Anjo Nala
Anjo Nala
Tuesday
TuesdayBarbara Character Profile




Dolly
ATK
HP
Reality DEF
Mental DEF
Critical Technique


























Germ-free Bedroom
[Insight I]
At the end of the round, if no action was taken this round, grant DMG Taken Reduction +10% to all allies for 1 round.<br>
[Insight II]
When entering battle, DMG Heal +8%.<br>
[Insight III]
At the start of the round, if in the [Dream Visit] status, recover (Max HP x20%) HP for self; then if own HP is above 90%, recover (own Max HP x15%) HP for adjacent allies.<br>
Character Portray
[Troubled Sleep]: Mental DMG is increased to 180%/270%/450%.<br>
[Chat on the Lawn]: The Shield granted is increased to (own ATK x140%/210%/350%) HP.<br>
[Germ-free Bedroom]: Now recovers (Max HP x25%) HP for self and (Max HP x20%) HP for adjacent allies.<br>
[Germ-free Bedroom]: The DMG Taken Reduction is increased to +15%.<br>
[Another Jump This Way]: The duration of [Dream Visit] is increased by 1 round.<br>
Photomancy
Character Stats
Insight:
Voice Actors
Chinese:
林敏 (Lin Min)
Japanese:
古賀葵 (Koga Aoi)
Korean:
김순미 (Kim Soon-mi)
Regional Names
Simplified Chinese:
数羊羔
Traditional Chinese:
數羊羔
Japanese:
メェプル
Korean:
바바라
Other Names
Dolly
Euphoria Tags
Weapons

◆ Medium介质介質ミディアム매개체
◆ Inspired灵感靈感本源영감
◆ Fragrance note香调香調香調조향 노트
◆ Dimensions尺寸尺寸サイズ규격
Barbara数羊羔數羊羔メェプル바바라
Barbara数羊羔數羊羔メェプル바바라

1.07The interviewee admitted that she was not a fan of any one music genre in particular, and that the music in this player is in fact a necessary medical precaution. She wishes she could enjoy a live concert in its entirety without being interrupted by her asthma.90年代初问世的便携式随身听,属于市面流通较少的一款,低音饱满富有活力,同乡村音乐适配度颇高,受到部分爱好者的追捧。
受访者坦言,自己并非某一特定音乐类型的爱好者,机器中的CD是一种必要的医疗措施。如果有机会,她更想不受哮喘困扰,完整地听完一次音乐会。90年代初問世的可擕式隨身聽,屬於市面流通較少的一款,低音飽滿富有活力,同鄉村音樂適配度頗高,受到部分愛好者的追捧。
受訪者坦言,自己並非某一特定音樂類型的愛好者,機器中的CD是一種必要的醫療措施。如果有機會,她更想不受哮喘困擾,完整地聽完一次音樂會。90年代初頭に登場したポータブルプレーヤー。あまり市場に出回っていない珍しいモデルだ。低音が豊かでパワフルなところが特徴で、特にカントリーミュージックとの相性が良く、一部の愛好家から高く評価されている。
インタビューゲストは、自分は特定の音楽ジャンルのファンではなく、音楽を聴くことを一種の治療と捉えていると語った。彼女は、いつかぜん息の症状に悩まされることなく、コンサートを最初から最後まで楽しみたいと話している。90년대 초 출시한 휴대용 워크맨, 시중에 비교적 적게 유통된 모델로, 저음이 풍성하고 역동적이며 컨트리 음악과 아주 잘 어울려, 일부 애호가들의 큰 사랑을 받았다.
인터뷰 응답자는 자신의 경우 특정 음악 장르의 애호가가 아니며, 기계 속의 CD는 사실 의료적 차원에서 필요한 장치라고 전했다. 만약 기회가 된다면, 천식에 방해받지 않는 상태로 콘서트를 온전하게 즐길 수 있으면 좋겠다고 한다.

0.33Charmed by its bright colors, the interviewee picked it up at a flea market. She likes to keep it close at hand, somewhere her inspiration and heart beat as one.外形小巧的笔记本,附带钢笔与边夹,便于随身携带。
受鲜亮的色彩吸引,受访者在某个旧货市场买下了它。她习惯于将笔记本夹在伸手便能拿取的位置,灵感与心脏在此一同鼓动。外形小巧的筆記本,附帶鋼筆與邊夾,便於隨身攜帶。
受鮮亮的色彩吸引,受訪者在某個舊貨市場買下了它。她習慣於將筆記本夾在伸手便能拿取的位置,靈感與心臟在此一同鼓動。ペンとクリップが付属し、持ち運びに便利な小さなノート。
鮮やかな色合いに惹かれて、インタビューゲストはある中古市場でこのノートを購入したという。彼女はいつもこのノートを手の届くところにつけている。こうして、インスピレーションは心臓の鼓動とともに刻まれていく。작은 노트, 펜과 클립이 달려 있어 휴대하기 좋다.
인터뷰 응답자는 노트의 밝은 색에 끌려 한 구제 시장에서 구매했다고 한다. 그녀는 손을 뻗으면 닿는 곳에 노트를 두는 것에 익숙하며, 영감과 심장이 함께 움직인다고 한다.

The interviewee is accustomed to wearing this professional attire at all times, which greatly improves her efficiency in the field, as her appearance and age can sometimes lead to inconveniences. The interviewee does, however, need a specially made extra small size for her clothes.本社的标志徽章,员工可自由选择是否佩戴,UTTU对工作着装并无要求。
受访者习惯于职业性穿着,这可以大大提高外出时工作的效率,避免那些因外表年龄可能带来的阻碍。尽管受访者需要特别定制小码数套装。本社的標誌徽章,員工可自由選擇是否佩戴,UTTU對工作著裝並無要求。
受訪者習慣於職業性穿著,這可以大大提高外出時工作的效率,避免那些因外表年齡可能帶來的阻礙。儘管受訪者需要特別定製小碼數套裝。本社のロゴバッジ。つけるかどうかは社員の自由だ。UTTUでは、服装に特に規定はない。
インタビューゲストはスーツを着るのが習慣になっている。仕事で外出する際、見た目の若さを理由に断られることなく、スムーズに取材を進められるからだ。ただし、彼女は小さいサイズのスーツを特注しなければならない。본사의 로고 휘장, 직원들은 자유롭게 착용 여부를 선택할 수 있다. UTTU는 작업복에 대한 별도의 사항을 요구하지 않는다.
인터뷰 응답자는 직업적인 복장 착용에 익숙하며, 외출 시 작업 효율을 크게 높일 수 있을 뿐만 아니라, 외적 연령이 야기하는 불편을 피할 수 있다고 전했다. 비록 인터뷰 응답자는 특별히 작은 사이즈의 복장을 주문해야 하지만 말이다.

No one could resist clinging on to this hope, whether human or arcanist. The term "genetic engineering" emerged in 1973, as biologists wove and pruned the strands of DNA, allowing modified results to be inherited almost without fail. Suddenly, the challenges of the past in agriculture, medicine, and basic biological research were swept away by new solutions.
Naturally, attention returned to that classic academic subject: the mutual exclusivity of human and arcanist bloodlines. This time, at a research institute in Scotland, scientists chose to take the power of creating life into their own hands, attempting to realize a dream that never came true—to balance these two bloodlines at a 50:50 ratio in a single life form.
After going through 276 failures, the 277th experiment combined the genes of a female arcanist volunteer and a female human researcher. The embryo, formed in the lab, was then transferred to the uterus of a Finn-Dorset ewe.
A baby girl was born, with the eye color of her human mother, a skin tone similar to her arcanist mother, and unexpectedly—the head of a sheep, the third mother.
Her DNA ratio was a delicate balance of 60% Arcanist and 40% human. While it did not achieve the desired result, the method behind her birth was enough to attract the attention of countless academic and commercial organizations.
A new miracle of life at the end of the 20th century—that's what people called her.在20世纪过半的时刻,生命科学与生物科技迈入了一扇新的门扉。交织的双螺旋延伸着,一条前路由此展开:构成生命的编码是可破译的。
没有人不为这种希望着迷,无论人类或神秘学家。“基因工程”这一名词于1973年问世,生物学家们在DNA的花环上编织、修剪,并使编辑结果稳定地传承下去。在农业、医疗与生命科学基础研究领域,曾经的难题有了新的解决方式。
自然而然地,人们想起了那个学界经典课题:人类与神秘学家的血统互斥性。这一次,在苏格兰的一座研究所中,科学家们选择将创造生命的权柄握在自己手中,尝试完成那个从未有人实现的理想:令两种血统在同一生命体上达到50:50的齐平。
在276个失败与流产胚胎之后,第277次实验,一位神秘学家女性志愿者,与一位人类女性研究员的基因结合。胚胎在实验室中成形,移入一只芬兰多塞特白面母绵羊的子宫。
一个女婴呱呱坠地,她有人类母亲的瞳孔色彩,有近似神秘学家母亲的肤色,以及出人意料的——第三位母亲的羊头。
她的血统配比微妙地悬停在六成神秘学家、四成人类尺度,未能达到预定成果,但她诞生的过程已经足够引来诸多学术与商业组织的关注。
20世纪末的生命奇迹——人们这样称呼她。在20世紀過半的時刻,生命科學與生物科技邁入了一扇新的門扉。交織的雙螺旋延伸著,一條前路由此展開:構成生命的編碼是可破譯的。
沒有人不為這種希望著迷,無論人類或神秘學家。“基因工程”這一名詞於1973年問世,生物學家們在DNA的花環上編織、修剪,並使編輯結果穩定地傳承下去。在農業、醫療與生命科學基礎研究領域,曾經的難題有了新的解決方式。
自然而然地,人們想起了那個學界經典課題:人類與神秘學家的血統互斥性。這一次,在蘇格蘭的一座研究所中,科學家們選擇將創造生命的權柄握在自己手中,嘗試完成那個從未有人實現的理想:令兩種血統在同一生命體上達到50:50的持平。
在276個失敗與流產胚胎之後,第277次實驗,一位神秘學家女性志願者,與一位人類女性研究員的基因結合。胚胎在實驗室中成形,移入一隻芬蘭多塞特白面母綿羊的子宮。
一個女嬰呱呱墜地,她有人類母親的瞳孔色彩,有近似神秘學家母親的膚色,以及出人意料的——第三位母親的羊頭。
她的血統配比微妙地懸停在六成神秘學家、四成人類尺度,未能達到預定成果,但她誕生的過程已經足夠引來諸多學術與商業組織的關注。
20世紀末的生命奇跡——人們這樣稱呼她。20世紀の半ば、生命科学と生物工学は新たな扉を開いた。絡み合う二重らせんの構造は、生命のプログラミングが解読できるものだということを示した。
人間も神秘学家も、その希望に魅了された。1973年、「遺伝子工学」という言葉は生まれた。生物学者たちはDNAという花冠を自在に書き換え、切り取り、安定したゲノム編集を実現させた。農業、医療、そして生命科学の基礎研究において、かつての難問が次々と解決されていった。
もちろん、人々はあの従来からの課題を忘れてはいない。それは、人間と神秘学家の血統の相互排他性という問題だ。今回、スコットランドの研究所で、科学者たちは生命を創り出す力を手にし、二つの血統を50:50の割合で一つの生命体に融合させるという、誰も成し遂げたことのない理想の実現に挑んだ。
276回の失敗と流産を経て、277回目の実験でついに成果が得られた。神秘学家の女性ボランティアと人間の女性研究員の遺伝子が結合された胚が、実験室で成長し、フィン・ドーセット種の雌羊の子宮に移植された。
後に、一人の女児が誕生した。彼女は、人間の母親の瞳の色を受け継ぎ、神秘学家の母親に近い肌の色と、第三の母親である羊の頭を持っている。
彼女の血統は、神秘学家が6割、人間が4割という微妙な割合で、当初の目標を達成できなかったが、それでも多くの学術機関やビジネス組織の注目を集めることとなった。
20世紀末の命の奇跡。人々は彼女のことをそう呼んでいる。20세기 중반을 지나면서 생명과학과 생명공학이 새로운 문을 열게 되었다. 뒤엉킨 이중 나선이 뻗어 나가고, 하나의 길이 그곳에서 펼쳐진다. 생명을 구성하는 코드는 해석할 수 있다.
인간과 마도학자, 누구도 이런 희망에 끌리지 않는 자는 없다. ‘유전자 공학’이라는 이름은 1973년에 처음 사용되었다. 생물학자는 DNA의 화환을 엮고, 다듬었고 편집 결과를 안정적으로 계승해갔다. 농업과 의료, 생명 과학 기반의 연구 영역에서 난제였던 것들에 새로운 해결 방법이 생겼다.
인간들은 자연스럽게 그 학계의 고전적 과제인 인간과 마도학자 혈통의 상호 배척성을 떠올렸다. 이번에는 스코틀랜드의 한 연구소에서 과학자들이 생명을 만들 수 있는 권력을 직접 쥐는 걸 선택했고, 지금껏 누구도 실현하지 못했던 이상... 즉, 두 혈통이 50:50으로 균형을 이루는 한 생명체를 만드는 그 이상을 실현해 보고자 했다.
276번의 실패와 배아 유산 이후, 277번째 실험에서 한 마도학자 여성 지원자가 인간 여성 연구원과 유전자를 결합했다. 배아는 실험실에서 형성되었고, 하얀 얼굴의 핀란드 도싯 암양의 자궁으로 이식되었다.
한 여자 영아가 울며 태어났다. 그녀는 인간 모친의 눈동자 색을 가졌고, 마도학자 모친의 피부와 유사한 색상의 피부를 가졌으며, 예상치도 못하게... 세 번째 모친의 양 머리를 갖고 있었다.
그녀의 혈통 비율은 60%의 마도학자와 40%의 인간이 미묘하게 섞여, 예상 결과는 달성하지 못했다. 하지만 그녀의 탄생 과정은 수많은 학술 및 상업 단체의 이목을 끌기에는 충분했다.
20세기 말에 일어난 생명의 기적, 사람들은 그녀를 이렇게 불렀다.

These two facts were not particularly surprising.
This combination of genes led to an early-maturing brain and incomplete physical development, a risk that was already known from the very beginning—she would experience a much-longer-than-usual childhood until her physical development stopped altogether.
She had ethic lessons and other academic courses tailored to her special condition. She lived in a clean, sterile room, accompanied by a portable music player.
The volunteer mother visited her regularly, the researcher mother measured her data and recorded her growth, and the ewe mother stayed by her side, lapping at her fleece and nursing her.
At night, she dreamt of a soft lawn she had only seen in books and videotapes, where her ewe mother waited for her, and they roamed through the clouds together.
Dolly, this is what grass tastes like.
Dolly, you're my sweet little lamb.
Dolly, this is simply wonderful. You must go to more places, see more lawns and more clouds, just like we saw in that dream.那个孩子成长得很慢,她纤小的四肢缺乏力量,身量增加得比同龄儿童更迟缓。另一方面,她在智力测试中取得了远超同龄人的成绩。
这两点都不算特别意外。
基因结合带来了早熟的大脑,也导致了躯体发育的不完全,这是一种在理论上确实存在的风险。她将拥有漫长的童年,直到发育完全停止。
她拥有量身定制的道德与知识课程、洁净的无菌室,以及一套属于自己的随身听。
志愿者妈妈定期来看望她,研究员妈妈为她测量数据、记录成长。以及,羊妈妈陪伴着她,用舌头舔舐她的毛发,为她哺乳。
在夜晚,她在梦中得到一片柔软的、她只在书本和录像带中见过的草坪,羊妈妈等待着她,和她一起在云朵之间跳跃。
多莉,这是青草的味道。
多莉,你是我亲爱的孩子。
多莉,太好了,你应当去往更多地方,见到更多草坪与云朵,就像我们在梦中看到的那样。那個孩子成長得很慢,她纖小的四肢缺乏力量,身量增加得比同齡兒童更遲緩。另一方面,她在智力測試中取得了遠超同齡人的成績。
這兩點都不算特別意外。
基因結合帶來了早熟的大腦,也導致了軀體發育的不完全,這是一種在理論上確實存在的風險。她將擁有漫長的童年,直到發育完全停止。
她擁有量身制定的道德與知識課程、潔淨的無菌室,以及一套屬於自己的隨身聽。
志願者媽媽定期來看望她,研究員媽媽為她測量資料、記錄成長。以及,羊媽媽陪伴著她,用舌頭舔舐她的毛髮,為她哺乳。
在夜晚,她在夢中得到一片柔軟的、她只在書本和錄影帶中見過的草坪,羊媽媽等待著她,和她一起在雲朵之間跳躍。
多莉,這是青草的味道。
多莉,你是我親愛的孩子。
多莉,太好了,你應當去往更多地方,見到更多草坪與雲朵,就像我們在夢中看到的那樣。その子は成長が遅かった。小さくて細い手足は力に欠け、身長の伸びも同年代の子どもよりだいぶ遅れている。一方、知力テストでは同年代の子どもをはるかに凌ぐ結果を出した。
その二つは、予想されていたことだった。
遺伝子の組み合わせで脳の発達が促進される一方、体の成長が遅れることは、論上のリスクとして想定されていたのだ。成長が停止するまで、彼女は長い幼少時代を過ごすことになる。
彼女は特別な道徳教育と知識課程を受け、清潔な無菌室で生活し、自分専用のウォークマンを持っている。
ボランティアの母親は定期的に彼女を訪ね、研究員の母親は彼女のデータを測定し、成長を記録した。そして、羊の母親は彼女に付き添い、舌で毛づくろいをし、授乳していた。
夜、彼女は夢の中で、本やビデオでしか見たことのない柔らかい芝生に出会い、羊の母親と一緒に雲の上を跳ね回る。
これは草の匂いよ、ドリー。
あなたはわたしの可愛い子よ、ドリー。
よかったね、ドリー。あなたはもっとたくさんの場所に行き、もっとたくさんの芝生と雲を見る。わたしたちが夢の中で見たように。그 아이는 아주 느리게 성장했다. 가냘픈 팔 다리는 힘이 부족했고, 또래 아이들과 비교하여 성장이 매우 더뎠다. 또한, 지력 테스트에서 또래를 능가하는 성적을 받았다.
이 두 특징은 모두 그리 특별하지 않았다.
유전자 결합은 조숙한 대뇌를 가져다 줌과 동시에, 불안정한 신체 발육을 초래했다. 이건 이론적으로도 존재했던 위험이었다. 그녀는 발육이 완전히 멈출 때까지, 아주 긴 어린 시절을 가지게 될 것이다.
그녀는 자신에게 맞춘 도덕과 지식 수업, 청결한 무균실과 함께 자신의 워크맨을 갖고 있었다.
지원자 모친은 주기적으로 그녀를 보러 왔고, 연구원 모친은 그녀를 위해 데이터를 측정하고 성장을 기록했다. 또한, 양 모친은 그녀와 함께하며, 혀로 그녀의 털을 핥고, 젖을 먹였다.
밤이 되면 그녀는 꿈속에서 부드럽고, 책과 테이프 속에서만 보았던 초원을 갖게 되었다. 그곳에서 양 모친이 그녀를 기다렸고, 그녀와 함께 구름 속을 뛰어 다녔다.
돌리야, 이것은 풀 냄새란다.
돌리야, 너는 나의 사랑하는 아이란다.
잘 되었구나, 돌리야. 넌 더 많은 곳을 가고, 더 많은 초원과 구름을 보아야 한다. 우리가 꿈에서 보았던 것처럼.

Barbara: No, ma'am. I remember the day we first met.
Pandora Wilson: And before that, you'd already been interviewed so many times. It's safe to say you're no stranger to having cameras and notebooks shoved in your face.
Barbara: Indeed, people are very interested in cloning and genetic engineering, I understand that. The institute's achievements are valuable both scientifically and commercially.
Barbara: I have a lot of visitors, and no, I don't mind it at all. They're always very polite, and seeing new faces always makes me happy.
Pandora Wilson: So, is that why you chose to join UTTU? To see new faces? I think this is something our readers would like to know.
Barbara: Oh, well, that's true to some extent. I want to learn everything I can about different people and different things, just like you did through the questions you asked me that day.
Pandora Wilson: Do you ever miss the institute?
Barbara: Yes, sometimes. I'd really like to send them some postcards ... and some grass.
Barbara: I want to show them the world, through my eyes.白雪松:这不是你第一次成为我的采访对象。
数羊羔:是的,总编女士。我记得我们初次相遇的那天。
白雪松:在那之前,你已经接受了多次采访。你对镜头与速记本并不陌生。
数羊羔:人们对克隆与基因工程相当关注,我理解这点,研究所的成果在科学与商业角度都富有价值。
数羊羔:我经常见到访客。不,我并不反感这点,他们对我向来礼貌而尊重,见到不一样的面孔总会令我很高兴。
白雪松:和不同的人打交道,这是你选择入职UTTU的缘由吗?我想读者们会想知道这个。
数羊羔:哦,一定程度上,确实如此。我想了解不同的人与事,就像那天你对我提出的问题那样。
白雪松:你会想起研究所吗?
数羊羔:是的,一些时候,我很想寄一些明信片回去……一些明信片,和青草。
数羊羔:我想要分享我看到的世界。白雪松:這不是你第一次成為我的採訪對象。
數羊羔:是的,總編女士。我記得我們初次相遇的那天。
白雪松:在那之前,你已經接受了多次採訪。你對鏡頭與速記本並不陌生。
數羊羔:人們對複製與基因工程相當關注,我理解這點,研究所的成果在科學與商業角度都富有價值。
數羊羔:我經常見到訪客。不,我並不反感這點,他們對我向來禮貌而尊重,見到不一樣的面孔總會令我很高興。
白雪松:和不同的人打交道,這是你選擇入職UTTU的緣由嗎?我想讀者們會想知道這個。
數羊羔:哦,一定程度上,確實如此。我想瞭解不同的人與事,就像那天你對我提出的問題那樣。
白雪松:你會想起研究所嗎?
數羊羔:是的,一些時候,我很想寄一些明信片回去……一些明信片,和青草。
數羊羔:我想要分享我看到的世界。パンドラ・ウィルソン:貴女をインタビュー対象にするのは、これが初めてではないのですね。
メェプル:はい、編集長さん。初めてお会いした日のこと、よく覚えています。
パンドラ・ウィルソン:その前にも、貴女は何度もインタビューを受けていたはずです。カメラや速記用ノートには慣れているように見えましたから。
メェプル:はい。クローンや遺伝子工学に対して、人々の関心が高いですからね。研究所の成果は、科学的にも商業的にも価値があると思います。
メェプル:わたしのところを訪れる人がたくさんいました。それに対して、特に不快に思ったことはありません。いつも親切に接してくれましたし、新しい人と会うのも嬉しかったです。
パンドラ・ウィルソン:様々な人と会いたい。これが、UTTUに入社した理由なのでしょうか?読者の皆様も気になっていると思います。
メェプル:そうですね…ある程度はそうかもしれません。あの日、あなたが質問してくれたように、わたしもいろんな人や物事を知っていきたいです。
パンドラ・ウィルソン:研究所のことを懐かしく思うことはありますか?
メェプル:はい。研究所にハガキを…ハガキと草を送りたい時もあります。
メェプル:自分の目で見た世界を、みんなにも知ってもらいたいと思うんです。판도라 윌슨: 당신이 제 인터뷰 대상이 된 게 처음이 아니네요.
바바라: 맞아요, 에디터 님. 전 우리가 처음 만난 그 날을 기억해요.
판도라 윌슨: 그 전에 당신은 이미 여러 인터뷰를 진행했죠. 카메라와 속기록이 낯설지 않은 것 같군요.
바바라: 사람들은 클론과 유전자 공학에 상당한 관심을 갖고 있고, 전 그러한 점을 충분히 이해해요. 연구소의 성과는 과학적으로도 상업적으로도 큰 가치를 갖고 있죠.
바바라: 전 방문객을 자주 만나요. 아뇨, 전 그러한 점에 반감을 갖고 있지 않아요. 그들은 제게 예의 바르게 행동하고, 절 존중하죠. 서로 다른 얼굴을 볼 때마다 전 항상 기쁘답니다.
판도라 윌슨: 다른 사람과 교류한다는 것, 이게 당신이 UTTU에 입사하게 된 배경인가요? 독자분들이 이 점을 궁금해할 것 같아요.
바바라: 음, 일정 부분에서는 맞는 얘기예요. 전 다른 사람과 일에 대해 알고 싶어요. 당신이 그날 제게 건넨 그 질문처럼요.
판도라 윌슨: 연구소가 생각나나요?
바바라: 네, 때로는 엽서를 보내고 싶다는 생각도 해요... 엽서와... 풀이요.
바바라: 제가 본 세상을 나누고 싶어요.
Barbara

want in life
if you dress for it.
—Edith Head


Default默认默認デフォルト기본
defaultEuphoria
Rank 1
Rank 3
Rank 2
Rank 4
Materials
Materials
Rank 1
Rank 2
Rank 3
Rank 4



















