Isolde
Isolde
6
6Kakania Character Profile




Klara Vingler
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique






















Psychoanalysis
[Insight I]
When attacked, directs 50% of the damage taken by other allies to Kakania instead.<br>Whenever Kakania takes damage, 10% of that damage is stored as [Empathy], which can store up to 20% of Kakania's Max HP. Once [Empathy] is full, Kakania can no longer take damage on behalf of other allies.<br>
[Insight II]
When entering battle, Max HP +5%.<br>
[Insight III]
Whenever [Empathy] stores (Kakania's Max HP x3%) damage, recovers own (Max HP x10%) HP for all allies.<br>When being healed, deals (Current [Empathy] x100%) Genesis DMG to all enemies.<br>
Character Portray
[Association]: [Solace<id:1>]'s ATK bonus is increased to 400, and the additional ATK bonus based on [Empathy] value is increased to 13%.<br>
[Psychoanalysis]: The threshold for [Empathy] to trigger healing is decreased from 3% HP to 2% HP. When healed, the Genesis DMG dealt is increased to (current Empathy value x120%).<br>
[Psychoanalysis]: [Empathy]'s maximum value is increased to 30% of Max HP. The percentage of damage taken that's converted to [Empathy] is changed to 15%.<br>
[Subconscious]: At rank 1/2/3, the Genesis DMG dealt is increased to (current [Empathy] value x270/310/350%).<br>
[Id, Ego, and Superego]: The additional Genesis DMG dealt is increased to (current [Empathy] value x1300%); the Genesis DMG dealt at the end of the round is increased to (recorded value x45%).<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Aiden Dawn | Leonie Schliesing (German lines)
Chinese:
梁爽 (Liang Shuang)
Japanese:
斎藤千和 (Saitō Chiwa)
Korean:
성예원 (Sung Ye-won)
Regional Names
Simplified Chinese:
卡卡尼亚
Traditional Chinese:
卡卡尼亞
Japanese:
カカニア
Korean:
카카니아
Other Names
Klara Vingler
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Kakania卡卡尼亚卡卡尼亞カカニア카카니아
Kakania卡卡尼亚卡卡尼亞カカニア카카니아

12

3.3


6

30When unfurled, it gently wafts out a delightful fragrance capable of soothing guests, lifting their spirits, and helping them find "peaceful awareness."东方进口的折扇,扇骨由檀木制成,依欧洲人的喜好雕满巴洛克风格纹样并饰以极薄的丝绢。
打开扇面,香气隐隐扩散,为客人消弭忧虑、提振精神,帮助他们找回“平静的觉知”。東方進口的摺扇,扇骨由檀木製成,依歐洲人的喜好雕滿巴洛克風格紋樣並飾以極薄的絲絹。
打開扇面,香氣隱隱擴散,為客人消弭憂慮、提振精神,幫助他們找回“平靜的覺知”。東洋から輸入された合わせ扇。檀木で作られた骨に、ヨーロッパ風のバロック模様が彫られ、薄いシルクが貼られている。
扇子を開くと漂ってくるほのかな香りは、お客さんのストレスを解消し、元気づけ、「静かなアウェアネス」へと導く。동양에서 수입된 접이식 부채, 부채의 살은 샌들우드로 만들어졌으며, 유럽인의 취향에 따라 바로크 스타일의 문양으로 정교하게 조각되었다. 또한, 얇은 실크로 장식되었다.
부채를 펼치면 은은한 향기가 퍼져나가 손님들의 근심을 덜어주고 기운을 북돋우며, “고요한 자각”을 되찾도록 돕는다.

The hostess of the salon acts like your closest friend while maintaining the perfect distance, much like this brooch, just above the heart, but never piercing the skin.金属与琉璃镶嵌的胸针,呈现翅翼的姿态,从蒙尘的盒中取出,被重新擦亮。
沙龙的女主持是您最贴心的朋友,却保持着恰到好处的距离,正如胸针不触及肌肤,但佩戴在离心脏最近的位置。金屬與琉璃鑲嵌的胸針,呈現翅翼的姿態,從蒙塵的盒中取出,被重新擦亮。
沙龍的女主持是您最貼心的朋友,卻保持著恰到好處的距離,正如胸針不觸及肌膚,但佩戴在離心臟最近的位置。金属とラピスラズリが組み合わされたブローチ。翼を広げたような形をしている。埃をかぶった箱から取り出され、再び輝きを取り戻した。
お客さんにとって、サロンのカウンセラーは親しい友人でありながら、程よい距離感を保っている。このブローチが肌に触れることなく、心臓に最も近い位置につけられているように。금속과 유리로 세공된 날개 모양의 브로치, 먼지 쌓인 상자에서 꺼내져 다시 빛을 발하게 되었다.
살롱의 여주인은 가장 친근한 친구이지만, 언제나 적당한 거리를 유지한다. 마치 이 브로치가 피부에 직접 닿지 않으면서도 심장에 가장 가까운 위치에 자리 잡는 것처럼.

100perhaps clarifying one's inner reflection is simply part of her profession.已然有些模糊的铜质手镜,让人怀疑是否能显现事物清晰的倒影。
受访者多次悉心指出,相较于外在的现象,内在的本质更需要被关注。或许使自我之倒影更清晰就是该职业的责任所在。已然有些模糊的銅質手鏡,讓人懷疑是否能顯現事物清晰的倒影。
受訪者多次悉心指出,相較於外在的現象,內在的本質更需要被關注。或許使自我之倒影更清晰就是該職業的責任所在。いくぶんかの曇りが生じている銅のハンドミラー。物事を明瞭な形で写し取ることは期待できないように見える。
インタビューゲストは、目に見える事象よりも内側の真髄に意識を注ぐべきだと、丁寧な口調で繰り返し説いた。自らの心の内を澄まして見つめることが、彼女の職業に与えられた本当の使命なのだろう。다소 흐려진 동제 손거울로, 사물을 잘 비출 수 있을지 의심스럽다.
인터뷰 대상자는 여러 차례에 걸쳐 겉으로 보이는 현상보다 내면의 본질을 더 주목해야 한다고 주장했다. 어쩌면 자신의 투사체를 더 선명하게 만드는 것이 그 직업의 일일지도 모르겠다.

16Contrary to expectations, the tools were all quite mundane. After enough interviews, we've learned the greatest healers rely on nothing more than relentless resolve.细链穿起的随身工具,由药膏盒、剪刀、钥匙、探针等组成。由于高低错落的缘故,行走时也不会发出叮叮当当的响声。
好事的采访者们没有在其中发现任何稀奇的道具。在经历过足够多的采访后我明白,最伟大的施救者所依赖的只有自己那一往无前的决心。細鏈穿起的隨身工具,由藥膏盒、剪刀、鑰匙、探熱針等組成。由於高低錯落的緣故,行走時也不會發出叮叮噹噹的響聲。
好事的採訪者們沒有在其中發現任何稀奇的道具。在經歷過足夠多的採訪後我明白,最偉大的施救者所依賴的只有自己那一往無前的決心。細いチェーンで一つに束ねられた携帯道具キット。薬入れ、小さな鋏、合い鍵、探針などで構成される。各道具の吊るされた位置が異なるため、歩いても不快な金属音を立てることはない。
好奇心旺盛なインタビュー担当者たちでも、彼女の携帯道具に特筆するべきものを見つけなかった。数々の取材を経て筆者が悟ったのは、本当に偉大な救いの手は、他ならぬ自身の揺るがない決意だということだ。가는 사슬로 꿰어진 휴대용 도구로, 약통, 가위, 열쇠, 탐침 등으로 구성되어 있다. 높낮이가 서로 다르기 때문에 걸을 때 서로 부딪혀 달랑 거리는 소리는 내지 않는다.
호기심 많은 인터뷰어도 여기서 이상한 물건을 발견하진 못했으나, 여러 번의 인터뷰를 거친 후 필자는 깨달았다. 가장 위대한 구원자가 의지하는 것은 오직 자신의 결심 뿐이라는 것을.

No one can truly step inside another's heart; doctors can only guide people toward a door that they must open themselves. Her answer came with unmistakable sadness and resignation.一个并不常见的纹样,只有仔细辨认才能看出,那是阿斯克勒庇俄斯之蛇缠绕在无框的窗架上。
任何人都无法真正走进另一个人的心房,医生只是尽可能透过那窗子,引导闭室中的人自己走出来,受访者解答时透露出明显的无奈与悲伤。一個並不常見的紋樣,只有仔細辨認才能看出,那是阿斯克勒庇俄斯之蛇纏繞在無框的窗架上。
任何人都無法真正走進另一個人的心房,醫生只是盡可能透過那窗子,引導閉室中的人自己走出來,受訪者解答時透露出明顯的無奈與悲傷。滅多に見かけないその文様は、丹念に見つめて初めて、ガラスのない窓枠を巻き締めるアスクレピオスの蛇の姿だと分かる。
他人の心の核へと、真に立ち入ることは誰にもできない。医者の役割は、ただ窓の向こうから呼びかけ、中の人が自力で出口を見つけるようにと促すことしかない。インタビューゲストの語り口には、抑えきれない虚しさと悲しみが混じり合っていた。흔히 볼 수 없는 문양으로, 자세히 봐야 볼 수 있다. 이는 아스클레피오스의 뱀이 틀 없는 창에 감겨 있는 모양이다.
그 누구도 진정으로 다른 사람의 마음 속에 들어갈 수는 없다. 의사도 그저 창문을 통해서 닫힌 방 속 사람이 스스로 걸어 나오게 할 뿐이다. 이를 말하는 인터뷰 대상의 표정에서 난감함과 슬픔이 드러났다.

They stuck their heads into the noose of rationalism, unwilling to remove the crown representing light, even when oppressed to the point of breathlessness. Humans should be pure, evolved, without a trace of beastliness, hence Studies on Hysteria and The Interpretation of Dreams are rendered absurd—man must not disregard ethics or they will be like beasts, nor should they lose their reason to desire, nor fulfill their dirty wishes in dreams.
In the treatment room, Kakania closes a hefty volume, the solid yet tiny sound of the book closing temporarily ending her contemplation of the work. The door opens gently, and a lady of status walks in, sitting on the sofa opposite, extending her well-defined hand and gently holding Kakania's.
"Thank you, Doctor ... I never knew ... such desires were completely natural to have ... " The lady's sad face shows a blush of shame, but her eyes drop in a liberated manner, "Now I feel like a complete person ... not just an empty shell ..."
Kakania covers the lady's hand with her own, patting it gently, then discreetly withdrawing her hand under the pretext of putting the book back on the shelf: "Yes, we should respect all that we are."启蒙运动又一次带来了思想上的解放,学者与社会活动家们举起了理性的火炬,驱散了高位者遮蔽于民众头脑上的黑暗之幕,使得人类对文明社会的推崇更进一步。他们坚信理性通向真相之门,可由已知推理得知万物,相信人类能运用理性控制自身的一切,并将它压于感性之上。于是人性再次被置于囚笼之中,理性成为了禁锢精神的另一道枷锁。
他们将头颅伸入理性主义的套索,即使被压迫到无法呼吸,也不肯摘下代表光明的桂冠。人类该是高洁的、进化的、看不见一丝兽的踪影的,因此《癔病研究》、《梦的解析》是荒谬的——人类断然不可像兽般无视伦理,也绝不可因欲望而失去理智,更不会做出在梦里实现腌臜愿望的事。
诊疗室中,卡卡尼亚合上了一本大部头,敦实又微小的合书声让她对于这本著作的思索暂时告一段落。门扉轻开,一位贵妇款款而来,她坐到了卡卡尼亚对面的沙发上,伸出骨节分明的手,轻轻地握住了卡卡尼亚的手。
“谢谢你,医生……我从来都不知道……这样的欲望是理所应当的……”贵妇愁苦的脸上显出羞赧的神色,但眼眸却解脱般地低垂着,“现在,我才觉得我是个完整的人……而不是个空壳一般的东西……”
卡卡尼亚将手覆在了妇人的手之上,轻轻地拍了拍,随后不动声色地以将书放回书架为由,顺势抽回了手:“是的,我们本该尊重我们的一切。”啟蒙運動又一次帶來了思想上的解放,學者與社會活動家們舉起了理性的火炬,驅散了高位者遮蔽於民眾頭腦上的黑暗之幕,使得人類對文明社會的推崇更進一步。他們堅信理性通向真相之門,可由已知推理得知萬物,相信人類能運用理性控制自身的一切,並將它壓於感性之上。於是人性再次被置於囚籠之中,理性成為了禁錮精神的另一道枷鎖。
他們將頭顱伸入理性主義的套索,即使被壓迫到無法呼吸,也不肯摘下代表光明的桂冠。人類該是高潔的、進化的、看不見一絲獸的蹤影的,因此《癔病研究》、《夢的解析》是荒謬的——人類斷然不可像獸般無視倫理,也絕不可因欲望而失去理智,更不會做出在夢裡實現醃臢願望的事。
診療室中,卡卡尼亞合上了一本厚重的書籍,敦實又微小的合書聲讓她對於這本著作的思索暫時告一段落。門扉輕開,一位貴婦款款而來,她坐到了卡卡尼亞對面的沙發上,伸出骨節分明的手,輕輕地握住了卡卡尼亞的手。
“謝謝你,醫生……我從來都不知道……這樣的欲望是理所應當的……”貴婦愁苦的臉上顯出羞赧的神色,但眼眸卻解脫般地低垂著,“現在,我才覺得我是個完整的人……而不是個空殼一般的東西……”
卡卡尼亞將手覆在了婦人的手之上,輕輕地拍了拍,隨後不動聲色地以將書放回書架為由,順勢抽回了手:“是的,我們本該尊重我們的一切。”啓蒙思想は再び人々の心を解放した。学者と社会活動家たちは理性の松明を高く掲げ、権力者が民衆の頭上を覆っていた闇を晴らし、文明社会に対する人の崇拝をまた一歩と前進させた。理性とは真理に通ずる門であり、既知をもって万物を推論できる。人間は理性をもって自分の全てを掌握し、それを感性の上に君臨させることが当たり前だと、彼らは信じて疑わなかった。そうして、人はもう一度カゴの中に囚われた。理性は、精神から自由を奪う鎖となってしまった。
彼らは自ら首を理性主義という名の縄の間に入れ、呼吸ができないほど締め付けられても、光を代表する月桂冠を外したくはなかった。人間は高潔で、獣とはまるで違う進化種でなければならない。そのため、『ヒステリー研究』や『夢判断』といったけしからん本は存在してはならないのだ。人間たるものは、獣のように倫理を無視し、欲望に駆られて理性を失い、夢の中でいかがわしい願望を持ってはならないからだ。
診療室の中で、カカニアは分厚い本を閉じた。静かでずっしりとした音をもって、彼女は本の内容を考えることを一時中止させた。扉が軽く開き、貴婦人がゆっくりと歩いてきた。そしてカカニアの向かい側にあるソファーに座り、関節がはっきりとしている手で彼女の手を取った。
「ありがとうございます、先生…知らなかったわ…このような欲望が、当たり前のことだったなんて…」婦人の苦々しい表情に羞恥が浮かんだが、伏せられた目には救われたような安堵があった。「今やっと、人間になれた気がしました…空っぽな器ではなく…」
カカニアはもう片方の手を婦人の手に重ね、軽く叩いてから、本を棚に戻すことを言い訳に握られた手を回収した。「はい。ありのままの自分を大切にすることが、大事ですよ」계몽운동은 또 한 번 사상적 해방을 가져왔고 학자와 사회운동가들은 이성의 횃불을 들고 고위층들이 사람들의 두뇌를 가린 어둠을 몰아내면서 문명 사회에 대한 인류의 동경을 불러일으키면서 또 다른 정신의 해방을 가져왔다. 그들은 이성이 진리로 통하는 문이라고 굳게 믿고, 알려진 추론을 통해 만물을 알 수 있다고 믿었으며 인간이 이성을 제어 자신의 모든 것에 통제하고 감성을 압도할 수 있다고 믿다. 그렇게 인간은 다시 새장에 갇혔고, 이성은 정신을 가두는 또 하나의 족쇄가 됐다.
그들은 머리를 이성주의의 올가미에 집어넣고, 숨을 쉴 수 없을 정도로 억압받으면서도 빛을 의미하는 월계관을 벗으려 하지 않았다. 고귀하게 진화한 인간에게서는 짐승의 흔적을 찾아서는 안 되며, 그렇기에 《히스테리 연구》, 《꿈의 해석》과 같은 것들은 터무니 없는 것이었다. 인간은 결코 짐승처럼 윤리를 무시하거나 욕망으로 인해 이성을 잃어서는 안 되며 꿈에서 더러운 소원을 이루는 일은 더더욱 하지 않는 존재이다.
진료실의 카카니아는 커다란 책 한 권을 덮었다. 책이 덮이는 단단한 소리에 그녀의 생각이 잠시 멎었다. 문이 살며시 열리더니 귀부인이 성큼성큼 다가와 카카니아 맞은편 소파에 앉아 뼈마디가 분명한 손을 내밀어 그녀의 손을 살며시 잡았다.
“고마워요, 선생님... 저는 여태껏 몰랐네요... 그런 욕심이 당연하다는 것을요...” 귀부인의 수심에 찬 얼굴에는 부끄러운 기색이 역력하지만, 눈동자는 해방감이 느껴졌다. 듯 늘어져 있다. “이제야 비로소 제가 빈 껍데기가 아닌 온전한 인간이라는 생각이 들어요...” 카카니아는 귀부인의 손 위에 손을 얹고 가볍게 두드린 뒤, 책을 서가에 돌려놓아야 한다며 손을 뗐다. “맞아요. 우리는 우리의 모든 것을 존중해야 하죠.”

I didn't want his service, so I took my feet off the stool several times, but my father asked me, "What's wrong, Klara? Does he not satisfy you?" The boy also said, "Please let me shine your shoes, miss, your leather shoes are so beautiful." I looked at my father helplessly and angrily, he looked at the boy with a dismissive, impatient look, as if he had never spoken to him, never once kindly ruffled his fuzzy head. He was so content to enjoy his service as a person of high rank. As he said, after leaving the old and noisy house, we should say goodbye to everything from the past—the "Vingler" surname has been renewed, and we must cut off all ties with our past as peddlers.
But I couldn't do it, I remember him running through the alleys with me in shoes that had lost their soles, I remember his nose spraying snot when he laughed heartily, and I remember saying goodbye to him just a few days ago. But now all memories have turned into a bowed head in front of me, and the distance between us can no longer be measured with a ruler.
But how could a child dare to defy the authority of her father? I had to endure, and after he finished his work, I took the coin handed out by my father, secretly folded with it my own money, and gave it all to the boy.
"My father will thank you for this," the boy said, but my father turned away. "I don't know your father," he said, "Klara, the party's about to start."
Just like that, my former friend became a passing shoeshine boy. His name stuck in my throat, as my father wanted, sealed together with the "shameful" years. I could no longer say it.我认得这个擦鞋的孩子,他顶着一张涨红的脸,深深地、深深地将头埋着,我能看到他露出的脖颈,以及被皮肤上积存的泥垢蹭黑的内侧衣领。
我不愿他为我服务,因此几次将脚从小凳子上拿下,但我的父亲问我:“怎么了?克拉拉?是他不令你感到满意吗?”那孩子也说:“请让我为您擦鞋吧,小姐,您的皮鞋是多么美丽啊。”我无措又愤怒地看向父亲,他用一种漠视的、不耐烦的眼神看着这名孩子,仿佛从来都没有同他讲过话,更没有和蔼地揉过他毛茸茸的头顶。他是如此心安理得地作为一名高位者享受着他的服务。正如他所说的,离开了原先那破旧又吵闹的房子后,就该与以前所有的事物告别,“温格勒”这个姓氏已然焕然一新,我们要与作为小贩的曾经切断一切联系。
但我做不到,我记得他穿着掉了底的鞋与我奔跑在小巷之中,记得他的鼻子会在他笑得前仰后合时喷出鼻涕,还记得仅在几天之前与他的告别。但现在,一切回忆都化为一颗向我低伏的头颅,我与他之间的距离已不能够单纯以矩尺丈量。
可是一名孩子如何敢忤逆父亲的威严呢?我只得忍耐着,在他完成工作后,接过父亲递出的硬币,偷偷叠着自己的一些零花钱,一股脑地交给了那个孩子。
“我的父亲会感谢您的。”那名孩子说,但父亲转过了身。“我不认识你的父亲。”他说,“克拉拉,宴会要开始了。”
就这样,我曾经的朋友,就这么变为了一名路过的擦鞋童。他的名字哽在喉头,如父亲所愿,和“不光彩”的岁月一起封存,我没能再说出口。我認得這個擦鞋的孩子,他頂著一張漲紅的臉,深深地、深深地將頭埋著,我能看到他露出的脖頸,以及被皮膚上積存的泥垢蹭黑的內側衣領。
我不願他為我服務,因此幾次將腳從小凳子上拿下,但我的父親問我:“怎麼了?克拉拉?是他不令你感到滿意嗎?”那孩子也說:“請讓我為您擦鞋吧,小姐,您的皮鞋是多麼美麗啊。”我無措又憤怒地看向父親,他用一種漠視的、不耐煩的眼神看著這名孩子,仿佛從來都沒有同他講過話,更沒有和藹地揉過他毛茸茸的頭頂。他是如此心安理得地作為一名高位者享受著他的服務。正如他所說的,離開了原先那破舊又吵鬧的房子後,就該與以前所有的事物告別,“溫格勒”這個姓氏已然煥然一新,我們要與作為小販的曾經切斷一切聯繫。
但我做不到,我記得他穿著掉了底的鞋與我奔跑在小巷之中,記得他的鼻子會在他笑得前仰後合時噴出鼻涕,還記得僅在幾天之前與他的告別。但現在,一切回憶都化為一顆向我低伏的頭顱,我與他之間的距離已不能夠單純以矩尺丈量。
可是一名孩子如何敢忤逆父親的威嚴呢?我只得忍耐著,在他完成工作後,接過父親遞出的硬幣,偷偷疊著自己的一些零花錢,一股腦地交給了那個孩子。
“我的父親會感謝您的。”那名孩子說,但父親轉過了身。“我不認識你的父親。”他說,“克拉拉,宴會要開始了。”
就這樣,我曾經的朋友,就這麼變為了一名路過的擦鞋童。他的名字哽在喉頭,如父親所願,和“不光彩”的歲月一起封存,我沒能再說出口。この靴磨きの少年のことを知っている。彼は顔を真っ赤にして、頭を深く、もっと深く下げている。彼の首元と、皮脂で黒く汚れた襟がよく見える。
彼に靴を磨いてもらうのは嫌だった。何度か足を台から下したが、父が「どうした、クララ?こいつが嫌なのか?」と聞いてきた。そしてその少年も、「どうか靴を磨かせてください、お嬢さま。あなたの革靴はなんて美しいんでしょう」と私に哀願した。私は無力で怒りを含んだ目を父に向けたが、彼はただ、見下すような冷たい目で、目の前の少年を見ていた。まるで、一度も彼と話したことがなく、一度もそのふわふわな髪の毛を優しく撫でたことがないように、さも当たり前のように権力者として少年に労働をさせようとしている。父が言ってた。あのうるさいボロ屋と一緒に、昔のことは全て忘れなさい。「ウィングラー」という苗字の重さはもう前とは全く違うのだ。私たちはもう、みすぼらしい商人じゃないんだから。
でもそんなこと、私にはできない。私はその少年のことをよく覚えている。底が抜けた靴で私と路地の中を走り回ったことも、大笑いした時に鼻水が吹き出ることも、つい何日か前に彼にさよならを言ったことも…でも今、全ての思い出が、私に深く垂れている頭となってしまった。彼との間の距離はもう、単純に定規で測れるものじゃなくなってしまった。
幼い子どもに、父の厳しさに逆らうことができようか?私にできるのはただひらすら我慢して、少年の仕事が終わった後、父から渡されたコインに自分のお小遣いをこっそりと重ねて彼に渡すことくらいだった。
「ありがとう、ミスター。父もあなたに感謝しますよ」しかし父は少年に背を向けて、「君のお父さん?知らないな」と冷たくあしらっただけだった。「さ、クララ、パーティーが始まるよ」
こうして、私のかつての友人は、どこの道端にでもいる靴磨きの少年になってしまった。彼の名前がのど元につっかえたが、父が「みすぼらしい」時間と一緒に忘れろと言った通り、私は、その名を口することができなかった。나는 붉게 상기된 얼굴을 깊숙이 파묻고 있는 구두닦이 아이를 알아보았다. 그의 드러난 목덜미와 흙먼지로 검게 그을린 안쪽 옷깃이 보였다.
그가 나를 위해 봉사하는 것을 원하지 않아 몇 번이고 작은 의자에서 발을 떼는 나를 본 아버지가 물었다. “왜 그러니. 클라라? 마음에 안 드니?” 그 아이도 물었다. “제발 구두를 닦을 수 있게 해주세요, 아가씨. 구두가 정말 아름답네요” 나는 무력하고 화가 난 표정으로 아버지를 바라보았지만, 아버지는 소년의 덥수룩한 머리를 상냥하게 쓰다듬기는 커녕 무신경하고 짜증스러운 눈빛으로 그 아이를 바라보았다. 고위층인 아버지는 매우 편안하게 받아야 할 서비스를 누리고 있었다. 그의 말대로 낡고 시끄러웠던 집을 떠나면 이전의 모든 것들과 작별을 고해야 한다. ‘윙글러’라는 새롭게 지은 성씨를 한 우리는 행상인이었던 과거와의 모든 연결고리를 끊어야 한다.
그러나 나는 할 수 없었다. 나는 그가 바닥이 떨어진 신발을 신고 나와 골목길을 달리던 때를 기억하고 있다. 그가 웃으면서 콧물을 뿜어냈던 때를 기억한다. 불과 며칠 전, 그와 작별 인사를 했던 때를 기억한다. 하지만 그 모든 추억은 지금 나를 향해 고개를 숙이고 있었다. 나와 그의 사이의 거리는 단순히 가늠할 수 없는 것이 되었다.
한 아이가 어떻게 감히 아버지의 위엄을 거역할 수 있단 말인가? 나는 그가 일을 끝낸 후 아버지가 내미는 동전에 몰래 나의 용돈을 조금 더해서 줄 수밖에 없었다.
“아버지께서 고마워하실 거예요.” 그 아이가 말했지만, 아버지는 등을 돌렸다. “네 아버지가 누군데?” 아버지가 말했다. “클라라, 곧 파티가 시작될 거다.”
그렇게 나의 친구는 지나가는 구두닦이가 되었다. 아버지의 뜻대로 나는 ‘불미스러운’ 시절과 함께 봉인된 그의 이름을 부르지 못했다.

Kakania: Yes, Ms. Mouth.
Kakania: To be precise, any material that can reflect light and form images can serve as a medium for me to activate my arcane skill.
Kakania: Water, silver cups, glass, other people's eyes ... There are many more I can use, but the images they reflect are extremely vague and distorted, like a lake with constant ripples, making it impossible to discern anything.
Pandora Wilson: Then please tell me, Miss Kakania, were you able to make anything out of my image in the coffee in your hand?
Kakania: Please forgive my rudeness, Ms. Mouth.
Pandora Wilson: I have endured numerous attempts to discover my identity. May I ask what you can see of me?
Kakania: Oh ... a hint of red, it seems like a metaphor for destiny, but more like the capricious stroke of a painter on a canvas, a red that is very artistic and begs for deeper exploration.
Pandora Wilson: ...
Pandora Wilson: Your insight is very sharp.
Pandora Wilson: Not only did you remind me that I've always lacked protection from non-arcane skills, but you also helped me eliminate a batch of defective lipstick.
Kakania: Maybe next time we can sit down and talk?
Pandora Wilson: I'd never give you that opportunity to succeed, Miss Kakania.白雪松:所以,镜面算是一种你施展神秘术的媒介。
卡卡尼亚:是的,嘴巴女士。
卡卡尼亚:准确来说,一切能够反射光线并成像的物质都能够作为我发动神秘术的媒介。
卡卡尼亚:水面、银樽、玻璃、他人的眼眸……我能利用的还有很多,但它们映出的景象极为模糊扭曲,宛如涟漪不停的湖,教人压根分辨不出什么。
白雪松:那么卡卡尼亚小姐,请回答我,现在我的影像正映在你手里的咖啡之中吗?
卡卡尼亚:请原谅我的失礼,嘴巴女士。
白雪松:我遭遇过的窥探不在少数,请问,你能从我的影像中看到什么?
卡卡尼亚:哦——一丝红色,看起来像是命运的隐喻,但更像画家在画布上的任性一笔,一条非常想让人深究的、富有艺术性的红色。
白雪松:……
白雪松:你的眼光非常毒辣。
白雪松:不仅提醒了我一直缺少非神秘术的防护,还帮我排除了一支品控有问题的口红。
卡卡尼亚:也许下次我们能坐在一起聊聊?
白雪松:我并不会给予你一次真正的机会,卡卡尼亚小姐。白雪松:所以,鏡面算是一種你施展神秘術的媒介。
卡卡尼亞:是的,嘴巴女士。
卡卡尼亞:準確來說,一切能夠反射光線並成像的物質都能夠作為我發動神秘術的媒介。
卡卡尼亞:水面、銀樽、玻璃、他人的眼眸……我能利用的還有很多,但它們映出的景象極為模糊扭曲,宛如漣漪不停的湖,教人壓根分辨不出什麼。
白雪松:那麼卡卡尼亞小姐,請回答我,現在我的影像正映在你手裡的咖啡之中嗎?
卡卡尼亞:請原諒我的失禮,嘴巴女士。
白雪松:我遭遇過的窺探不在少數,請問,你能從我的影像中看到什麼?
卡卡尼亞:哦——一絲紅色,看起來像是命運的隱喻,但更像畫家在畫布上的任性一筆,一條非常想讓人深究的、富有藝術性的紅色。
白雪松:……
白雪松:你的眼光非常毒辣。
白雪松:不僅提醒了我一直缺少非神秘術的防護,還幫我排除了一支品管有問題的口紅。
卡卡尼亞:也許下次我們能坐在一起聊聊?
白雪松:我並不會給予你一次真正的機會,卡卡尼亞小姐。パンドラ・ウィルソン:つまり、鏡は貴女が神秘術を使う際の媒介、というわけですね。
カカニア:その通りです、ミス・唇。
カカニア:もっと正確に言うと、光を反射し像を作れる物質であれば何でも媒介になります。
カカニア:水面や銀の樽、ガラスに誰かの眼…他にもいろいろありますが…ほとんどの場合、映し出された鏡像が波が立ってしまうため、よく見えなくて使えません。
パンドラ・ウィルソン:ということは…今、私の姿も貴女のコーヒーに映っているのでしょうか?
カカニア:これはこれは、とんだご無礼を。
パンドラ・ウィルソン:探られたことは初めてではないので、どうぞお気になさらず。それより、鏡像の中から何が見えましたか?
カカニア:えっと、一筋の赤色、ですね。「運命」の暗示か…いえ、それよりも、画家が即興でキャンバスに引いた線みたいな。とても興味深く、芸術的な赤です。
パンドラ・ウィルソン:……
パンドラ・ウィルソン:非常に、鋭い目をお持ちのようで。
パンドラ・ウィルソン:おかげで、今後は物理的な防御策を用意した方がいいとわかりました。それと、品質に問題がある口紅を買わずに済みそうですね。
カカニア:今度、ゆっくりとお話でもしてみます?
パンドラ・ウィルソン:残念ですが、チャンスを与えるようなことはいたしませんよ、ミス・カカニア。판도라 윌슨: 그래서, 거울은 당신의 마도술 매개체라는 거군요.
카카니아: 맞아요, 미스 마우스.
카카니아: 정확히 말하면 빛을 반사하고 상을 형성할 수 있는 모든 물질을 마도술의 매개체로 사용할 수 있어요.
카카니아: 수면, 은병, 유리, 타인의 눈동자... 제가 이용할 수 있는 것은 아직 많지만, 거기에 비친 광경은 너무 희미하고 뒤틀려 있어요. 잔물결이 그치지 않는 호수 같아서 무엇인가 아직 분간할 수 없고요.
판도라 윌슨: 그럼 카카니아 양, 지금 제 캔버스가 당신의 커피에 비치고 있는 건가요?
카카니아: 실례를 용서해 주세요, 미스 마우스.
판도라 윌슨: 이렇게 염탐당하는 건 익숙하답니다. 제 캔버스에 뭐가 보이나요?
카카니아: 오, 붉은 색이 보여요. 운명의 은유처럼 보이지만, 캔버스에 화가가 제멋대로 그린 획과 깊이 파고들고 싶은 예술적인 붉은색이네요.
판도라 윌슨: ......
판도라 윌슨: 아주 신랄한 눈빛이네요.
판도라 윌슨: 저에게 마도술 보호 장치가 부족하다는 걸 일깨워줬을 뿐만 아니라, 품질에 문제가 있는 립스틱도 지워 주셨군요.
카카니아: 다음에 만나서 이야기라도 할까요?
판도라 윌슨: 당신에게는 진정한 기회도 주지 않을 거랍니다, 카카니아 양.
Kakania
Seminars on Serenity心曲沙龙心曲沙龍ハートソング・サロン심금의 살롱
advanced"Doctor, how do you do it?" A young woman leans forward, curious. "I didn't say a word, yet you seem to know everything about me ... as if you've been beside me all along."
"All outward signs," the hostess replies, "are part of who you are. I only say what I see."
Before her words finish echoing, an older woman can't help but voice another question. She's been holding it back, clearly, for some time.
And so, the salon gives way to another flowing, layered conversation, peppered with the occasional quiet laugh.
Every seemingly random dream is shown to have a meaning far beyond imagination. Reflected in art, it could be a gecko on a clock, a lobster on a telephone, or a green apple suspended in front of your eyes.深夜的沙龙,女主人正在与她的听众们对谈。
“医生,您是怎么做到的呢?”一位年轻的小姐好奇地问道,“明明我什么话都没有说,但您却什么都知道——就好像您一直陪在我身边似的。”
“所有外在的迹象,都是你的一部分,”女主人回答道,“我说出了我看见的东西,仅此而已。”
话音未落,另一位年长些的女士也迫不及待地抛出了自己的问题——从语气和神色上看,她已经等待很久。
由此,沙龙中又展开了一段连续不断的谈话,偶尔夹杂着几声轻笑。
每一个看似无端的梦境,都有着一条远超想象的解答。投射在艺术画作中,它可以是时钟上的壁虎,也可以是电话上的龙虾,或者是一枚悬置于面前的青苹果。深夜的沙龍,女主人正在與她的聽眾們對談。
“醫生,您是怎麼做到的呢?”一位年輕的小姐好奇地問道,“明明我什麼話都沒有說,但您卻什麼都知道——就好像您一直陪在我身邊似的。”
“所有外在的跡象,都是你的一部分,”女主人回答道,“我說出了我看見的東西,僅此而已。”
話音未落,另一位年長些的女士也迫不及待地拋出了自己的問題——從語氣和神色上看,她已經等待很久。
由此,沙龍中又展開了一段連續不斷的談話,偶爾夾雜著幾聲輕笑。
每一個看似無端的夢境,都有著一條遠超想像的解答。投射在藝術畫作中,它可以是時鐘上的壁虎,也可以是電話上的龍蝦,或者是一枚懸置於面前的青蘋果。真夜中のサロンで、女主人が客たちと語り合っている。
「どうして分かったんですか、先生?」若い女性が不思議そうに尋ねた。「わたし、何も言っていないのに、先生は何もかもご存じで…まるでずっとわたしの傍にいたみたいです」
「表面に見えてくるものはすべて、あなたの内なるものの表れです」と女主人は答えた。「私はただ、目に映ったことをそのまま言葉にしただけですよ」
女主人の言葉が終わるや否や、もう一人の年配の女性が身を乗り出して次の質問を投げかけた。話し方や表情からして、長い間この機会を待ちわびていたのだろう。
サロンではこうして途切れることなく会話が続き、時々くすくすと軽やかな笑い声が飛び交った。
一見すると無意味に思える夢でも、想像を遥かに超えた深い意味を持っていることがある。
それがアートや作品に投影されると、時計の上のヤモリになったり、電話の上のロブスターになったり、目の前に浮遊する青リンゴになったりするのだ。심야의 살롱, 여주인이 청중들과 이야기를 나누고 있다.
"의사 선생님, 어떻게 하신 거예요?" 한 젊은 아가씨가 궁금해하며 물었다. "전 아무 말도 하지 않았는데 다 알고 계시잖아요. 제 곁에 계속 있는 것처럼요."
"모든 외적인 흔적은 당신의 일부입니다." 여주인이 대답했다. "전 제가 본 걸 말했을 뿐이에요."
말이 채 끝나기도 전에 또 다른 나이 많은 여인도 다급하게 질문을 던졌다. 말투와 표정을 보니 한참 기다린 듯했다.
이렇게 살롱에서는 계속 담화가 이어졌고, 가끔 가벼운 웃음소리도 뒤섞였다.
이유 없어 보이는 모든 꿈에는 상상을 초월하는 해답이 있다. 예술 그림에 투사하면 시계 위의 도마뱀일 수 있고, 전화기 위의 랍스터일 수도 있으며, 눈앞에 매달린 풋사과일 수도 있다.
Guardian of the Broken时代病陪护時代病看護崩壊の傍らで시대병의 간병인
roar_jukeboxAs she climbs the steps, she has no time to ponder over these questions. She did receive omens of failure, but in this moment she sees only the fire at the summit and the wailing spread across the land. This era has been sick for far too long; it needs a surgeon's blade to cut away its rot.
So she climbs higher, step by step, seeing farther, seeing more souls crying out to be saved. Beneath the flesh lies thought, and within thought lies the subconscious. Every strand of thinking is a path leading into the dim unknown. She follows the path forward, forward ... forward. Until she forgets how one is supposed to turn back.
When no path remains, she finally remembers the omens. To try to save others is always an act of arrogance. The cost of shepherding an entire age is something she must have understood.
But she accepted that price long ago, even if it means leaping from the tower's peak.高塔是什么时候筑成的?
她登上台阶时,已无暇思考这个问题。她的确曾得到过失败的预兆,但在这一刻,她只看到了塔顶的火光,以及遍野的哀嚎——这个时代已经病得太久,急需一把手术刀来清除这些腐烂的疮痈。
于是,她一步一步登得更高,也看得更远,看得到更多亟待被拯救的心灵。皮囊之下的思维,思维之中的潜意识;每一缕思绪,都是一条引向幽微的道路。她沿着道路向前,向前……向前。直到忘却了应当如何折返。
无路可走之时,她终于想起了最初的预兆。试图拯救他人,从来都是一种自负。那看顾一个时代的代价,想必她已知晓。
但她早已决定承付这必然的代价,即使要从塔顶跃下。高塔是什麼時候築成的?
她登上台階時,已無暇思考這個問題。她的確曾得到過失敗的預兆,但在這一刻,她只看到了塔頂的火光,以及遍野的哀嚎——這個時代已經病得太久,急需一把手術刀來清除這些腐爛的瘡癰。
於是,她一步一步登得更高,也看得更遠,看得到更多亟待被拯救的心靈。皮囊之下的思維,思維之中的潛意識;每一縷思緒,都是一條引向幽微的道路。她沿著道路向前,向前……向前。直到忘卻了應當如何折返。
無路可走之時,她終於想起了最初的預兆。試圖拯救他人,從來都是一種自負。那看顧一個時代的代價,想必她已知曉。
但她早已決定承付這必然的代價,即使要從塔頂躍下。あの高い塔は、いつの時代に建てられたのだろう。
彼女は、塔の階段を踏みしめながら、思考を巡らす暇はなかった。失敗の予兆に気づいていたにせよ、今目に映っているのは、頂の灯火と、絶望の声を上げる人々だけだ。長きにわたる病が世界を覆い、その腐れた腫瘍を切り開くためには、鋭い手術メスが必要だ。
そして彼女は、一歩一歩とさらなる高みへと登り、遥かな彼方で救いを待つ数多くの魂を見た。肉体という器に隠された思考、その思考の奥に潜む潜在意識。どの思念も、闇へと延びる道筋となる。彼女はその道をひたすら前へ、前へと進んでいく。もう二度と、戻る方法を思い出せないほどに。
行く手を阻まれた彼女は、ようやく最初の予兆を想い出す。人を助けるというのは、いつの世も己の傲慢さを満たす行為に過ぎないのだと。世代の病人たちの世話をするにはどれほどの代償が伴うかを、彼女は既に知っていた。
それでも彼女は、避けることのできないその代償をすべて受け入れると決意した。たとえ自らの命を懸けて、塔の頂きから飛び降りることになるとしても。탑은 언제 만들어진 것일까?
그녀는 계단을 오를 때는 이를 고민할 틈이 없었다. 그녀는 분명 실패의 전조를 받은 적 있었다. 하지만 이 순간, 그녀에게 보이는 것은 탑 끝의 붉은빛, 그리고 들판 가득한 비명소리뿐이었다... 이 시대는 이미 너무 오랫동안 병이 들어 종양을 절제할 수술칼이 시급했다.
그래서 그녀는 한 걸음 한 걸음 더 높이 올라가며 더 먼 곳을 바라보게 되었고, 더 많은 도움을 필요로 하는 영혼들을 볼 수 있게 되었다. 육신 안의 사고, 사고 속 잠재의식. 모든 생각이 그윽한 길로 인도했다. 그녀는 길을 따라 앞으로... 앞으로 나아갔다. 돌아가는 법을 잊을 때까지.
더 이상 나아갈 수 없게 되자, 그녀는 드디어 처음의 전조를 떠올렸다. 타인을 구하겠다는 것이 애초에 오만이었던 것이다. 한 시대를 돌보는 데 필요한 대가가 무엇인지, 그녀는 이미 알고 있다.
그러나 그녀는 그 대가를 감수하기로 결심했다. 비록 탑 아래로 뛰어내려야 한다고 해도 말이다.

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
default
"Doctor, how do you do it?" A young woman leans forward, curious. "I didn't say a word, yet you seem to know everything about me ... as if you've been beside me all along."
"All outward signs," the hostess replies, "are part of who you are. I only say what I see."
Before her words finish echoing, an older woman can't help but voice another question. She's been holding it back, clearly, for some time.
And so, the salon gives way to another flowing, layered conversation, peppered with the occasional quiet laugh.
Every seemingly random dream is shown to have a meaning far beyond imagination. Reflected in art, it could be a gecko on a clock, a lobster on a telephone, or a green apple suspended in front of your eyes.深夜的沙龙,女主人正在与她的听众们对谈。
“医生,您是怎么做到的呢?”一位年轻的小姐好奇地问道,“明明我什么话都没有说,但您却什么都知道——就好像您一直陪在我身边似的。”
“所有外在的迹象,都是你的一部分,”女主人回答道,“我说出了我看见的东西,仅此而已。”
话音未落,另一位年长些的女士也迫不及待地抛出了自己的问题——从语气和神色上看,她已经等待很久。
由此,沙龙中又展开了一段连续不断的谈话,偶尔夹杂着几声轻笑。
每一个看似无端的梦境,都有着一条远超想象的解答。投射在艺术画作中,它可以是时钟上的壁虎,也可以是电话上的龙虾,或者是一枚悬置于面前的青苹果。深夜的沙龍,女主人正在與她的聽眾們對談。
“醫生,您是怎麼做到的呢?”一位年輕的小姐好奇地問道,“明明我什麼話都沒有說,但您卻什麼都知道——就好像您一直陪在我身邊似的。”
“所有外在的跡象,都是你的一部分,”女主人回答道,“我說出了我看見的東西,僅此而已。”
話音未落,另一位年長些的女士也迫不及待地拋出了自己的問題——從語氣和神色上看,她已經等待很久。
由此,沙龍中又展開了一段連續不斷的談話,偶爾夾雜著幾聲輕笑。
每一個看似無端的夢境,都有著一條遠超想像的解答。投射在藝術畫作中,它可以是時鐘上的壁虎,也可以是電話上的龍蝦,或者是一枚懸置於面前的青蘋果。真夜中のサロンで、女主人が客たちと語り合っている。
「どうして分かったんですか、先生?」若い女性が不思議そうに尋ねた。「わたし、何も言っていないのに、先生は何もかもご存じで…まるでずっとわたしの傍にいたみたいです」
「表面に見えてくるものはすべて、あなたの内なるものの表れです」と女主人は答えた。「私はただ、目に映ったことをそのまま言葉にしただけですよ」
女主人の言葉が終わるや否や、もう一人の年配の女性が身を乗り出して次の質問を投げかけた。話し方や表情からして、長い間この機会を待ちわびていたのだろう。
サロンではこうして途切れることなく会話が続き、時々くすくすと軽やかな笑い声が飛び交った。
一見すると無意味に思える夢でも、想像を遥かに超えた深い意味を持っていることがある。
それがアートや作品に投影されると、時計の上のヤモリになったり、電話の上のロブスターになったり、目の前に浮遊する青リンゴになったりするのだ。심야의 살롱, 여주인이 청중들과 이야기를 나누고 있다.
"의사 선생님, 어떻게 하신 거예요?" 한 젊은 아가씨가 궁금해하며 물었다. "전 아무 말도 하지 않았는데 다 알고 계시잖아요. 제 곁에 계속 있는 것처럼요."
"모든 외적인 흔적은 당신의 일부입니다." 여주인이 대답했다. "전 제가 본 걸 말했을 뿐이에요."
말이 채 끝나기도 전에 또 다른 나이 많은 여인도 다급하게 질문을 던졌다. 말투와 표정을 보니 한참 기다린 듯했다.
이렇게 살롱에서는 계속 담화가 이어졌고, 가끔 가벼운 웃음소리도 뒤섞였다.
이유 없어 보이는 모든 꿈에는 상상을 초월하는 해답이 있다. 예술 그림에 투사하면 시계 위의 도마뱀일 수 있고, 전화기 위의 랍스터일 수도 있으며, 눈앞에 매달린 풋사과일 수도 있다.

As she climbs the steps, she has no time to ponder over these questions. She did receive omens of failure, but in this moment she sees only the fire at the summit and the wailing spread across the land. This era has been sick for far too long; it needs a surgeon's blade to cut away its rot.
So she climbs higher, step by step, seeing farther, seeing more souls crying out to be saved. Beneath the flesh lies thought, and within thought lies the subconscious. Every strand of thinking is a path leading into the dim unknown. She follows the path forward, forward ... forward. Until she forgets how one is supposed to turn back.
When no path remains, she finally remembers the omens. To try to save others is always an act of arrogance. The cost of shepherding an entire age is something she must have understood.
But she accepted that price long ago, even if it means leaping from the tower's peak.高塔是什么时候筑成的?
她登上台阶时,已无暇思考这个问题。她的确曾得到过失败的预兆,但在这一刻,她只看到了塔顶的火光,以及遍野的哀嚎——这个时代已经病得太久,急需一把手术刀来清除这些腐烂的疮痈。
于是,她一步一步登得更高,也看得更远,看得到更多亟待被拯救的心灵。皮囊之下的思维,思维之中的潜意识;每一缕思绪,都是一条引向幽微的道路。她沿着道路向前,向前……向前。直到忘却了应当如何折返。
无路可走之时,她终于想起了最初的预兆。试图拯救他人,从来都是一种自负。那看顾一个时代的代价,想必她已知晓。
但她早已决定承付这必然的代价,即使要从塔顶跃下。高塔是什麼時候築成的?
她登上台階時,已無暇思考這個問題。她的確曾得到過失敗的預兆,但在這一刻,她只看到了塔頂的火光,以及遍野的哀嚎——這個時代已經病得太久,急需一把手術刀來清除這些腐爛的瘡癰。
於是,她一步一步登得更高,也看得更遠,看得到更多亟待被拯救的心靈。皮囊之下的思維,思維之中的潛意識;每一縷思緒,都是一條引向幽微的道路。她沿著道路向前,向前……向前。直到忘卻了應當如何折返。
無路可走之時,她終於想起了最初的預兆。試圖拯救他人,從來都是一種自負。那看顧一個時代的代價,想必她已知曉。
但她早已決定承付這必然的代價,即使要從塔頂躍下。あの高い塔は、いつの時代に建てられたのだろう。
彼女は、塔の階段を踏みしめながら、思考を巡らす暇はなかった。失敗の予兆に気づいていたにせよ、今目に映っているのは、頂の灯火と、絶望の声を上げる人々だけだ。長きにわたる病が世界を覆い、その腐れた腫瘍を切り開くためには、鋭い手術メスが必要だ。
そして彼女は、一歩一歩とさらなる高みへと登り、遥かな彼方で救いを待つ数多くの魂を見た。肉体という器に隠された思考、その思考の奥に潜む潜在意識。どの思念も、闇へと延びる道筋となる。彼女はその道をひたすら前へ、前へと進んでいく。もう二度と、戻る方法を思い出せないほどに。
行く手を阻まれた彼女は、ようやく最初の予兆を想い出す。人を助けるというのは、いつの世も己の傲慢さを満たす行為に過ぎないのだと。世代の病人たちの世話をするにはどれほどの代償が伴うかを、彼女は既に知っていた。
それでも彼女は、避けることのできないその代償をすべて受け入れると決意した。たとえ自らの命を懸けて、塔の頂きから飛び降りることになるとしても。탑은 언제 만들어진 것일까?
그녀는 계단을 오를 때는 이를 고민할 틈이 없었다. 그녀는 분명 실패의 전조를 받은 적 있었다. 하지만 이 순간, 그녀에게 보이는 것은 탑 끝의 붉은빛, 그리고 들판 가득한 비명소리뿐이었다... 이 시대는 이미 너무 오랫동안 병이 들어 종양을 절제할 수술칼이 시급했다.
그래서 그녀는 한 걸음 한 걸음 더 높이 올라가며 더 먼 곳을 바라보게 되었고, 더 많은 도움을 필요로 하는 영혼들을 볼 수 있게 되었다. 육신 안의 사고, 사고 속 잠재의식. 모든 생각이 그윽한 길로 인도했다. 그녀는 길을 따라 앞으로... 앞으로 나아갔다. 돌아가는 법을 잊을 때까지.
더 이상 나아갈 수 없게 되자, 그녀는 드디어 처음의 전조를 떠올렸다. 타인을 구하겠다는 것이 애초에 오만이었던 것이다. 한 시대를 돌보는 데 필요한 대가가 무엇인지, 그녀는 이미 알고 있다.
그러나 그녀는 그 대가를 감수하기로 결심했다. 비록 탑 아래로 뛰어내려야 한다고 해도 말이다.
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4























