Yenisei
Yenisei
Kakania
Kakania Isolde Character Profile
Isolde von Dittarsdorf
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique
Seven Veils
[Insight I]
When entering battle, enter the [Prelude] status and inflict 3 stacks of [Burn] on all enemies.<br>At the end of the round, when the highest enemy [Burn] stack resolves and loses stacks, gain an equal number of [Heat] stacks in turn.<br>When holding 15 stacks of [Heat], the [Prelude] status changes to the [Interlude<id:1>] status.<br>
[Insight II]
ATK +5% when entering battle.<br>
[Insight III]
When holding 40 [Heat] stacks, the [Interlude<id:1>] status changes to the [Finale<id:1>] status.<br>
Character Portray
[Seven Veils]: For every stack of [Burn] a target has, [Intermezzo<id:1>] now deals Reality DMG +13% to that target.<br>
[Seven Veils]: [Prelude] now advances to [Interlude<id:2>] at 10 stacks of [Heat].<br>[Interlude<id:2>] now advances to [Finale<id:2>] at 30 stacks of Heat.<br>
[Seven Veils]: For every stack of [Burn] a target has, [Intermezzo<id:2>] now deals Reality DMG +16% to that target.<br>
[Twirling Melody]: At incantation rank 1/2/3, the Reality DMG is increased to 200/300/400%.<br>
[Seven Veils]: For every stack of [Burn] a target has, [Intermezzo<id:3>] now deals Reality DMG +20% to that target.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
English:
Ella Jonas Farlinger
Chinese:
李炜铃 (Li Weiling)
Japanese:
浅倉杏美 (Asakura Azumi)
Korean:
김하영 (Kim Ha-yeong)
Regional Names
Simplified Chinese:
伊索尔德
Traditional Chinese:
伊索爾德
Japanese:
イゾルデ
Korean:
이졸데
Other Names
Isolde von Dittarsdorf
Euphoria Tags
Fluttering Toward the Dusk Eternal
Weapons
◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Isolde伊索尔德伊索爾德イゾルデ이졸데
Isolde伊索尔德伊索爾德イゾルデ이졸데
1200 头部装饰“欲望与泪”为该礼服的点睛之笔,纯白的蕾丝为帽体增添了层次感和精致感,代表“泪”的珍珠链则凸显了穿着者的柔美与华贵。以“七重紗之舞”為靈感,時下大熱的卡爾洛姐妹親自操刀為伊索爾德量身定制了高級禮服“月光之紗”。
頭部裝飾“欲望與淚”為該禮服的點睛之筆,純白的蕾絲為帽體增添了層次感和精緻感,代表“淚”的珍珠鏈則凸顯了穿著者的柔美與華貴。目下大人気なカルロ姉妹が「7つのヴェールの踊り」をモチーフにし、自らイゾルデのために手がけたオートクチュールのドレス「ムーンライトヴェール」。
髪飾りの「欲望と涙」は、ドレスデザインのポイントだ。純白のレースが帽体の立体感とオシャレ感を引き立て、「涙」を表現した真珠ネックレスは、このドレスを着た人の美しさと華やかさを強調する。‘일곱 베일의 춤’에서 영감을 받아 현재 가장 인기 있는 카를로 자매가 직접 이졸데를 위해 고급 드레스 ‘달빛의 베일’을 맞춤 제작했다.
헤어 액세서리 ‘욕망과 눈물’은 해당 드레스의 화룡점정으로 순백의 레이스가 모자에 볼륨감과 정교함을 더해주며, ‘눈물’을 상징하는 진주 체인은 착용자의 아름다움과 고귀함을 부각해 준다.
800
39000
60 The actor herself doesn't remember when the performance in question ended, or even when it began.在芝加哥的演出结束后忘记脱下的部分戏服,理所当然地成为了演员的旅行纪念品。
只是演员本人并不记得演出何时结束过,她甚至记不起是何时开始的。在芝加哥的演出結束後忘記脫下的部分戲服,理所當然地成為了演員的旅行紀念品。
只是演員本人並不記得演出何時結束過,她甚至記不起是何時開始的。シカゴでの公演後、脱ぎ忘れた舞台衣装の一部が、そのまま役者の旅の記念品になった。
だが彼女は、公演がいつ終わったのか、いつ始まったのかさえ覚えていないようだ。시카고의 공연이 끝난 후 벗는 걸 잊은 일부 의상, 당연하게도 배우들의 여행 기념품이 되었다.
다만 배우 본인도 언제 공연이 끝났는지, 심지어는 언제 시작한 건지조차 기억하지 못한다.
5 It appeared in the actress's hand at some point, allowing her to no longer depend on the support of others.曾经绅士们的不二之选,如今舞台上的冉冉之星。
不知何时便出现在演员手中,令她不再需要他人搀扶。曾經紳士們的不二之選,如今舞臺上的冉冉之星。
不知何時便出現在演員手中,令她不再需要他人攙扶。かつては紳士たちの定番アイテムだったが、今は舞台で輝きを放つスターとなった。
その杖はいつの間にか彼女の手に渡り、彼女は他人の支えなしで一人で歩けるようになった。신사들에게 최고의 선택지였으며, 지금은 무대에서 떠오르는 스타가 되었다.
언제부터인가 배우의 손에 나타났으며, 그녀가 다시는 타인의 부축을 받지 않아도 되게 되었다.
300
1758 Just looking at it seems to conjure the weight of suffocation, though she claims it causes no pain. Given her almost permanently fixed smile, the writer chooses not to believe her.金质的颈饰,造型华美却古怪,佩戴时需要忍受其箍住咽喉的骨指。
仅需看着就能体会到那种沉重的窒息感,但受访者表示她没有在承受任何痛楚。鉴于受访者近乎永远不变的微笑弧度,笔者选择不相信这份辩白。金質的頸飾,造型華美卻古怪,佩戴時需要忍受其箍住咽喉的骨指。
僅需看著就能體會到那種沉重的窒息感,但受訪者表示她沒有在承受任何痛楚。鑑於受訪者近乎永遠不變的微笑弧度,筆者選擇不相信這份辯白。一見華やかな金の首輪ではあるが、その異形のデザインは不気味さを漂わせる。首元に巻くたび、骨のような突起が喉を締め付ける痛みを我慢しなければならない。
見ているだけでも、その重々しい窒息感は伝わってくるが、インタビューゲストは何の苦痛もないと語った。インタビューゲストが見せるほとんど変わらない笑みから考えると、筆者は、彼女の主張は鵜呑みにできないと結論付ける。금제 목걸이로, 화려하면서도 기괴하다. 이를 착용할 때는 목구멍을 옥죄는 뼈손가락을 참아내야 한다.
보기만 해도 무거운 질식감이 느껴지지만, 인터뷰 대상자는 그 어떤 고통도 느껴지지 않는다고 한다. 인터뷰 대상자가 거의 늘 미소 짓고 있다는 걸 생각해 보면, 필자는 이를 믿지 않기로 했다.
100000 We must warn readers: perfect fit often comes from stripping away will and freedom.闪耀着暗色光辉的头饰,以纤弱的镂空蝶翼为造型,拥有极为服帖的曲度。
在此我们必须敬告读者,服帖是一种残忍的姿态,其往往通过剥离意志和自由的方式才得以实现。閃耀著暗色光輝的頭飾,以纖弱的鏤空蝶翼為造型,擁有極為服貼的曲度。
在此我們必須敬告讀者,服帖是一種殘忍的姿態,其往往通過剝離意志和自由的方式才得以實現。暗い輝きを放つ頭飾りは、透かし模様の繊細な蝶翼をかたどっている。その輪郭は、肌に寸分の隙もなく沿うように作られている。
ここで、読者の皆様に警告せざるを得ない。隙もなくフィットするというのは残酷な形であり、個人の意思や自由を犠牲にすることなしには成り立ち得ない場合が多い。어두운 빛을 발하는 머리장식으로, 섬세한 구멍 뚫린 나비 형태로, 매우 밀착되는 곡률이 특징이다.
다만 여기서 독자들도 알아야 하는 것이, 밀착되는 곡률이란 의지와 자유를 박탈해야 실현되는 매우 잔혹한 자세라는 것이다.
Such pins are meant for things that cannot feel pain—perhaps numbness itself is just another kind of death.不再扑翼却仍飞行的蝴蝶标本,标本针以一种残忍的方式赋予了它展翼的资格。
通常这些细长的钉子只会用在不会感受到痛的死物身上,从这个角度来讲,或许麻木本就等同于死亡。不再撲翼卻仍飛行的蝴蝶標本,標本針以一種殘忍的方式賦予了它展翼的資格。
通常這些細長的釘子只會用在不會感受到痛的死物身上,從這個角度來講,或許麻木本就等同於死亡。翼を動かさずとも空を飛んでいるような蝶の標本。昆虫針が非情な形で、この蝶の翼を広げさせている。
本来、このような細い針は、痛みを知らない無生物にのみ使用される。この事実に照らすならば、無感覚な状態は、実質的には死と見なしうるのかもしれない。더 이상 날갯짓하지 않지만 여전히 비행하는 나비 표본으로, 표본용 바늘이 잔인하게도 날갯짓을 제한해버렸다.
이런 가늘고 긴 못은 보통 고통을 느끼지 못하는 사체에 사용하는데, 그렇게 생각해 보면 둔감하다는 건 죽음과 동일한 것일지도 모른다.
Everyone knows that here, what people covet in their dreams is not merely wealth and power but something far more splendid—something that transcends class, rendering every sincere heart equal before it. It coats the barren mundanity of reality with a layer of wondrous honey, satisfying the Viennese senses to their utmost, thus giving over from taste to taste—art, and art alone.
It is an evergreen tree that grows on "desire," the world's most perfect deception. People water it with their most naked primal desires and their truest selves, sparing nothing in their devotion. "Elegance" is a golden fabric that covers wounds and makes even the most defiled shine.
Where hoarding is called "protection" and monopoly "selection." Where before a flat altar, a path paved with gold is lain, with all trying to pluck the sweetest fruit that grows beside it.
"Venus pities me," whispers an innocent voice from behind the curtain.
"Yes, yes," replies an older nobleman, leading the naive child away, while in the distance, outside the window, several plainly dressed children cling to the bars, longing for a glimpse of Venus.
Alas, they lack for much, having neither a smidgen of "talent"—a short middle name, nor the distinguished surname to follow it.维也纳,一幅高雅祥和的图景,一枚镶嵌在多瑙河畔的珍珠。
人人都知道,在这里,人们梦寐以求的不能仅仅是财富和权力,应是一个更加美妙的东西——它不拘泥于人类的阶级,使得每个赤诚之心在它面前都一样平等;它将贫瘠无趣的现实生活涂上了一层奇异蜜糖,极致地满足着维也纳人民的耳鼻口目,这才使得滋味成了滋味——它便是艺术,唯有艺术。
它是一株生长在“欲望”之上的常青树,是世间最完美的骗局。人们用最赤裸的原欲和最真实的本我浇灌它,毫无保留地为它倾尽所有。“高雅”是一片金色的织布,它覆盖在创口之上,令污秽也熠熠生辉。
囤积被称为保护,垄断被称为遴选。平坦的祭台前垒起一条黄金做的小径,人人都妄图摘撷最甜美的那颗果实。
“维纳斯是怜悯我的。”稚嫩的声音在帷幕后响起。
“是了,是了。”年长的男性贵族将自己不谙世事的孩子带了出去,而在远处的窗外,数名衣着普通的孩子扒着窗栏,渴望着维纳斯的一瞥——
但很可惜,他们缺少了一点、一点点“天赋”:一个短促的中间名,以及其后尾随着的,显赫的姓氏。維也納,一幅高雅祥和的圖景,一枚鑲嵌在多瑙河畔的珍珠。
人人都知道,在這裡,人們夢寐以求的不能僅僅是財富和權力,應是一個更加美妙的東西——它不拘泥於人類的階級,使得每個赤誠之心在它面前都一樣平等;它將貧瘠無趣的現實生活塗上了一層奇異蜜糖,極致地滿足著維也納人民的耳鼻口目,這才使得滋味成了滋味——它便是藝術,唯有藝術。
它是一株生長在“欲望”之上的常青樹,是世間最完美的騙局。人們用最赤裸的原欲和最真實的本我澆灌它,毫無保留地為它傾盡所有。“高雅”是一片金色的織布,它覆蓋在創口之上,令污穢也熠熠生輝。
囤積被稱為保護,壟斷被稱為遴選。平坦的祭台前壘起一條黃金做的小徑,人人都妄圖摘擷最甜美的那顆果實。
“維納斯是憐憫我的。”稚嫩的聲音在帷幕後響起。
“是了,是了。”年長的男性貴族將自己不諳世事的孩子帶了出去,而在遠處的窗外,數名衣著普通的孩子扒著窗欄,渴望著維納斯的一瞥——
但很可惜,他們缺少了一點、一點點“天賦”:一個短促的中間名,以及其後尾隨著的,顯赫的姓氏。ウィーンの街。上品さと平和を絵に描いたような街、ドナウ川のほとりに浮かぶ真珠のような街。
この地では、人々が求めるのは富や権力だけではなく、もっと素晴らしいものであることを、誰もが知っている。それは人間の階級に縛られることなく、あらゆる真摯な心を平等にするものであり、面白みのない現実に不思議なシロップを塗りつぶし、ウィーンの人々の五感を最大限に満足させ、味覚で味わえるようなものである。それは芸術であり、芸術でしかない。
それは「欲望」の上に育つ枯れない木であり、世の中で最も完璧な詐欺である。人々は原始の欲望と真のイドを注ぎ込み、すべてをさらけ出す。「上品さ」という金の布は傷を覆い、汚れを輝かせる。
買い占めは保護と呼ばれ、独占は厳選と呼ばれる。平らな祭壇の前には黄金の道が作られ、誰もが最も甘い果物を手にしようとする。
「ウィーンはわたしを同情しているのですね」カーテンの向こうから、子どもっぽい声が伝わる。
「そうさ、その通りさ」年配の男性貴族は、世間知らずの子どもを連れ出した。遠くの窓際では、地味な服を着た子どもたちがビーナスの振り向きを一目見ようと、鉄格子をつまんでいた。
残念ながら、彼らには「生まれつきのもの」が欠けている。短いミドルネームと、その後ろに続く高貴な苗字だ。빈, 아름답고 우아한 경관, 도나우강변에 박힌 진주.
모두가 안다. 이곳에서는 사람들이 부와 권력뿐만 아니라 더 아름다운 것을 갈망한다는 것을... 그것은 인간의 계급에 얽매이지 않기에 모든 진실한 마음은 그 앞에서 평등하다. 척박하고 무미건조한 일상에 행복을 가져다주고 빈 시민의 눈과 귀를 만족시켜 주는 맛 중의 맛... 그것이 바로 예술이다, 유일한 예술.
그것은 ‘욕망’의 토대 위에 자라는 상록수이며, 세상에서 가장 완벽한 사기극이다. 사람들은 가장 적나라한 날것의 욕망과 가장 진실한 자아를 그것에 주입하고, 남김없이 모든 것을 쏟아붓는다. ‘우아함’이라는 금빛의 천으로 상처를 덮으면 불결한 것도 반짝반짝 빛난다.
사재기는 보호, 독점은 선별이라 부른다. 평평한 제단 앞에 황금으로 만든 오솔길이 깔리고, 사람들은 가장 달콤한 그 과실을 따리라 망상한다.
"비너스는 저를 가엾게 여기세요." 앳된 목소리가 무대 커튼 뒤에서 울렸다.
"그래, 그래. "나이 지긋한 귀족 남자가 세상물정 모르는 자신의 아이를 데리고 나왔다. 그리고 멀리 떨어진 창밖에서 평범한 옷차림의 아이들이 창문 난간에 매달려 비너스의 시선을 갈망했다...
하지만 안타깝게도 그들에겐 약간, 아주 약간의 ‘재능’이 부족했다. 그건 바로 짧은 미들 네임과 그 뒤에 따라붙는 빛나는 성씨였다.
I see you, muse, I look toward you,
Born in the soil, growing between the stitches, growing, ever growing,
Until my nails sink into the water,
I watch you, I gaze at you, my glass, his glass,
Right here, brimming with the fullness of self,
You disappeared, you disappeared!
Our Evangeline!
— The Vestiges of Being Torn in Half and Reassembled —
Born in the soil, growing between the stitches, growing, ever growing,
Until the shackles of fate bind your hands, piercing palms,
Behind the door, you were born, growing in swaddling clothes, growing, ever growing,
I watch you, I gaze at you, my glass, my glass!
Right here, beneath the seven veils of the self,
You returned, you returned!
Our—
■■■■■■■■■■?
—■■■■■■■■ Schmiler [ 一张被重新拼贴的纸 ]
我望见您,缪斯,我望向您
泥土里,我诞生,在针脚中成长,成长,成长
直到我的钉子没入水中
我看着你,我望着你,我的玻璃杯,他的玻璃杯
就在这里,盛着满溢的自己
您不见了,您不见了!
我们的伊文洁琳!
— 被拦腰撕毁后重新拼贴的痕迹 —
泥土里,我诞生,在针脚中成长,成长,成长
直到命运的枷锁将刺入掌心
门后面,您诞生,在襁褓中生长,生长,生长
我看着您,我望着您,我的玻璃杯,我的玻璃杯!
就在这里,七重纱之下的自己
您回来了,您回来了!
我们的——
■■■■?
——■■■·施密勒 [ 一張被重新拼貼的紙 ]
我望見您,繆斯,我望向您
泥土裡,我誕生,在針腳中成長,成長,成長
直到我的釘子沒入水中
我看著你,我望著你,我的玻璃杯,他的玻璃杯
就在這裡,盛著滿溢的自己
您不見了,您不見了!
我們的伊文潔琳!
— 被攔腰撕毀後重新拼貼的痕跡 —
泥土裡,我誕生,在針腳中成長,成長,成長
直到命運的枷鎖將刺入掌心
門後面,您誕生,在繈褓中生長,生長,生長
我看著您,我望著您,我的玻璃杯,我的玻璃杯!
就在這裡,七重紗之下的自己
您回來了,您回來了!
我們的——
■■■■?
——■■■·施密勒 [ つなぎ合わせられた紙切れ ]
ミューズよ、あなたを、あなたの姿を、私は見つめている
泥の中で私は生まれ、成長し、成長し、縫い目の中で成長した
私の針が水に浸かるまで
あなたを見て、あなたを見つめる。このグラスも、あのグラスも
溢れる自分を抱いて、ここにいる
あなたはいない、どこにもいない!
我らがエヴァンジェリンよ!
— 引き裂かれてつなぎ合わせられた跡 —
泥の中で私は生まれ、成長し、成長し、縫い目の中で成長した
運命のかせが手のひらを貫くまで
扉の向こうであなたは生まれ、成長し、成長し、おむつの中で成長した
あなたを見て、あなたを見つめる。このグラスが、このグラスが!
7つのヴェールの自分を抱いて、ここにいる
戻ってきた、あなたは戻ってきた!
我らが――
■■■■?
——■■■・シュミット [ 다시 이어 붙인 종이 ]
나는 당신을 바라봅니다, 뮤즈, 당신을 바라다봅니다
진흙 속에서 나는 태어나 바늘땀 속에서 자라고, 자라고, 자랍니다
나의 못이 물속에 잠길 때까지
나는 당신을 봅니다, 나는 당신을 바라봅니다, 나의 유리컵, 그의 유리컵
바로 여기서, 가득 넘치는 자신
당신이 사라졌네요, 당신이 사라졌어요!
우리의 에반젤린!
— 중간에 찢어졌다 다시 이어 붙인 흔적 —
진흙 속에서 나는 태어나 바늘땀 속에서 자라고, 자라고, 자랍니다
운명의 굴레가 손바닥에 박힐 때까지
문 뒤에서, 당신은 태어나 포대기 속에서 자라고, 자라고, 자랍니다
나는 당신을 봅니다, 나는 당신을 바라봅니다, 나의 유리컵, 나의 유리컵이여!
바로 여기서, 일곱 베일 아래의 자신
당신이 돌아왔네요, 당신이 돌아왔어요!
우리의——
■■■■?
——■■■ 슈미러
Isolde: It is good to meet you, Ms. Mouth.
Pandora Wilson: It seems the control you were once under has finally come to an end. How does it feel to be free again?
Isolde: Free again?
Isolde: Heh, why, Ms. Mouth, I've always been free, and on the stage is where I have always been the freest.
Pandora Wilson: ... I don't believe that to be entirely true. Could it be that your mental state has not yet been fully restored? Perhaps you have not yet awakened from your delusions?
Isolde: On the contrary, Ms. Mouth, quite the contrary.
Isolde: For an actress, only the stage is real.
Isolde: For those who are not awake, only the land of dreams can be called home.
Isolde: And I no longer need to awaken.
Pandora Wilson: But every show must come to an end.
Isolde: Not life, life never does.白雪松:你好,伊索尔德小姐。
伊索尔德:您好,嘴巴女士。
白雪松:看来他们对你的管控已经告一段落了。重获自由的感觉如何?
伊索尔德:重获自由?
伊索尔德:呵呵,嘴巴女士,我一直很自由。在舞台上,我总是最自由的。
白雪松:……我想事实并非如此。或许你的精神疾病仍未痊愈,以至于你还未从幻觉中醒来。
伊索尔德:恰恰相反,嘴巴女士,恰恰相反。
伊索尔德:对于演员来说,唯有舞台是真实的。
伊索尔德:对于沉睡者而言,只有梦乡是归处。
伊索尔德:我已经无需醒来了。
白雪松:歌剧总会结束的。
伊索尔德:但人生永不落幕。白雪松:你好,伊索爾德小姐。
伊索爾德:您好,嘴巴女士。
白雪松:看來他們對你的管控已經告一段落了。重獲自由的感覺如何?
伊索爾德:重獲自由?
伊索爾德:呵呵,嘴巴女士,我一直很自由。在舞臺上,我總是最自由的。
白雪松:……我想事實並非如此。或許你的精神疾病仍未痊癒,以至於你還未從幻覺中醒來。
伊索爾德:恰恰相反,嘴巴女士,恰恰相反。
伊索爾德:對於演員來說,唯有舞臺是真實的。
伊索爾德:對於沉睡者而言,只有夢鄉是歸處。
伊索爾德:我已經無需醒來了。
白雪松:歌劇總會結束的。
伊索爾德:但人生永不落幕。パンドラ・ウィルソン:ごきげんよう、ミス・イゾルデ。
イゾルデ:ごきげんよう、ミス・マウス。
パンドラ・ウィルソン:留置期間が終わりましたね。自由を取り戻した気分はいかがですか?
イゾルデ:自由を、取り戻す?
イゾルデ:ふふ、ミス・マウス。わたしはずっと自由のままよ。舞台の上では、いつだって自由でいられるの。
パンドラ・ウィルソン:…事実とは思えませんが。幻覚から目を覚ましていないようですね。もしかして、未だにご病気が治っていないのでは?
イゾルデ:逆だわ、ミス・マウス。
イゾルデ:役者にとっては、舞台だけが真実。
イゾルデ:眠っている者にとっては、夢の国だけが帰る場所。
イゾルデ:わたしはもう、目を覚ます必要なんてないの。
パンドラ・ウィルソン:オペラはいつか終わりますよ。
イゾルデ:ええ。でも、人生に終わりはないわ。판도라 윌슨: 안녕하세요, 이졸데 씨.
이졸데: 안녕하세요, 레이디 마우스.
판도라 윌슨: 그들의 통제 조치가 끝난 것 같군요. 다시 자유를 얻게 된 소감이 어떤가요?
이졸데: 다시 자유를 얻다니요?
이졸데: 후후, 레이디 마우스, 전 줄곧 자유로웠답니다. 무대에서 전 언제나 가장 자유롭죠.
판도라 윌슨: ...실제로는 그렇지 않은 것 같은데요. 혹시 정신 질환이 다 낫지 않아 아직 환각에서 깨어나지 못한 건가요.
이졸데: 그 반대랍니다, 레이디 마우스. 완전히 그 반대예요.
이졸데: 배우에게 진실한 곳은 무대뿐이거든요.
이졸데: 깊은 잠에 빠진 사람에겐 돌아갈 곳이 꿈속밖에 없죠.
이졸데: 전 이제 깨어날 필요가 없어요.
판도라 윌슨: 오페라는 늘 엔딩이 있죠.
이졸데: 하지만 인생은 영원히 막을 내리지 않는답니다.
And All That Jazz爵士春秋爵士春秋オール・ザット・ジャズ올 댓 재즈
advanced"Based on her case history, I'd recommend a more conservative approach. A relaxed environment where she feels free—ideally tied to something familiar—might help stabilize her."
"What about jazz? The era matches hers, it's broad and diverse, and the lyrics are improvised. With all those rhythms guiding her, she could sing freely, without rules. That might help her reconnect with herself."
"I'll contact the Foundation branches in Chicago and Austin. They'll coordinate the logistics. We'll need to assign someone to accompany her. Let the winds of the Windy City carry her, and maybe she can enjoy some Texas bluebonnets along the way."“在座的各位都是康复中心首屈一指的心理医生,对这位小姐的病症有什么看法么?”
“结合过往病历,我认为应该采取一些保守治疗。一个自由放松的新环境,最好还能与她熟悉的东西挂钩,这应该会有助于改善她的病情。”
“爵士乐怎么样?爵士的时代与她的时代相近,涉及范围广泛,充满多样性,歌词也都是即兴的。在各种旋律的带动中,她可以以没有规则束缚的状态即兴唱出自己的想法,这有助于她建立自我。”
“我去联络一下芝加哥与奥斯汀的基金会支部,相关事宜对方会安排,我们只需要派出专员跟随即可。让这位尊贵的小姐顺着风城的风一路漂泊,欣赏欣赏德克萨斯的蓝帽花吧。”“在座的各位都是康復中心首屈一指的心理醫生,對這位小姐的病症有什麼看法麼?”
“結合過往病歷,我認為應該採取一些保守治療。一個自由放鬆的新環境,最好還能與她熟悉的東西掛鉤,這應該會有助於改善她的病情。”
“爵士樂怎麼樣?爵士的時代與她的時代相近,涉及範圍廣泛,充滿多樣性,歌詞也都是即興的。在各種旋律的帶動中,她可以以沒有規則束縛的狀態即興唱出自己的想法,這有助於她建立自我。”
“我去聯絡一下芝加哥與奧斯丁的基金會支部,相關事宜對方會安排,我們只需要派出專員跟隨即可。讓這位尊貴的小姐順著風城的風一路漂泊,欣賞欣賞德克薩斯的藍帽花吧。”「この場にいらっしゃるのは、リハビリセンターが誇るトップクラスの心理学者の方々ですね。彼女の症状について、何かご意見はありますでしょうか?」
「これまでの病歴からすると、穏やかな治療法が適切でしょう。自由でリラックスできる新しい環境、できれば彼女が慣れ親しんだものと結びつく要素があれば、病状は改善に向かうはずです」
「ジャズ音楽はどうでしょう?彼女の時代と近いし、ジャンルも多岐にわたって、多様性が豊富です。歌詞だって即興的ですしね。いろんなメロディーに導かれる中で、彼女は何のルールにも縛られずに、自由に自分の気持ちを歌い出せるはずです。それが、彼女が自我を確立するきっかけにもなるでしょう」
「シカゴとオースティンの財団支部へ連絡しましょう。向こうが手配してくれるはずですから、私たちは専門の職員を同行させるだけで済みます。この尊いお嬢さんを、ウインディー・シティーであるシカゴの風に乗せて、テキサスのブルーボネットでも見物させましょう」"이 자리에 계신 여러분 모두 재활 센터에서 손꼽히는 정신과 의사입니다. 이 아가씨의 병증에 관해 어떻게 생각하시나요?"
"과거 병력을 종합해 봤을 때 몇 가지 보수적인 치료 방식을 취해야 한다고 생각합니다. 자유롭고 편안한 새로운 환경에서 그녀에게 익숙한 것과 연결하는 게 가장 좋겠죠. 이렇게 하면 병세를 개선하는 데 도움이 될 겁니다."
"재즈는 어떨까요? 재즈의 시대는 그녀의 시대와 가깝고, 범위가 넓으며, 다양성도 넘치고, 가사도 모두 즉흥적이에요. 다양한 멜로디에 이끌려 규칙적인 속박 없이 즉흥적으로 자기 생각을 노래할 수 있죠. 이건 그녀가 자아를 확립하는 데 도움이 될 겁니다."
"시카고와 오스틴 재단 지부에 연락해 보죠. 관련 사항은 그쪽에서 처리할 거고, 우리는 전문 직원을 파견해서 따라가면 됩니다. 이 존귀한 아가씨가 시카고의 바람을 따라 떠돌며 텍사스의 블루보넷을 감상하게 하는 거죠."
The Last Fluttering Beat若向死振翅若向死振翅最期の羽ばたき죽음을 향해 날개짓한다면
advancedThis is where the elite gather, discussing the latest fashions in clothing, jewelry, and perfumes, wearing smiles dressed with elegant disdain, as etiquette demands—she knows this world well.
A gentleman displays his butterfly specimens, a rare collection. The delicate creatures are pinned to black velvet, gossamer wings shimmering with a beauty only captured through death.
At the center of the Palais Garnier, the orchestra rises on cue, and she steps into the spotlight beneath a thousand expectant eyes.
A butterfly's life is only a breath against the void. Why should it linger? Why not hurry toward that eternal beauty? The voices of the dead whisper in her mind, sketching out a vision of a glorious tomb.
Her soul aches to rest—beneath the specimen glass, within a coffin like a crystal jar. Death would be the perfect escape.巴黎的春日,与维也纳并无不同。
这里是名流的聚集地,他们交谈着服装、首饰与香水,脸上挂着微笑与恰到好处的轻蔑,这是名流们的法则,而她恰好熟悉这些。
一名先生展示了他收藏的蝴蝶标本,那是很珍贵的品种。它被钉在黑丝绒的底板上,闪烁着动人心魄的光泽——在它死去之后,这份美丽才得以留存。
在加尼叶歌剧院的中心,管弦乐适时地奏响,她在万众期待的目光下被聚光灯点亮。
如果蝴蝶的宿命就是死去,为何还要在此虚度时光?何不快快成为永生的美丽?千百个死灵在她的大脑里窃窃私语,为她勾勒了一个华丽棺椁的虚像。
她的灵魂已经迫不及待想要休憩了,在标本框下,在玻璃樽里,死亡是最好的逃离之法。巴黎的春日,與維也納並無不同。
這裡是名流的聚集地,他們交談著服裝、首飾與香水,臉上掛著微笑與恰到好處的輕蔑,這是名流們的法則,而她恰好熟悉這些。
一名先生展示了他收藏的蝴蝶標本,那是很珍貴的品種。它被釘在黑絲絨的底板上,閃爍著動人心魄的光澤——在它死去之後,這份美麗才得以留存。
在加尼葉歌劇院的中心,管弦樂適時地奏響,她在萬眾期待的目光下被聚光燈點亮。
如果蝴蝶的宿命就是死去,為何還要在此虛度時光?何不快快成為永生的美麗?千百個死靈在她的大腦裡竊竊私語,為她勾勒了一個華麗棺槨的虛像。
她的靈魂已經迫不及待想要休憩了,在標本框下,在玻璃樽裡,死亡是最好的逃離之法。ウィーンと比べて、パリの春に特別なものはない。
ここは名士の集まる華やかな場だ。彼らは装い、宝石、そしてパフュームについて語らいながら、顔には笑みと、絶妙な軽蔑の色を宿している。これが上流階級の不文律であり、彼女はそのすべてを理解している。
ある紳士が、彼が集めた珍種の蝶の標本を見せた。それは黒いベルベットの台に打ち付けられ、息をのむほどの光沢を放っている。その美しさは、死んでしまって初めて、永遠に保たれたのだ。
ガルニエ宮の中央で、オーケストラが適切なタイミングで奏でられる。彼女は、万人の期待を背に受けた視線の只中で、スポットライトに照らされる。
蝶の運命が死に定まっているのなら、なぜ今ここで無為に過ごすのだろうか。いますぐ美しい標本となって永遠に残るべきだ。無数の亡霊たちが彼女の意識に語りかけ、豪奢な墓標の幻を見せている。
彼女の魂は疲れ果て、その精神は休まなければ持たないほどにすり減っている。標本額の下、透き通った瓶に封じ込められる死にこそ、最も確実な解放があるのだ。파리의 봄은 빈과 다르지 않았다.
이곳은 유명인들이 모이는 장소였고, 의상, 액세서리, 향수에 대해 얘기하며 적당한 미소를 띤 채 적당한 선의 경멸을 표했다. 그것이 유명인들의 규칙이었고, 그녀는 이를 잘 알고 있었다.
한 신사가 자신의 나비 표본을 보여주었는데, 이는 매우 진귀한 품종이었다. 나비는 검은 벨벳 판에 핀으로 못박혀 마음을 사로잡는 빛을 내고 있었다... 나비가 죽음으로써, 이 아름다움은 보존될 수 있었던 것이다.
가르니에 오페라 극장의 중심에서, 관현악이 적절한 순간에 울려 퍼졌고, 수많은 기대의 시선 속에서 그녀는 스포트라이트를 받았다.
나비의 숙명이 죽음이라면, 어째서 이곳에서 헛된 시간을 보내야 하는 걸까? 차라리 더 일찍 영원한 아름다움으로 남는 게 좋지 않을까? 수백수천의 죽은 영혼들이 그녀의 머릿속에서 속삭였고, 그녀에게 화려한 관을 떠올리게 만들었다.
그녀의 영혼은 이미 휴식을 하고 싶어 참을 수 없었다. 표본 상자 아래서든, 유리병 속에서든, 죽음이야말로 최고의 도피 방법이었다.
want in life
if you dress for it.
—Edith Head
Default默认默認デフォルト기본
defaultPolyphony多重唱多重唱ポリフォニー중창
insightAnd All That Jazz爵士春秋爵士春秋オール・ザット・ジャズ올 댓 재즈
advanced
"Based on her case history, I'd recommend a more conservative approach. A relaxed environment where she feels free—ideally tied to something familiar—might help stabilize her."
"What about jazz? The era matches hers, it's broad and diverse, and the lyrics are improvised. With all those rhythms guiding her, she could sing freely, without rules. That might help her reconnect with herself."
"I'll contact the Foundation branches in Chicago and Austin. They'll coordinate the logistics. We'll need to assign someone to accompany her. Let the winds of the Windy City carry her, and maybe she can enjoy some Texas bluebonnets along the way."“在座的各位都是康复中心首屈一指的心理医生,对这位小姐的病症有什么看法么?”
“结合过往病历,我认为应该采取一些保守治疗。一个自由放松的新环境,最好还能与她熟悉的东西挂钩,这应该会有助于改善她的病情。”
“爵士乐怎么样?爵士的时代与她的时代相近,涉及范围广泛,充满多样性,歌词也都是即兴的。在各种旋律的带动中,她可以以没有规则束缚的状态即兴唱出自己的想法,这有助于她建立自我。”
“我去联络一下芝加哥与奥斯汀的基金会支部,相关事宜对方会安排,我们只需要派出专员跟随即可。让这位尊贵的小姐顺着风城的风一路漂泊,欣赏欣赏德克萨斯的蓝帽花吧。”“在座的各位都是康復中心首屈一指的心理醫生,對這位小姐的病症有什麼看法麼?”
“結合過往病歷,我認為應該採取一些保守治療。一個自由放鬆的新環境,最好還能與她熟悉的東西掛鉤,這應該會有助於改善她的病情。”
“爵士樂怎麼樣?爵士的時代與她的時代相近,涉及範圍廣泛,充滿多樣性,歌詞也都是即興的。在各種旋律的帶動中,她可以以沒有規則束縛的狀態即興唱出自己的想法,這有助於她建立自我。”
“我去聯絡一下芝加哥與奧斯丁的基金會支部,相關事宜對方會安排,我們只需要派出專員跟隨即可。讓這位尊貴的小姐順著風城的風一路漂泊,欣賞欣賞德克薩斯的藍帽花吧。”「この場にいらっしゃるのは、リハビリセンターが誇るトップクラスの心理学者の方々ですね。彼女の症状について、何かご意見はありますでしょうか?」
「これまでの病歴からすると、穏やかな治療法が適切でしょう。自由でリラックスできる新しい環境、できれば彼女が慣れ親しんだものと結びつく要素があれば、病状は改善に向かうはずです」
「ジャズ音楽はどうでしょう?彼女の時代と近いし、ジャンルも多岐にわたって、多様性が豊富です。歌詞だって即興的ですしね。いろんなメロディーに導かれる中で、彼女は何のルールにも縛られずに、自由に自分の気持ちを歌い出せるはずです。それが、彼女が自我を確立するきっかけにもなるでしょう」
「シカゴとオースティンの財団支部へ連絡しましょう。向こうが手配してくれるはずですから、私たちは専門の職員を同行させるだけで済みます。この尊いお嬢さんを、ウインディー・シティーであるシカゴの風に乗せて、テキサスのブルーボネットでも見物させましょう」"이 자리에 계신 여러분 모두 재활 센터에서 손꼽히는 정신과 의사입니다. 이 아가씨의 병증에 관해 어떻게 생각하시나요?"
"과거 병력을 종합해 봤을 때 몇 가지 보수적인 치료 방식을 취해야 한다고 생각합니다. 자유롭고 편안한 새로운 환경에서 그녀에게 익숙한 것과 연결하는 게 가장 좋겠죠. 이렇게 하면 병세를 개선하는 데 도움이 될 겁니다."
"재즈는 어떨까요? 재즈의 시대는 그녀의 시대와 가깝고, 범위가 넓으며, 다양성도 넘치고, 가사도 모두 즉흥적이에요. 다양한 멜로디에 이끌려 규칙적인 속박 없이 즉흥적으로 자기 생각을 노래할 수 있죠. 이건 그녀가 자아를 확립하는 데 도움이 될 겁니다."
"시카고와 오스틴 재단 지부에 연락해 보죠. 관련 사항은 그쪽에서 처리할 거고, 우리는 전문 직원을 파견해서 따라가면 됩니다. 이 존귀한 아가씨가 시카고의 바람을 따라 떠돌며 텍사스의 블루보넷을 감상하게 하는 거죠."
The Last Fluttering Beat若向死振翅若向死振翅最期の羽ばたき죽음을 향해 날개짓한다면
advanced
This is where the elite gather, discussing the latest fashions in clothing, jewelry, and perfumes, wearing smiles dressed with elegant disdain, as etiquette demands—she knows this world well.
A gentleman displays his butterfly specimens, a rare collection. The delicate creatures are pinned to black velvet, gossamer wings shimmering with a beauty only captured through death.
At the center of the Palais Garnier, the orchestra rises on cue, and she steps into the spotlight beneath a thousand expectant eyes.
A butterfly's life is only a breath against the void. Why should it linger? Why not hurry toward that eternal beauty? The voices of the dead whisper in her mind, sketching out a vision of a glorious tomb.
Her soul aches to rest—beneath the specimen glass, within a coffin like a crystal jar. Death would be the perfect escape.巴黎的春日,与维也纳并无不同。
这里是名流的聚集地,他们交谈着服装、首饰与香水,脸上挂着微笑与恰到好处的轻蔑,这是名流们的法则,而她恰好熟悉这些。
一名先生展示了他收藏的蝴蝶标本,那是很珍贵的品种。它被钉在黑丝绒的底板上,闪烁着动人心魄的光泽——在它死去之后,这份美丽才得以留存。
在加尼叶歌剧院的中心,管弦乐适时地奏响,她在万众期待的目光下被聚光灯点亮。
如果蝴蝶的宿命就是死去,为何还要在此虚度时光?何不快快成为永生的美丽?千百个死灵在她的大脑里窃窃私语,为她勾勒了一个华丽棺椁的虚像。
她的灵魂已经迫不及待想要休憩了,在标本框下,在玻璃樽里,死亡是最好的逃离之法。巴黎的春日,與維也納並無不同。
這裡是名流的聚集地,他們交談著服裝、首飾與香水,臉上掛著微笑與恰到好處的輕蔑,這是名流們的法則,而她恰好熟悉這些。
一名先生展示了他收藏的蝴蝶標本,那是很珍貴的品種。它被釘在黑絲絨的底板上,閃爍著動人心魄的光澤——在它死去之後,這份美麗才得以留存。
在加尼葉歌劇院的中心,管弦樂適時地奏響,她在萬眾期待的目光下被聚光燈點亮。
如果蝴蝶的宿命就是死去,為何還要在此虛度時光?何不快快成為永生的美麗?千百個死靈在她的大腦裡竊竊私語,為她勾勒了一個華麗棺槨的虛像。
她的靈魂已經迫不及待想要休憩了,在標本框下,在玻璃樽裡,死亡是最好的逃離之法。ウィーンと比べて、パリの春に特別なものはない。
ここは名士の集まる華やかな場だ。彼らは装い、宝石、そしてパフュームについて語らいながら、顔には笑みと、絶妙な軽蔑の色を宿している。これが上流階級の不文律であり、彼女はそのすべてを理解している。
ある紳士が、彼が集めた珍種の蝶の標本を見せた。それは黒いベルベットの台に打ち付けられ、息をのむほどの光沢を放っている。その美しさは、死んでしまって初めて、永遠に保たれたのだ。
ガルニエ宮の中央で、オーケストラが適切なタイミングで奏でられる。彼女は、万人の期待を背に受けた視線の只中で、スポットライトに照らされる。
蝶の運命が死に定まっているのなら、なぜ今ここで無為に過ごすのだろうか。いますぐ美しい標本となって永遠に残るべきだ。無数の亡霊たちが彼女の意識に語りかけ、豪奢な墓標の幻を見せている。
彼女の魂は疲れ果て、その精神は休まなければ持たないほどにすり減っている。標本額の下、透き通った瓶に封じ込められる死にこそ、最も確実な解放があるのだ。파리의 봄은 빈과 다르지 않았다.
이곳은 유명인들이 모이는 장소였고, 의상, 액세서리, 향수에 대해 얘기하며 적당한 미소를 띤 채 적당한 선의 경멸을 표했다. 그것이 유명인들의 규칙이었고, 그녀는 이를 잘 알고 있었다.
한 신사가 자신의 나비 표본을 보여주었는데, 이는 매우 진귀한 품종이었다. 나비는 검은 벨벳 판에 핀으로 못박혀 마음을 사로잡는 빛을 내고 있었다... 나비가 죽음으로써, 이 아름다움은 보존될 수 있었던 것이다.
가르니에 오페라 극장의 중심에서, 관현악이 적절한 순간에 울려 퍼졌고, 수많은 기대의 시선 속에서 그녀는 스포트라이트를 받았다.
나비의 숙명이 죽음이라면, 어째서 이곳에서 헛된 시간을 보내야 하는 걸까? 차라리 더 일찍 영원한 아름다움으로 남는 게 좋지 않을까? 수백수천의 죽은 영혼들이 그녀의 머릿속에서 속삭였고, 그녀에게 화려한 관을 떠올리게 만들었다.
그녀의 영혼은 이미 휴식을 하고 싶어 참을 수 없었다. 표본 상자 아래서든, 유리병 속에서든, 죽음이야말로 최고의 도피 방법이었다.
Euphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4