 아예 제거할 수 없는 것은 아니다.
그림에 액자가 필요한 걸까, 아니면 액자에 그림이 필요한 걸까? 이것은 기나긴 창고 생활에서 인터뷰 대상자가 쓸쓸함을 달래기 위해 생각했던 문제 중 하나이며, 우리 독자들과 여러 의견을 나누기를 기다리고 있다.

The interviewee believes she can be read in many ways. A multi-angled perspective is what she loves most, though she'd never insist it's the only way in.受访者的眼睛存在于同一平面,看向不同方向。无论哪一只,都欢迎来访者与自己对视。目光相接,便可碰撞出思绪,画幅将因观者的存在获得意义。
受访者认为,对自身的解读方式是多样的。保持多角度的视野,这是她所喜爱,但并非唯一正解的欣赏建议。受訪者的眼睛存在於同一平面,看向不同方向。無論哪一隻,都歡迎來訪者與自己對視。目光相接,便可碰撞出思緒,畫幅將因觀者的存在獲得意義。
受訪者認為,對自身的解讀方式是多樣的。保持多角度的視野,這是她所喜愛,但並非唯一正解的欣賞建議。インタビューゲストの瞳は同じ平面にありながら、互いに異なる方向を見つめている。だが、いずれの瞳も来訪者が視線を交わすことを拒むことはない。眼差しが重なった瞬間に思いは衝突し、キャンバスは観る者の存在によって初めて真の意味を宿すのだ。
インタビューゲストは、自らに対する解釈は多様であっていいと考えている。多角的な視点を保つこと。それが彼女の愛してやまない美学でありながら、決して唯一の正解を強いることのない、鑑賞への導きなのだ。인터뷰 대상자의 눈은 하나의 평면에 존재하며 서로 다른 방향을 바라본다. 어느 쪽 눈이든, 방문자가 자신과 눈을 마주치면 기뻐한다. 시선이 얽히면 생각이 맞닿고, 화폭은 관람객의 존재로 인해 의미를 얻게 된다.
인터뷰 대상자는 자신에 대한 해석이 다양하다고 생각한다. 다각도의 시야를 유지하는 것, 그녀는 이 방식의 감상을 좋아하지만 그것이 유일한 정답은 아니다.

The photo captures a single moment: young painters yearning to interpret the world through a new vision. Then came war, poverty, new techniques ... Life pulled them apart, and their names have long since been lost. But these faces are still treasured within her.受访者所容纳的物品之一,也是她少数欣然容纳之物。
照片定格在某一刻,年轻的画家们向往着用新的主义诠释世界。其后,战争、贫困、新的技法……生活本身令年轻人们分离,他们的名字也早已失落。但在受访者的画中,至今仍收藏着这些面孔。受訪者所容納的物品之一,也是她少數欣然容納之物。
照片定格在某一刻,年輕的畫家們嚮往著用新的主義詮釋世界。其後,戰爭、貧困、新的技法……生活本身令年輕人們分離,他們的名字也早已失落。但在受訪者的畫中,至今仍收藏著這些面孔。インタビューゲストが収容している品の一つであり、数少ない、彼女が進んで受け入れたものの一つでもある。
とある一瞬を切り取った一枚の写真。若き画家たちは新たな主義を掲げ、世界を解釈しようと胸を躍らせていた。しかし、戦争、貧困、時代の奔流に攫われ、彼らは引き離された。その名はとうの昔に失われてしまったが、インタビューゲストの絵の中には、今もなおその面影が収められている。인터뷰 대상자가 담고 있는 물품 중 하나이자, 드물게 흔쾌히 받아들인 것.
사진은 어느 한 순간에 멈춰 있고, 젊은 화가들은 새로운 사조로 세상을 해석하기를 열망한다. 그 후의 전쟁과 빈곤, 새로운 기법... 삶 그 자체는 젊은이들을 갈라놓았고 그들의 이름도 이미 오래전에 잊혔지만, 인터뷰 대상자의 그림 속에는 지금도 이 얼굴들이 남아 있다.

In the first two decades of the twentieth century, the cafés of Paris were never without flowers. Young artists debated the nature of painting and of things themselves: the world was changing so fast. The traditional craft of reproducing objects on canvas had been perfected—yet it no longer felt new. In the face of the camera's challenge, what was the point of a paintbrush?
The young painters answered with lines, planes, and geometric forms—broken apart and rebuilt.
She has seven profiles, a beautiful hat, and a pool of spring water. They exist across different times and angles. The young man who came to Paris wielding his charcoal sticks, hungry to make the human eye seize the beauty around him all at once. She was meant to be multi-perspectival, anti-traditional, real, and yet beyond real—a vision made by artist and viewer together.
She remembers that café. Quiet and elegant, the air thick with the scent of coffee and books. Snatches of conversation drifted past, and she was glad when someone paused to look—at the lake, the clouds, the very essence of clouds, all rendered on a single plane.
Oh, my dear friend—how wonderful that you share this curiosity. Cubism, as the name suggests ...
How she wanted to be part of the conversation. The world is vast and subtle and endlessly fascinating. There is so much an artist can do, so much worth saying! This is Paris—everyone here has an artistic vision to voice, everyone a world of their own to imagine.
People stopped. They looked. They bought her. And her voice was swallowed up.
The Belle Époque was slipping away.
An awakened painting. A painting that could hold so much, and hide more. Beyond Cubism, she has become something far more interesting.她眨了眨自己的三只眼睛。
二十世纪的头两个十年,巴黎的咖啡馆中总有鲜花,年轻的艺术家们讨论着绘画与事物的本质:世界变化那样快,传统的、将物体在画布上复现的技艺已臻于完美,但也不再新鲜。在照相机的挑战面前,画笔的意义是什么?
年轻画家们用拆解又重组的线、面、几何体作为答案。
她有七个侧面和一顶漂亮的帽子,还有一泓春天的湖水,它们存在于不同的时间与角度。奔赴巴黎的年轻人兴奋地挥着炭笔,渴望让人类的眼睛在同一瞬间捕捉到这一切。她应当是多角度的、反传统的、真实而又超越真实的、由艺术家和观者共同塑造的。
她记得那间咖啡馆——周遭宁静、优雅,弥漫着咖啡与书籍的香气。谈话声飘了过来,她很高兴有人愿意驻足,看一看在同一个平面呈现的湖泊、云朵,以及白云的本质。
哦,亲爱的朋友,很高兴您也对这种探索感兴趣。立体主义,这个名字意味着……
她多愿意配合谈话,世界是辽阔、幽微又富于趣味的,艺术家能做的有那么多,能够聊的东西有那么多!这里是巴黎,每个人都能谈一谈自己的艺术理想,每个人都可以畅想如何建构自己的世界。
人们驻足,观赏她,买下她。她的声音被淹没了。
美好时代正在远去。
一幅觉醒了意识的画,一幅能够容纳许多、藏匿许多的画。在立体主义之上,她收获了更有趣的含义。她眨了眨自己的三隻眼睛。
二十世紀的頭兩個十年,巴黎的咖啡館中總有鮮花,年輕的藝術家們討論著繪畫與事物的本質:世界變化那樣快,傳統的、將物體在畫布上復現的技藝已臻於完美,但也不再新鮮。在照相機的挑戰面前,畫筆的意義是什麼?
年輕畫家們用拆解又重組的線、面、幾何體作為答案。
她有七個側面和一頂漂亮的帽子,還有一泓春天的湖水,它們存在於不同的時間與角度。奔赴巴黎的年輕人興奮地揮著炭筆,渴望讓人類的眼睛在同一瞬間捕捉到這一切。她應當是多角度的、反傳統的、真實而又超越真實的、由藝術家和觀者共同塑造的。
她記得那間咖啡館——周遭寧靜、優雅,瀰漫著咖啡與書籍的香氣。談話聲飄了過來,她很高興有人願意駐足,看一看在同一個平面呈現的湖泊、雲朵,以及白雲的本質。
哦,親愛的朋友,很高興您也對這種探索感興趣。立體主義,這個名字意味著……
她多願意配合談話,世界是遼闊、幽微又富於趣味的,藝術家能做的有那麼多,能夠聊的東西有那麼多!這裡是巴黎,每個人都能談一談自己的藝術理想,每個人都可以暢想如何建構自己的世界。
人們駐足,觀賞她,買下她。她的聲音被淹沒了。
美好時代正在遠去。
一幅覺醒了意識的畫,一幅能夠容納許多、藏匿許多的畫。在立體主義之上,她收穫了更有趣的含義。彼女は、三つの瞳を瞬かせた。
二十世紀の初頭、パリのカフェには絶えず花が飾られ、若き芸術家たちが絵画と物事の本質について熱い議論を交わしていた。世界は凄まじい速度で移ろい、物体をキャンバスに再現するという伝統的な技法は完成の域に達していたが、もはやそこに新鮮さは失われていた。カメラという挑戦者を前に、画筆が持つ意味とは一体何なのか。
若き画家たちが導き出した答え――それは、解体し、再構築された線と面、そして幾何学的な形態だった。
彼女には七つの側面、洒落た帽子、そして春の湖が添えられた。それらは重なり合いながら、それぞれ異なる時間と角度に分散している。パリの若者たちは興奮のままに炭筆を振るい、あらゆる断片を同じ瞬間に定着させようと試みた。彼女は多角的で、反伝統的で、真実でありながら真実を超越する、芸術家と鑑賞者によって形作られる存在であるはずだった。
彼女はあのカフェの光景を鮮明に覚えている。静謐と優雅に満ちた空間。コーヒーと書籍の香りが漂う中で、絶え間なく交わされる会話。同じ平面上に構築された湖、雲、そして白雲の本質。それらを足を止めて眺めてくれる者がいるという事実に、彼女は密かな悦びを感じていた。
ああ、親愛なる友よ。あなたもまた、こうした探求の道を歩むのね。キュビスム――その名が意味するものは…
彼女は心からその対話を楽しんでいた。世界は広大で、繊細で、そして何より興味深い。芸術家にできることは数知れず、分かち合うべき知見は尽きることがない。ここはパリ。誰もが自身の芸術的理想を語り、自らの世界を思い描くことができる場所。
人々は足を止め、彼女を愛で、そして買い求めていった。その中でいつしか、彼女の声は喧騒に呑まれ、失われていった。
ベル・エポックは、遠い過去へと過ぎ去ろうとしている。
意識を宿した一枚の絵。多くのものを包み込み、多くのものを秘め隠す一枚の絵。キュビスムのその先で、彼女はさらなる豊かな意味を宿していく。그녀는 세 개의 눈을 깜빡였다.
1900년대 초 20년 동안 파리의 카페엔 항상 생화가 있었고, 젊은 예술가들은 회화와 사물의 본질에 대해 이렇게 토론했다. 세상의 변화는 너무나 빠르다, 캔버스에 물체를 재현하는 전통적인 기술은 완벽에 이르렀지만 더 이상 새롭지 않다. 카메라가 내민 도전장 앞에서 붓은 어떤 의미를 가지는가.
젊은 화가들은 선과 면, 입체를 해체하고 재조합함으로써 답을 제시했다.
그녀에겐 일곱 개의 측면과 아름다운 모자, 봄날의 호수가 있었고 그것들은 서로 다른 시간과 각도 속에 존재했다. 파리로 향하는 젊은이들은 흥분하며 목탄을 휘둘렀고, 인류의 눈이 같은 순간에 이 모든 것을 포착하기를 갈망했다. 그녀는 다각적이고 비전통적인 존재여야 했다. 현실적이면서도 초현실적이고, 예술가와 관람객이 함께 만들어내는 존재여야 했다.
그녀는 주변이 고요하고 우아했던, 커피와 책 향기가 가득하던 그 카페를 기억했다. 대화 소리가 들려오고, 누군가가 멈춰 서서 같은 평면에 표현된 호수와 구름, 그리고 구름의 본질을 바라봐줄 때면 그녀는 기쁨을 느꼈다.
오, 사랑하는 내 친구여, 당신도 이런 탐색에 관심을 느낀다니 기쁘군요. 입체주의, 이 이름의 의미는...
그녀는 대화에 너무도 참여하고 싶었다. 광활하고 심오하며 흥미로운 이 세상, 예술가가 할 수 있는 일도 이야기할 것도 너무나 많았다! 이곳 파리에선 누구나 자신의 예술적 이상을 이야기할 수 있고, 누구나 자신의 세상을 어떻게 만들어나갈지 상상할 수 있다.
사람들은 멈춰 서서 그녀를 감상하고, 그녀를 구매했다. 그녀의 목소리는 그렇게 묻혀버리고 말았다.
벨 에포크 시대가 멀어져 간다.
의식을 각성한 그림, 많은 것을 담고 많은 것을 숨길 수 있는 그림. 입체주의를 넘어, 그녀는 더욱 흥미로운 의미를 얻게 되었다.

I don't like Paris. Too many people. Too many voices. Too many ... things. Everyone has their own opinion on how to paint. Mr. Antoine caught me at the apartment door and held me there through the whole lecture. He told me he didn't like those little cubes—as if I didn't agree, he'd have my two months' rent on the spot.
In Paris, answers are never in short supply. But what exactly is the question?
September X, 1912
Good news: I have a job! For at least three months, I will be teaching students the fundamentals of art at the studio. I won't have to worry about where my next meal is coming from.
Samuel says I spent twelve hours yesterday staring at a pipe. He's exaggerating.
October X, 1913
I'm a fool. I still don't know how to paint. Deconstruct a bowl of fruit, a violin, or a model into eighty planes and flatten them onto a single canvas—is that the question, or the answer?
April X, 1914
I've left Paris ... I have to get as far away as I can before I change my mind. I didn't say goodbye to anyone. And yet it's still a cliché: a change of scenery—going off into nature to find inspiration. Yes, always nature. I don't have a mind as clever as Mr. Picasso's or Mr. Braque's. All I can do is throw myself into the cliché.
I'm heading to the lakes. May the green of Lake Annecy give me that answer—or at least tell me what game my fickle Muse is playing.
May X, 1914
A lake. The answer is a lake. The question is a lake.
Nothing more.1912年6月X日
我不喜欢巴黎,这里有太多人,太多声音,太多的——东西。关于怎么画画,每个人都有自己的点子。在公寓门口,安托万先生刚刚拉住我高谈阔论一番,告诉我他不喜欢那些小立方体,好像我不点头,他就会立即让我交出这两个月的房租。
我想,在巴黎,最不缺乏的就是答案。但是,问题本身是什么呢?
1912年9月X日
好消息,我有工作了!至少这三个月,我可以在画室教学生基本功,不必担心面包从何而来。
塞缪尔说我昨天盯着一支烟斗坐了十二个小时,他在夸张。
1913年10月X日
我是个傻瓜,我依然不知道该怎么作画。将一碗水果、一把小提琴、一位模特分解成八十个面,然后拍在同一张画布上——这是问题,还是答案?
1914年4月X日
我离开了巴黎……在我后悔之前,我得尽可能走远一点儿。我没跟任何人打招呼。这依然是一种陈词滥调:一次散心——去大自然中寻找灵感。是的,总是大自然。我没有毕加索先生或布拉克先生那样巧妙的大脑,我能做的只有投入陈词滥调之中。
我将去往湖区,愿安纳西湖的碧绿能够告诉我那个答案,或者,告诉我缪斯女神那反复无常的谜面是什么。
1914年5月X日
一片湖,答案是一片湖,问题也是一片湖。
仅此而已。1912年6月X日
我不喜歡巴黎,這裡有太多人,太多聲音,太多的——東西。關於怎麼畫畫,每個人都有自己的想法。在公寓門口,安托萬先生剛剛拉住我高談闊論一番,告訴我他不喜歡那些小立方體,好像我不點頭,他就會立即讓我交出這兩個月的房租。
我想,在巴黎,最不缺乏的就是答案。但是,問題本身是什麼呢?
1912年9月X日
好消息,我有工作了!至少這三個月,我可以在畫室教學生基本功,不必擔心麵包從何而來。
塞繆爾說我昨天盯著一支煙斗坐了十二個小時,他在誇張。
1913年10月X日
我是個傻瓜,我依然不知道該怎麼作畫。將一碗水果、一把小提琴、一位模特分解成八十個面,然後拍在同一張畫布上——這是問題,還是答案?
1914年4月X日
我離開了巴黎……在我後悔之前,我得盡可能走遠一點。我沒跟任何人打招呼。這依然是一種陳詞濫調:一次散心——去大自然中尋找靈感。是的,總是大自然。我沒有畢卡索先生或布拉克先生那樣巧妙的大腦,我能做的只有投入陳詞濫調之中。
我將去往湖區,願安錫湖的碧綠能夠告訴我那個答案,或者,告訴我繆斯女神那反覆無常的謎面是什麼。
1914年5月X日
一片湖,答案是一片湖,問題也是一片湖。
僅此而已。1912年6月〇日
私はパリという街がたまらなく嫌いだ。人が多く、騒がしく、おまけに――モノで溢れかえっている。誰もが絵画の描き方について、自分の理屈を押し付けてくる。今朝もアパートの前でアントワーヌに捕まり、長々と話を聞かされた。どうやらあの小さな立方体が気に入らないらしい。私が黙って頷かないものだから、まるですぐにでも二ヶ月分の家賃を払えと言わんばかりの剣幕だった。
思うに、パリで最も足りているのは「答え」だ。誰もが皆、自信満々に答えを振りかざしている。…でも、そもそも問いとはなんなのだろうか?
1912年9月〇日
嬉しい知らせだ。ようやく仕事にありつけた!少なくとも今後三ヶ月は、アトリエで生徒に基礎を叩き込んでいれば、明日のパン代に困らずに済む。
サミュエルが言うには、私は昨日、パイプを一本見つめたまま12時間も動かなかったらしい。いくらなんでも誇張が過ぎると思う。
1913年10月〇日
私は愚かだ。未だに、どう描けばいいのかさえ分からない。果物籠も、ヴァイオリンも、モデルの体も、八十もの面に解体し、同じキャンバスに塗りつける――これは問いなのか、それとも答えなのか。
1914年4月〇日
私はパリを離れた。後悔が頭を支配する前に、とにかく遠くへ行きたい。誰にも別れは告げていない。いかにも芸術家らしい、陳腐な決断だ。気晴らしという名の、自然の中にインスピレーションを求める旅…本当に、いつも私は「自然」頼みだ。ピカソやブラックのような冴えわたった脳などない。凡庸な自分にできるのは、こうしたありふれた道に身を委ねることだけ。
アヌシー湖を目指そうと思う。あの碧い湖が、私に答えを教えてくれると信じて。あるいは、ミューズという気まぐれな女神が残した、あのどうしようもない謎の答えを見出せることを願って。
1914年5月〇日
湖。答えは湖であり、問いもまた湖である。
それ以上でも、それ以下でもない。1912년 6월 X일
나는 파리가 싫다. 여기는 사람도 너무 많고, 소리도 너무 많고, 뭔가... 너무 많다. 그림을 어떻게 그릴지에 대해서는 모두가 저마다의 생각을 가지고 있다. 앙투안 씨가 방금 아파트 문 앞에서 나를 붙잡고 그 작은 정육면체들이 마음에 들지 않는다며 장황하게 떠들었는데, 내가 고개를 끄덕이지 않으면 당장이라도 두 달치 집세를 내놓으라고 할 것 같았다.
생각해 보면, 파리에서 가장 차고 넘치는 게 바로 답이다. 그런데 ‘문제’는 어디에 있을까?
1912년 9월 X일
좋은 소식이다. 일자리를 구했다! 적어도 앞으로 석 달 동안은 화실에서 학생들에게 기본기를 가르칠 테니, 먹고살 걱정은 하지 않아도 될 것이다.
사뮈엘은 내가 어제 파이프 담배만 쳐다보며 12시간 동안 앉아 있었다고 했다. 그건 너무 오버한 게 아닌가.
1913년 10월 X일
나는 바보다. 아직도 어떻게 그림을 그려야 할지 모르겠다. 과일 접시 하나, 바이올린 하나, 모델 하나를 80개의 면으로 분해해서 하나의 캔버스에 붙인다... 이것은 문제일까, 답일까?
1914년 4월 X일
나는 파리를 떠났다... 후회하기 전에 최대한 멀리 가야 한다. 누구에게도 인사를 남기지 않았다. 기분 전환을 위해 영감을 찾으러 자연으로 떠나는 것, 참으로 진부하지 않은가. 그렇다, 언제나 그렇듯 대자연이다. 나는 피카소나 브라크처럼 기발한 두뇌를 가지지 못했으니, 내가 할 수 있는 건 진부함 속으로 뛰어드는 것뿐이다.
나는 호수가 있는 곳으로 갈 것이다. 부디 안시 호수의 푸른빛이 그 답을 알려주길, 혹은 뮤즈의 변덕스러운 수수께끼가 무엇인지 알려주길.
1914년 5월 X일
호수. 답은 호수다. 문제도 호수다.
그게 전부다.

Lady by the Lake: Oui, of course, and merci. You needn't explain what an interview is to me. I'm just—oh, please forgive me; I'm simply too excited! You came here to have a conversation with me ... with me ... Good heavens!
Pandora Wilson: You seem excited at the opportunity for a conversation.
Lady by the Lake: It's true. You see, I rarely get the chance, Ms. Wilson. Before entering the Timekeeper's Suitcase, the place I knew best was a dusty warehouse. Those few people that visited there seldom felt the need to talk to a painting.
Pandora Wilson: You've listened and experienced so much. I'm sure our readers are curious.
Lady by the Lake: How kind of you to say so. Let me think ... Perhaps "witnessed" or "carried" would be more accurate than "experienced." I keep things hidden for people—things both precious and discarded; so many little unremarkable things. I always make note of their stories. Something to pass the time on those long and quiet days.
Pandora Wilson: And how about your story?
Lady by the Lake: It's hardly worth telling. But ...
Lady by the Lake: Every painting longs to be seen. To have someone to talk to. I've always wondered what different viewers find in me—the complete picture of "me" can only take shape inside the viewer's mind. And if a viewer were willing to share what they see ... that would be wonderful indeed!
Lady by the Lake: I even have a list of topics! We could talk about art, or the different ways profiles can be combined, or spring ...白雪松:就像我之前介绍过的那样,我们的读者想了解真实的你。你可以畅所欲言,我的意思是,放松一点。
湖边的女人:是的,谢谢您,我完全明白什么是采访,我只是——哦,请原谅,我只是太激动了!您是为和我谈话而来的,和我……天哪!
白雪松:你很喜欢谈话本身。
湖边的女人:我很少有这种机会,女士。您瞧,在来到司辰的箱子之前,我最熟悉的地方是仓库。人们很少想要对一幅画说话。
白雪松:你聆听和经历了许多,读者们会对此好奇的。
湖边的女人:真感谢您这样想。让我想想……比起“经历”,也许更准确的词是“旁观”或者“携带”。我为人们藏匿物品——珍贵的与被摒弃的,还有那些不起眼的小玩意。我总是记下它们的故事,因为时光太过漫长。
白雪松:那么你的故事呢?
湖边的女人:我的故事无关紧要。但是——
湖边的女人:每幅画都希望被看见,希望拥有一个谈话对象。我一直想知道,不同的观众在我之中看到了什么。“我”的完整形象应当在观者的头脑内形成。如果有观众愿意同我说说话,那就更好了!
湖边的女人:我有一个话题清单!我们可以聊艺术,或者不同侧面组合的方式,或者春天……白雪松:就像我之前介紹過的那樣,我們的讀者想瞭解真實的你。你可以暢所欲言,我的意思是,放鬆一點。
湖邊的女人:是的,謝謝您,我完全明白什麼是採訪,我只是——哦,請原諒,我只是太激動了!您是為和我談話而來的,和我……天哪!
白雪松:你很喜歡談話本身。
湖邊的女人:我很少有這種機會,女士。您看,在來到司辰的箱子之前,我最熟悉的地方是倉庫。人們很少想要對一幅畫說話。
白雪松:你聆聽和經歷了許多,讀者們會對此好奇的。
湖邊的女人:真感謝您這樣想。讓我想想……比起“經歷”,也許更準確的詞是“旁觀”或者“攜帶”。我為人們藏匿物品——珍貴的與被摒棄的,還有那些不起眼的小玩意。我總是記下它們的故事,因為時光太過漫長。
白雪松:那麼你的故事呢?
湖邊的女人:我的故事無關緊要。但是——
湖邊的女人:每幅畫都希望被看見,希望擁有一個談話對象。我一直想知道,不同的觀眾在我之中看到了什麼。“我”的完整形象應當在觀者的頭腦內形成。如果有觀眾願意同我說說話,那就更好了!
湖邊的女人:我有一個話題清單!我們可以聊藝術,或者不同側面組合的方式,或者春天……パンドラ・ウィルソン:先ほども申し上げた通り、読者は貴女のありのままの姿を知りたがっています。どうぞ身構えず、思うままにお話しください。
『 湖 畔 の 女 性 』:ええ、ありがとう。インタビューがどういうものかは分かっているわ。ただ、あまりに感激してしまって…!私とお話しをするために来てくれたのね。この私と…!
パンドラ・ウィルソン:本当にお話しをするのが大好きなのですね。
『 湖 畔 の 女 性 』:こんな機会、めったにないもの。分かってくれるでしょ?このスーツケースに来る前なんて、私の居場所といえば…あの倉庫だったんだもの。絵に話しかけてくださる方なんて、そうそういないじゃない?
パンドラ・ウィルソン:貴女は多くのものを見聞きし、経験してきました。読者もきっと、あなたの話に興味を抱くでしょう。
『 湖 畔 の 女 性 』:そう思ってくださるのは嬉しいわ。でも…そうね、「経験」っていうよりは、「傍観」や、「所持」してきたと言った方が近いかしら。私は、人々の宝物や、捨てられたもの、それからささやかな小物なんかを、ずっとこの身に隠してきたの。そうして長い時の中で、それらに込められた物語を覚えてしまったの。
パンドラ・ウィルソン:では、貴女自身の物語は?
『 湖 畔 の 女 性 』:私のお話なんて、つまらないものよ。でも…
『 湖 畔 の 女 性 』:どんな絵も、人々が見てくれることを心待ちにしているし、語り合える相手を求めている。私という存在の本当の姿は、見てくれる人の想像力をもって、初めて完成するものだから。もし、こうして言葉を交わしてくれる相手がいたら、それ以上に嬉しいことはないわ!
『 湖 畔 の 女 性 』:それに、話したいことリストもたくさんあるのよ!芸術の話でもいいし、多角的な視点を組み合わせた技法の話でも…そうそう、春にまつわるお話だって大歓迎よ。판도라 윌슨: 제가 전에 소개해 드린 것처럼 저희 독자분들은 진짜 당신을 알고 싶어 해요. 하고 싶은 얘기를 들려주세요. 그러니까, 좀 더 편안하게 하셔도 된다는 뜻이에요.
호숫가의 여인: 네, 감사합니다. 인터뷰가 뭔지는 아주 잘 알고 있어요. 단지... 어머나, 죄송해요, 너무 흥분되는군요! 저와 대화를 하러 오시다니, 저와... 세상에!
판도라 윌슨: 대화 자체를 무척 좋아하는 분이시군요.
호숫가의 여인: 제게 이런 기회는 정말 귀하거든요. 보시다시피, 타임키퍼의 여행 가방에 오기 전까진 창고가 제게 가장 익숙한 곳이었어요. 사람들이 그림에게 말을 거는 일이 흔치 않죠.
판도라 윌슨: 당신은 많은 것을 듣고 경험했어요. 독자들이 그 부분을 궁금해할 것 같네요.
호숫가의 여인: 그렇게 생각해 주시다니 정말 감사해요. 음... ‘경험’보다는 ‘목격’이나 ‘보관’이 더 정확한 표현일지도 모르겠군요. 저는 사람들의 물건을 감춰주었어요. 귀중한 것, 버려진 것, 그리고 눈에 띄지 않는 작은 물건 같은 것들을 말이죠. 저는 언제나 그 이야기를 기록했어요. 너무도 긴 시간이 제게 남아 있었으니까요.
판도라 윌슨: 그렇다면 당신의 이야기는요?
호숫가의 여인: 제 이야기는 중요하지 않아요. 하지만...
호숫가의 여인: 모든 그림은 누군가 봐주기를 원하고, 대화해주기를 원해요. 저는 다양한 관람객이 저를 통해 무엇을 보는지 항상 궁금했답니다. ‘저’의 완전한 모습은 관람객의 머릿속에서 그려져야 해요. 관람객이 기꺼이 제게 말을 걸어준다면 더 좋고요!
호숫가의 여인: 제게 대화 주제 리스트가 있어요! 예술이나 여러 시점을 조합하는 방식에 대해 이야기해볼까요? 아니면 봄에 대해서...

want in life
if you dress for it.
—Edith Head




Default默认默認デフォルト기본
defaultBirth of Spring一个春日的记忆一個春日的記憶ある春の日の記憶봄날의 기억
insightEuphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4
















